Új Szó - Vasárnapi kiadás, 1984. január-június (17. évfolyam, 1-26. szám)

1984-05-11 / 19. szám

ademoiselle Noraasötét, egyhangú, M kóborlásokkal terhes gyermekko­rából erre a fel-felcsattanó, paran­csoló kiáltásra emlékezett legjob­ban. Erre a szóra hajlott először - sokkal korábban mint bármely más szavakra - az ö gyenge kis nyel- vecskéje, és mindig, még álmában is, e kiáltás után megjelent előtte a zord, fűtetlen cirkuszi aréna, a lóistálló szaga, a lovak nehéz ügetése, a hosszú ostor száraz csattanása és érintésének égő csípése, amely pillanatnyilag eltompította a félelmet.- Allez! Hideg és sötét az üres cirkusz. Az üvegkupolán itt-ott áttörnek a téli nap sugarai, világos foltokat vetítenek a mál­naszínű barhentre, a páholyok aranyo­zott széleire, a tófejeket ábrázoló paj­zsokra és zászlókra, amelyek az oszlo­pokat díszítik, játszadoznak a most sötét reflektorok matt üvegén, siklanak le ab­ból a félelmetes magasságból, a felvonók és kötelek keveredéséből, a nyújtók a trapéz acélrúdjain. A szem alig érzékeli az első sorok üléseit, míg a páholyok és a galéria teljesen elmosódnak a félho­mályban. Folyik a napi munka. Ot vagy hat szőrmebundába, sapkába öltözött artista szivarozik az első sorban, a lóistálló felé vezető kijáratnál. A manézs közepén áll egy zömök, rövid lábú férfi, cilinderrel a tarkóján, fekete bajusza hegyesre pö­dörve. Hosszú zsinórt csavar az előtte álló - az izgalomtól és hidegtől reszkető ötéves kislány dereka köré. Egy hatal­mas fehér ló, amelyet a lovász a palánk mellett vezet, dobálja vastag nyakát, na­gyokat nyerít, fehér párasugarakat lövell­ve orrából. Minden alkalommal, amikor elhalad a cilinderes férfi mellett, fél sze­mével a lovaglóostort lesi, amelyet „gaz­dája“ a hóna alatt tart, prüszköl, ugrái és húzza maga után az őt megfékezni akaró lovászt. A kis Nora,'hallván a ló ideges dobogását, még jobban reszket. ^ Váratlanul két hatalmas erős kéz át­fogja vékonyka derekát, és könnyedén felröpíti a ló hátára, egy széles bőrmat­racra. Abban a pillanatban a székek, a fehér oszlopok, a bejáratoknál lógó függönyök, mind-mind egy széles, színes körré változnak és futnak a vágtató lóval szembe. Hiába merevednek el a kezei, görcsösen kapaszkodva a sörény durva hullámaiba, szeme elsötétül, összeszű­kül, elvakítva az elmosódott kör vad villo­gásától. A cilinderes férfi a manézs köze­pén sétál, a ló fejéhez tartja hosszú ostorának végét, és fülsiketitöen pattog vele...- Allez! Aztán egy rövidke muszlinszoknyá­ban, még szinte gyermeki, vékony, mezí­telen karokkal áll a reflektorok sugarában egy lengő trapézon, fönt a cirkusz kupo­lája alatt. Ugyanazon a trapézon, a kis­lány lábainál, fejjel lefelé lógva, térddel kapaszkodva a kötélbe, leng rózsaszín, aranyflitteres, bojtos trikóban egy bodorí- tott hajú, festett arcú, izmos, kegyetlen férfi. Felemeli és széttárja lelógó karjait, keményen Nora szemébe néz, tekinteté­vel bűvöli, hipnotizálja, és tapsol egyet. A kislány egy ügyes mozdulattal elóreha- jol, hogy levesse magát pontosan azokba az erős, kegyetlen karokba, (ó, milyen borzadállyal sóhajt fel a többszáz néző), de a szíve összeszorul, szívverése meg­áll, s ő még szorosabban markolja a vé­kony zsineget. A könyörtelen karok ismét széttárulnak, az akrobata tekintete még parancsolóbb... Az alattuk tátongó mély­ség végtelennek tetszik...- Allez! Alig pihent meg, már egy hattagú „élő piramis“ tetején balanszíroz. Utána siklik lefelé egy fehérre festett létra fokai közt, melyet valaki a fején tart, testének min­den porcikája hajlik mint a kígyónak. A következő számban peregve repül a le­vegőben, mintha a zsonglőr kegyetlen, erős lábai helyett acélrúgók röpítették volna föl az „ikaruszi játékokban“. Majd fönt a magasban egy vékony, szinte pattanásig kifeszített kötélen megy, amely iszonyatosan vágja a talpát. És mindenütt ugyanazok a buta, pomádés,- piros arcok, rizsporos frizurák, pödrött bajszok, szivar és izzadtságszag, és min­denütt ugyanaz az iszonyú félelem, és ugyanaz a nélkülözhetetlen cirkuszi kiál­tás, amely egyformán szól embereknek, lovaknak és az idomított kutyának:- Allez! Még alig múlt tizenhat éves - nagyon csinos volt - s ekkor egy szerencsétlen véletlen folytán lecsúszott a trapézról, és a védőháló mellett a manézs homokkal azzal büszkélkedett, hogy immár öt éve nem öltözik másba csak moaré-kosztüm- be, minden fellépés után végtelenül „összetörtnek“ érezte magát és keserű­en ismételgette: „Igen! Mi, bohócok, mi vagyunk hivatottak arra, hogy szórakoz­tassuk a nagyra becsült méltóságokat!“ Az arénában hamisan és mesterkélten énekelte régi kupiéit, szavalta saját költe­ményeit, gúnyolódott, s így az eltúlzott reklámozással becsődített közönségben csak egy öntelt, ízléstelen, unalmas ko­médiás benyomását keltette. Az az álta­lános vélemény járta róla, hogy valaki protezsálja, s ö maga is szerette titokza­tosan, de ellenszenvesen fitogtatni a cso­dálatosan szép és végtelenül gazdag, de általa már rég megunt grófkisasszonyok­kal való kapcsolatait. Amikor Nora feigyógyulása után meg­jelent a cirkuszban az első reggeli pró­bán, Menotti sokáig szorongatta kezét, és szinte könnyes szemmel, elgyengülő hangon érdeklődött egészségi állapotá­ról. A lány zavarba jött, elpirult és elhúzta kezét. Ez a pillanat döntött további sor­sáról. Egy hét múlva Menotti hazakísérte Nórát az esti nagyelőadás után, és meg­borított talajára zuhant. Eszméletét vesz­tette, azonnal kivitték a kulisszák mögé, és ott, a régi cirkuszi szokásokhoz híven, elkezdték a vállánál fogva rázni, hogy magához térjen. Amikor föleszmélt, föl­nyögött a fájdalomtól, mefyet a kificamí­tott kezében érzett. „A közönség nyugta­lan, és már indulnak haza. Menj, és mutatkozz meg nekik!“ - unszolták. Szó- fogádóan a megszokott múmosolyt vará­zsolta arcára, de amint kettőt lépett, fölki­áltott, megtántorodott a kibírhatatlan fáj­dalomtól. Ekkor tíz kéz is a segítségére sietett, de csak azért, hogy kitolják a füg­göny elé, a közönség elé.- Allez! Abban az idényben „dolgozott“ a cir­kusznál mint vendég egy Menotti nevű bohóc - ám nem holmi olcsó, szegényes bohóc, aki tegnaptól semmit nem evett, aki csak a kapott pofonokkal, bukfencei­vel és kimeríthetetlen, ügyetlen tréfáival szórakoztatja egész estén át a közönsé­get -, hanem egy kiváló bohóc, a világ legjobb bohóca és imitátora, világhírű szelídítő, aki számtalan elismerő okleve­let kapott, és így tovább, és így tovább. Mellét egy nehéz aranyérem-lánc díszí­tette, kétszáz rubelt kért egy fellépésért, hívta abba az előkelő étterembe, ahol ö, a világhírű bohóc, rendszerint vacsorá­zott. A függönnyel elválasztott fülkék az emeleten voltak, s ahogy fölértek, Nora egy pillanatra megállt - részben a fáradt­ságtól, részben a csodálkozástól és a szemérmes tanácstalanságtól. De Mo- netti erősen megszorította a könyökét. Hangjából kiérzódött az állati ösztön és a cirkuszos durva parancsa, amikor éle­sen a fülébe súgta:- Allez! És Nora ment... Ment, mert valami emberfelettit látott Menottiban, az első perctől istenítette. Ha a férfi úgy kívánta volna - akár a tűzbe megy érte. Egy évig követte őt városról városra. Fellépései alatt őrizte brilliánsait és aranyérmeit, öltöztette öt, gondozta ruha­tárát, segített neki a patkányok és a ma­lacok idomításában, kente az arcára a gold-krémet, és - ami a legfontosabb - egy bálványimádó lelkesedésével hitte, hogy Menotfi valóban a világ legjobbja. Amikor kettesben maradtak, a férfi már nem tudott közös témát találni. Nora közeledése, szerelmes, szenvedélyes odaadása már túlzottan untatta, de elfo­gadta, hagyta, élvezte, hogy imádják. Egy év alatt megunta Nórát. Fáradt tekintete megakadt az egyik Wilsson- nővéren, akik „légi repülés“ című szá­mukkal léptek fel. Ekkor már nem szé- gyellte, akár az öltözőben, akár az artis­ták vagy a lovászfiúk előtt felpofozni Nórát akár egy felvarratlan gombért is. És a lány mindezt úgy tűrte, mint egy okos, öreg, hűséges kutya. Végül egy éjszaka, előadás után, ame­lyen a világhírű idomítót kifütyülték, mert ostorával nagyot vágott az egyik kutyára, Menotti kereken megmondta Nórának, hogy menjen a pokolba. Nora szófogadó- an elindult, de a szállodaszoba ajtajában megállt, és sóvárogva visszanézett. Me­notti odarohant az ajtóhoz, lábával vadul kilökte azt, és elordította magát:- Allez! De két nap múlva, mint a kivert kutya, Nora is visszakívánkozott gazdájához. Amikor azonban a szálloda portása gú­nyosan közölte vele, hogy „az úrhoz most nem szabad, az úr... hm... az úr a szobában el van foglalva egy... hölgy­gyei“, Nora előtt minden elsötétült. Mégis elhatározta magát és felment, megállt az előtt a szoba előtt, amelyben éppen egy évvel ezelőtt ö volt Menottival. Igen, ő volt bent: megismerte mély, fáradt hangját, melyet néha-néha félbeszakított a vörös, angol nő vidám, boldog neveté­se. Gyorsan, váratlanul benyitott. A málnaszínú aranyozott tapéták, a két csillár vakító fénye, a kristály csillogása, egy halom gyümölcs, ezüstkannákban hűtött üvegek, a pamlagon heverő Me­notti, mellette Wilsson-kisasszony kikap­csolt fűzőben, bor, szivarfüst, púder és parfüm illata - mindez az első pillanatban meglepte, megtorpant, de aztán rávettet­te magát vetélytársnőjére és öklével né­hányszor az arcába csapott. Az sikoltoz­va védekezett, dulakodni kezdtek. Cm rra V Kl 11 mit mel s m Kéz köv te n te n s a Akt stö töbl stö töbl töbl a ki Tété min s m vég köz, nélk talá s nt ajö Já K Amikor Menottinak nagy nehezen si­került szétválasztani a két nőt, Nora térd­re borult előtte, a lábát csókolgatta és kérte, fogadja öt vissza. Ekkor a bohóc elrúgta, majd vastag, durva ujjaival meg­fogta és megszorította a nyakát:- Te szemét! Ha azonnal nem tűnsz el innét, kidobatlak a lakájokkal! A lány fölállt, s mintha fuldokolna, halkan súgta:- Aha!... Hát akkor... hát akkor... Tekintete a nyitott ablakra vetődött. Gyorsan és könnyedén, ahogyan azt csak egy artistanő tudja, az ablakpárká­nyon termett, előrehajolt, két kezével megkapaszkodott az ablakkeretben. Lent a mélyben a kőkockákkal kirakott úton zörögtek a fogatok, a lovak a ma­gasból apró, furcsa állatkáknak tűntek, a járdák csillogtak az esőtől, a pocsolyák­ban lágyan tükröződtek az utcai lámpák fényei. Nora ujjai megmerevedtek, szívverése megállt a pillanatnyi rémülettől... Szemét becsukta, mély lélegzetet vett, karjait a feje fölé emelte, és - legyőzve gyenge­ségét, mint annyiszor az arénában - elki­áltotta magát pontosan úgy, mint a cir­kuszban: Ki sz rö a I s t Iái új he a i Ki cs be ti I s I ti i sz ti I a j Ke ti \ ha s I fal Ol fel ho és- Allez! BELLUS IMRE fordítása agyanyám véleménye szerint, az ég áldja meg ót, minden embernek dolgoznia kell, és alig egy * perccel ezelőtt, az asztalnál így szólt hozzám: Jó volna, ha kitanulnál va­lamilyen mesterséget. Készíthetnél hasznos tárgyakat agyagból, fából, fémből, esetleg szövetből. Nem he­lyes, hogy egy fiatalembert semmi­lyen tisztességes mesterség nem ér­dekli. Vagy tudnál fabrikálni egy egy­szerű asztalt, egy széket, egy tálat, vagy talán egy szőnyeget, esetleg egy kávéskannát? Van egyáltalán va­lami, amit meg tudnál csinálni? És nagyanyám haragosan nézett rám. Tudom, hogy írónak tartod magad, én is annak tartalak. Elég sok cigaret­tát szívsz el ahhoz, hogy bármi le­hess. Az egész házat telefüstölöd. De meg kell tanulnod olyan tárgyakat készíteni, amelyek használhatók va­lamire, amelyek láthatók, és megta- pinthatók. Élt egyszer egy király, a perzsák királya, mondta nagyanyám, akinek volt egy fia. A fiú beleszeretett egy pásztor lányába, apja elé állt és így szólt: Fenséges atyám! Szeretek egy lányt, egy pásztornak a lányát, és feleségül akarom venni. Mire a király így felelt: Én király vagyok, és te a fiam. Ha meghalok, Te leszel a ki­rály. Hogy vehetnéd el egy pásztor­nak a lányát? És a fiú így felelt: Fenséges atyám! Én csak azt tudom, hogy szeretem ezt a lányt, és király­nőmmé akarom tenni. A király látta, hogy fia szerelme a lány iránt a sors akarata, és így szólt: Majd üzenetet küldök neki. így is tett, magához hivatott egy küldön­cöt és így szólt: Menj a pásztor lányá­hoz, és mondd meg neki, hogy a fiam szereti, és feleségül akarja venni. A küldönc elment a lányhoz, és így szólt hozzá: A király fia szerelmes beléd, és feleségül akar venni. Mire a lány így válaszolt: És milyen mun­kához ért? De hiszen ö a király fia, neki nincs szüksége arra, hogy dol­gozzon! És a lány így felelt: Kell, hogy tanuljon valami mesterséget. A küldönc visszament a királyhoz és átadta a lány üzenetét. A király így szólt fiához: A pásztor lánya azt kívánja, hogy tanulj ki vala­milyen mesterséget. Még mindig fele­ségül akarod venni? És a fiú így felelt: Igen atyám, és megtanulok gyékény­ből szőnyeget szőni. így'is lett, a fiú megtanult különféle mintázatú, szí­nes, díszes gyékényszönyeget szőni, . és három nap múlva már nagyon szép szőnyegeket szőtt. A küldönc pedig visszament a pásztorlányhoz, és így szólt: Ezek a szalmaszönyegek a királyfi munkái. És a lány elment a küldönccel a ki­rályi patotába, s a királyfi felesége lett. Egy szép napon - mesélte nagy­anyám -, a király fia Bagdad utcáin sétálgatott, és egyszerre csak egy étkezde előtt találta magát. Az étkez­de olyan hívogatóan tiszta és hűvös volt, hogy a királyfi bement, és leült egy asztalhoz. Ez a hely, mondta nagyanyám, tol­vajok és gyilkosok tanyája volt. Elvit­ték a király fiát egy óriási földalatti börtönbe, ahol a város több jelenté­William Saroyan keny emberét tartották fogva. A t jók és gyilkosok megölték a kövt beket, és megettették húsukkal < ványakat. Mindezt tréfának ve A király fia egyike volt a legsován baknak, és senki sem tudta, a perzsa király fia, így élete forgott veszélyben. A tolvajokna gyiiKosoknak azt mesélte, hogy kács, aki gyékényszönyegeket amelyeknek igen nagy az érti A gazemberek szalmát hoztak é. szólították, hogy szőjön. És ő hi nap alatt három szőnyeget szól így szólt: Vigyétek ezeket a pt király palotájába, és meglátjátok, den egyes szőnyegért száz arí fog adni nektek a király. így háta nyegeket elvitték a palotába, és r a király meglátta azokat, azonna ismerte a fia munkáját. Elvitte a nyegeket a pásztor lányához, ét szólt: Ezeket a szőnyegeket he a palotába, és ezek az én elve fiam kezemunkái. A pásztor I, , minden egyes szőnyeget kö2 megvizsgált, és a szőnyegek mir.

Next

/
Oldalképek
Tartalom