Új Szó - Vasárnapi kiadás, 1984. január-június (17. évfolyam, 1-26. szám)

1984-02-03 / 5. szám

„...egyszerű dalnak lenni“ (Jegyzetsorok Vojtech Kondrót két új könyvéhez) 1984. II. 3. Az elmúlt esztendő utolsó hónapjában a szlovák költők középnemzedékének jeles .képviselője, Vojtech Kondrót két új könyv­vel is jelentkezett a könyvpiacon. Az egyik verseskönyv, a másik műfordításkötet, ám mindkettő egyaránt rászolgál az odafigyelé­sünkre. Vojtech Kondrót nevét - jó másfél évtizede - már egyébként is jól ismerheti a magyar olvasó, s nemcsak amiatt, hogy a magyarból is fordító nagy szlovák költők - Valentin Beniak, Ján Smrek, Emil Boleslav Lukác - halála után ma ö a magyar líra legtevékenyebb és leglelkesebb szlovák tol- mácsolója, népszerűsítője, hanem azért is, mert éppen ez alatt az utóbbi másfél évtized alatt számos - föltehetően egy kötetre is elegendő - verse jelent meg magyar fordí­tásban a legkülönbözőbb folyóiratok hasáb­jain. Az idén a negyvennegyedik életévébe lépő, bratislavai születésű költő gyermekko­rát Javorinán, Holicon és Cseklészen (Ber- nolákovo) töltötte. Szencen (Senec) érettsé­gizett, majd a Komensky Egyetem termé­szettudományi Karán matematika-fizika sza­kos tanári oklevelet szerzett. Ezt követően több mint másfél évtizedig tanított Ivánkán; 1980-tól pedig könyvkiadói szerkesztő a szlovák fővárosban. Műfordítói munkássá­gáért 1980-ban Ján Holly-díjjal jutalmazták, két évvel később viszont a Magyar Népköz- társaság Munka Érdemrendjének ezüst foko­zatát érdemelte ki. 1982 decemberétől kezd­ve ő vette át Vojtech Miháliktól a pályakez­dők irányításának gondját a Nővé slovóban, s az utóbbi időben ő szerkeszti az egyik legnépszerűbb szlovák könyvsorozatot, a Kruh milovatel'ov poézie (Vérskedvelők Köre) kiadványait is. Költői pályája - a szlovák irodalomkritika terminológiáját használva - az ötvenes évek másodok felében kirajzani kezdő fiatal szlo­vák költőnemzedék „harmadik hullámával“ indult a hatvanas évek közepén. Vele együtt lépett pályára a mai középnemzedék másik jeles képviselője, Stefan Strázay is, s mind­ketten az előttük járók - a konkretisták és követőik - akkoriban rendkívül divatos lírájá­tól eltérő utat választottak. Ám amíg Strázay a visszafogottságával, egyszerűségével, köznapiságával, a prózához, a beszélt nyelv­hez való közeledésével tüntetett a „metafo­rák tűzijátéka“, szinte kötelező tűzijátéka ellen, addig Kondrót épp az ellenkező véglet mellett döntött: verseire - Tőzsér Árpád kifejezéseivel élve - egyfajta „zenei zsúfolt­ság“, „sarkított zeneiség“, továbbá a rímek egymásra torlódása, az alliterációk maximá­lis kihasználása, s a lehető legszigorúbb kötöttség jellemző. Költészetének játékossá­ga, a játékból fakadó öröme, látásmódja és a látvány feldolgozásából leszűrhető frisses­sége leginkább a gyermekrajzokra emlékez­teti ebben az időszakban az olvasót. Mind­ezidáig hét verseskötetet írt. Ezek: Prázd- niny sestnást'rocného (Egy tizenhat éves fiú szünideje, 1965), Stromy s nami tromi (Fák, hármunkkal, 1969), Spokornatenie (Alázatossá tenni, 1972), Krajina (A táj, 1975), Podobnost’ krajin (Tájak hasonlósá­ga, 1977), Rovina stola (Az asztal síksága, 1979), s a most szóban forgó legutóbbi, a Návrat tou istou cestou (Visszatérés ugyanazon az úton, 1983). Líraeszménye szerint, miként maga írja első kötetének fülszövegében, a vers olyan, mint a távirat (vigyázat: nem dísztávirat!), melyben ,.min­den szónak megvan a maga ára“. Kevés szavú, takarékos költészet az övé, amelynek szavait a maguk mértani pontossággal ki­számított helye és maximális megterhelése jellemzi. A verseire is teljes mértékben ráillik az a gondolat, melyre a Magas-Tátra látvá­nya és csodálata indította a költőt: Minden apró kavicsnak meg kell legyen a maga helye / és éppen ott kell lennie ahol van“. Sokáig a táj költője Kondrót, a síkságé, a Csallóközé: följegyzéseket, ceruzarajzokat készít mindenről, ami éppen a szemébe tűnik. Fontos szerepet kap verseiben a meg­személyesítés, a lehető leggyakrabban él az ismétlések különböző fajtái által biztosított lehetőségekkel; jelképei, metaforái a legvá­ratlanabb ötletekre és képzettársításokra épülnek, szójátékainak pedig egyenesen versszervezö erejük van. Ám a Kondrót-féle líra veszélyeit, buktatóit is - amint arra több kritikusa rámutatott - ugyanott kell keres­nünk, ahol az erényeit: szójáték-teremtő igyekezetében sokszor erőltetette válik, a versszervező erővé transzformálódott nyelvi játékok nemegyszer ötletszerűvé, esetlegessé teszik a versét, ceruza- és szénrajzok helyett előtanulmányokat és váz­latokat kínál a költő, s végül verseinek téma- és motívumszegénysége miatt gyakoriak bennük az ismétlődések, üresjáratok. Új kö­tete fontos, sőt meghatározó jelentőségű, állomásnak látszik költői pályáján, melynek bizonysága szerint a költészetének eddigi buktatóit elkerülő utat a kötöttségei alól fel­szabaduló, a hagyományos verselés és a szabadvers mezsgyéjére lépő, valamint az epika felé közelítő, önéletrajzi ihletésű ver­sekben véli megtalálni. Verseiben eddig eltit­kolt gyermekkori élmények öltenek testet, eddig elhallgatott emlékek kapnak hangot, a másik oldalon viszont igen fontos szerep jut a csendnek, a kihagyásoknak, az elhall­gatásoknak: „Tökéletesítettem tudásomat / a német (magyar orosz és cseh) nyelvben / megtanultam hallgatni“ - írja a Mit viszek magammal a Tátrából című versében. Min­den szempontból érett, férfias lírává vált Kondrót költészete ebben az új kötetében: leszámolt életének fölösleges illúzióival, de nem veszítette el hitét az életben. S ugyan­ekkor a letisztult nyelvet, egyszerű beszé­det is jelenti számára ez az érettség; amiként azt a Te - Nagy Lászlóval című költői hitvallásában megfogalmazza, szeretne „óda helyett egyszerű dalnak lenni“. Ezt az utóbbi verset egyébként besorolta a Nagy László költői életművéből válogatott, s az iménti verseskönyvével egyidőben meg­jelent fordításkötetébe is, amelynek utolsó - V básni sa skryvajúci László Nagy (A versben bujdosó Nagy László) című - ciklusa a pályatársaknak - Kormos Istvánnak, Ju­hász Ferencnek, Kovács Istvánnak, Utassy Józsefnek, Kiss Benedeknek, Nagy Gáspár­nak, Ozsvald Árpádnak - a költőhöz írt verseiből ad közre egy csokornyit. Nagy László költészete eddig csaknem teljesség­gel ismeretlen volt a szlovák (és a cseh) olvasó előtt. Emil Boleslav Lukác Spoved' Dunaja (A Duna vallomása) című antológiá­jában négy, a tíz magyar költőt felsorakozta­tó Dunajské strofy (Dunai strófák) című cseh nyelvű antológiában pedig - Vladimír Janovic fordításában - mindössze öt vers volt tőle olvasható. Ezen kívül még a Revue svetovej literatúry közölt tőle néhány verset mutatóba, s ennyi volt az egész. Így hát Vojtech Kondrót vállalkozása rendkívül fon­tosnak minősíthető még akkor is, ha szerke­zeti aránytalanságai és a válogatást végző fordító egyéni ízlésének kikerülhetetlensége folytán vannak is a kötettel kapcsolatban bizonyos fenntartásaink. De hát a válogatás­sal Kondrót - s ezt tudnunk és értékelnünk kell - majdhogynem a lehetetlent vállalta. Hiszen szinte a lehetetlenséggel határos a Nagy László költői és műfordítói életművé­ből készült négykötetes válogatás első köte­tének és a már a halála után megjelent Jönnek a harangok értem című verses­könyvének több mint négyszáz verséből hat­vanhatot - mert ennyit tartalmaz Kondrót válogatása - kiválasztani úgy, hogy azok e hallatlanul gazdag költészet minden színét, csúcsát, lehetőségét, elmozdulását képesek legyenek felmutatmi. Am még így is arányta­lanságnak érezzük, hogy Nagy László költői pályájának első három esztendejét - az 1944-es 1945-ös és 1946-os éveket - kere­ken harminc vers képviseli ebben a váloga­tásban, az ezt követő több mint három évti­zedet pedig ennél alig több: mindössze har­minchat. S minden megértésünk ellenére is ugyanígy hiányolhatunk a válogatásból né­hány olyan jellegzetesen Nagy László-i opuszt, mint például a Mennyegző, a Seb a cédruson, vagy akár a Vidám üzenetek néhány darabja, amelyek a költő életének utolsó éveiben lírájának izgalmas megújulá­sát ho^ák magukkal. A Nagy Lászlót ábrá­zoló fényképekkel és a költő rajzaival gazda­gon illusztrált kötet azonban még így is Vojtech Kondrót műfordítói munkásságának egyik jelentős teljesítménye, műfordítói ta­pasztalatainak méltó összegezése, próbaté­tele. Vojtech Kondrót első könyvbéli találkozá­sa a magyar költészettel a csehszlovákiai magyar költők verseiből 1968-ban megjelent Most cez Dunaj (Híd a Dunán) című antoló­gia volt, amelynek anyagát ő válogatta, s nagyrészt ő is fordította. Ezt követően önálló válogatásokban mutatta be a szlovák olvasóknak Kassák Lajos (1971-ben), Weö­res Sándor (1972-ben), Babits Mihály (1975- ben), és Illyés Gyula (1977-ben) költészetét. Különböző-folyóiratokban több verset publi­kált Ady Endrétől, József Attilától, Rónay Györgytől, Pilinszky Jánostól, Nemes Nagy Ágnestől, Váci Mihálytól, Juhász Ferenctöl, Garai Gábortól, Tolnai Ottótól és másoktól, összeállítója és részben fordítója volt a fiatal magyar költők Doporucené listy (Ajánlott levelek) címmel 1981-ben megjelent antoló­giájának, s az ö nevéhez fűződik a csehszlo­vákiai magyar költők 1980-ban Muzny vek (Férfikor) címmel kiadott antológiájának for­dítása is. Javarészben Kondrót volt a fordító­ja Tőzsér Árpád 1982-ben megjelent verses­kötetének (Na brehu papiéra - A papír partján), s ö ültette át szlovákra 1978-ban Rácz Olivér Krotké zvieratká (Szelíd álla­tok) című leporellóját is. Akár műfordítói hitvallásának is tekinthet­nénk az ugyancsak a Návrat s tou istou cestou című kötetének két sorát: „Az inver­zió érdektelen / mert minden lefordítható." Ám ugyanez érvényes Vojtech Kondrót lírá­jára is, amely egyre inkább azt bizonyítja, hogy a valóság minden eleme és rejtett összefüggése lefordítható a költészet nyel­vére. Ami pedig okkal jogosít fel bennünket arra, hogy a jövőben fokozott elvárásaink lehessenek e jeles lírikus műhelyéből kike­rülő alkotásokkal szemben. TÓTH LÁSZLÓ A falu fölött izzanak a csil­/I lagok, nagy a hőség. A lány elaludt, és nem húzta össze a sötétítőfüggönyt, a vil­lanyt se kapcsolta le. Félig kita­kart testtel, hosszan hullámzó hajjal fekszik a gyöngyöző éj­ben. Lassan elpihen a világ is, teljesen eicsöndesedik, Így tu­lajdonképpen csak a csillagok láthatják a lányt. De egyszer csak hangok kö­zelednek, egyre erősebben hallatszanak. Férfiak, hazafelé a kocsmából, hangoskodva- énekelve. ,,Oda nézz, ott bent!" - szólal meg egyikük, amikor a lány ablaka alá érnek. ,,A mindenit!“ És rákönyököl- hek a vaskerítésre, nem törőd­ve éleivel, és nézik, nézik a lányt. Szótlanul, meg bűvöl- ten - a szépséget. Nézik őt, gyönyörködnek benne. Köztük és közte csak néhány méter, meg a kerítés, az ablaküveg és a fehér függöny, mégis végte­lenül nagy a távolság. Várják, hogy mozduljon; ha csak egy picit is, de csússzon valamerre a hálóing, merthogy ilyenkor minden centiméter­nek, minden apró elmozdulás­nak jelentősége van. Ó, ha tudná a lány, hogy nézik! Hogy rohanna a villanykapcsolóhoz, minden bizonnyal még akkor is, ha eszébe villanna, hogy hát ő a puszta lényével végül is örömet szerez ott kint valakik­nek. ,,Menjünk, fiúk, elég volt a jóból. Mindjárt hajnalodik, kelnünk kell.“ „Menjünk, itt si­kert úgy sem arathatunk.“ És elvonulnak a fiúk, a férfiak, a lányra gondolva, róla képze- legve-beszélgetve. Ő a témájuk másnap reggel is, amíg kombájnjaikon el nem indulnak a végtelen gabona­táblák felé... B. Gy. Dúdor István: DERESKI UTCARÉSZLET

Next

/
Oldalképek
Tartalom