Új Szó, 1984. január (37. évfolyam, 1-26. szám)
1984-01-23 / 19. szám, hétfő
KÓRHÁZ A VÁROS SZÉLÉN A folyt. köv. varázsa A Filmvilág decemberi számában ezzel a címmel jelent meg Nemes Nagy Ágnes esszéje a televíziós sorozatokról, ezen belül külön a Kórház a város szélén című csehszlovák sorozatról, mely Magyarországon is nagy sikert aratott. Az esszéből való az alábbi részlet. Ét Dr. Günther Jarosch egyike az NDK-ban működő legjelesebb szlavistáknak, ugyanakkor ismert történész, s a cseh, szlovák és orosz irodalom avatott tolmácsa. Idén január végén tölti be 70. életévét. Az alábbi portrét ebből "az alkalomból közöliük.- Mikor és hogyan került kapcsolatba a szláv nyelvekkel?- Még diák koromban. Ugyanis 1933-tól 1937-ig szlavisztikát, •ezen belül bohemisztikát és szlo- vakisztikát tanultam Prágában a német egyetemen. A disszertációmnak a cseh kultúra és a népszokások volt a témája. Röviddel tanulmányaim befejezte után a cseh népi hiedelmekről írtam értekezést. Dr. Jarosch a felszabadulás után pedagógusként kezdte pályafutását. Előadóként működött a hallei Luther Márton Egyetemen, a Potsdami Tanárképző Főiskolán és a berlini Humboldt Egyetem Szláv Intézetében. 1956-tól 1982- ig az NDK Tudományos Akadémiájának munkatársaként tevékenykedett, éveken át szerkesztette a Quellen und Studien zűr geschichte Osteuropas (Források és tanulmányok Kelet-Európa történetéhez) című sorozatot. Eduard Winterrel, a 86 éves korában, 1982-ben elhunyt neves szlavista professzorral együtt szerkesztették és rendezték sajtó alá a Weg- bereiter dér deutsch-slawischen Wechsel-seitigkeit (A német- szláv kölcsönösség úttörői) címen a berlini Akadémiai Kiadó által közreadott sorozatot, melynek tavaly megjelent 26. kötete szlavisz- tika-történeti tanulmányokat tartalmaz, a cseh Komenskýtôl az orosz A. M. Szaharovig. E kötet az 1923-tól 1978-ig terjedő időszakot öleli fel, s mintegy 25 portré található benne. Utolsó, 27. kötete idén jelenik meg. Az 50-es években indított hatalmas sorozat anyagát közösen írták az NDK Tudományos Akadémiájának, valamint a berlini, hallei, lipcsei és greifswaldi egyetem szlavisztikai tanszékének tudományos munkatársai. Dr. Jarosch tudományos tevékenységének egyik érdekes inter- mezzója, hogy sajtó alá rendezte D G. Messerschmidt német orvos Forschungsreise durch Sibirien 1720 - 1727 című ötkötetes naplóját, mely 1966-1977 között látott napvilágot. (Messerschmidt Nagy Péter orosz cár szolgálatában állt és a cár bizalmas embere volt, akit a felvilágosult uralkodó közvetlenül megbízott, hogy utazza be Szibériát, és benyomásait írja meg az új tudományos akadémiának.) E témához még hozzátartozik, hogy az egyik hallei kiadó - Jarosch szerkesztésében, szovjet tudósok közreműködésével- könyvet ad ki Messerschmidtről; Petjo Marinov (Bulgária): Kompozíció bábuval, 1982 a kiadvány fontos lesz a tudomány és a többi Szibéria-kutatás számára. Günther Jaroscht mi elsősorban, mint a szlovák és a cseh irodalom kiváló ismerőjét és fordítóját tartjuk számon. Ez idáig 35 irodalmi művet ültetett át a két nyelvből németre, közöttük 6 drámát, elsősorban szlovák színjátékokat.- A fordítást a negyvenes évek végén kezdte. Mint fordító milyen meggyőződésből nyúlt a szláv irodalmi, ismeretterjesztő és egyéb művek után?- Egyetlen fő indok vezetett, ha nem hangzik fellengzősen: történelmi szükségszerűségnek éreztem, hogy a németek megismerkednek szomszédjaik haladó eszméivel, kultúrájával, művészetével - életével. Nem véletlen, hogy elsőként Julius Fučíkot kezdtem fordítani. A szlovák irodalomból legelőször Peter Jilemnický Garam menti króniká\á\ fordította le, mely egymás után kétszer is megjelent (1951 -ben és 1952-ben). Az ő tolmácsolásában olvasható németül Hela Volanská Tajomstvo (A titok), Jed (Méreg), Stretnutia v lesoch (Találkozások az erdőkben) című regényei, Ladislav Ťažký Amen- mariá\a, Štefan Králik Posledná prekážka (Az utolsó akadály), Hra bez lásky (Szerelem nélküli játék), Igor Rusnák Líšky, dobrú noc! (Rókák, jó éjszakát!) című színjátéka. A cseh irodalom fordítását 1950-ben kezdte Julius Fučík Utak és állomások című, a Szovjetunióról írott riportkönyvével, mely három német kiadást megért. (Később lefordította Gusta Fu- číková Emlékeim Julius Fučíkról című memoárját is.) Ez idáig olyan cseh szerzőket ismertetett meg a németül olvasókkal, mint Božena Némcová (Nagyanyó), Jan Neruda (Malostranské povídky), Marie Pujmanová (Hra s ohném), Jaroslav Hašek (A humor iskolája, Humoreszkek stb.), K. J. Érben (Zlatovláska a jiné české po- hádky), K. J. Beneš (Draci setba. Útok), František Hrubín (Špalíček pohádek), Bohumil Ŕíha (Jak vodníci udobrili sumce), Jaromír To- meček (Lovy beze zbraní) és mások. Ezenkívül számos művészeti és útikönyvet fordított le németre. Az orosz irodalomból Makszim Gorkij és Georgij Markov egy-egy művét tolmácsolta. Mindezen kívül számos tanulmányt írt többek között az ukrán Tarasz Sevcsenkó- ról, majd Božena Némcováról, Jaroslav Hašekról és más írókról, költőktől. Božena Némcovától és -ról kisebb könyvtárnyi könyve van, ugyanis a cseh irodalom e sajátos egyéniségéről monográfiát szándékszik írni. Günter Jarosch nagy tudású irodalmár és stiliszta. Szlovák és cseh nyelvismeretét szüntelenül gyarapítja. Igyekszik élő kapcsolatot tartani a cseh és a szlovák nyelvvel, kultúrával, irodalommal, irodalomtudománnyal. Körülbelül tíz éven át elnöke volt az NDK írószövetsége műfordítói szekciójának, így egymás kölcsönös, jobb megismerésében és a három irodalom kölcsönös megismertetésében számos személyes érdemet is szerzett.- A műfordítás elméleti kérdéseivel is foglalkozik? Véleménye szerint mikor jó egy fordítás?- Szükségszerű és elengedhetetlen, hogy aki irodalmak között közvetít, a fordításelmélet kérdéseivel is foglalkozzék. Személyesen is élénken érdekelnek, azonfelül - fordítói konferenciák formájában - az írószövetség bázisán is rendszeresen foglalkozunk elméleti kérdésekkel. Úgy vélem, hogy a fordításnak adekváltnak kell lennie az eredetivel, persze nem szó szerint; képeket, nem pedig szavakat kell fordítani, magas szinten kell átültetni a szerző mondanivalójának értelmét.- Sok fordító nem tartja szükségesnek, hogy ismerje a nemzetet, melynek nyelvéből fordít.- A fordításnál arra kell törekednünk, hogy minél jobban megőrizzük az eredeti mű sajátosságait, stílusát, légkörét, de úgy, hogy a német olvasó mindig értse, érezze, miről van szó. A fordítónak ismernie kell a másik nemzet életét, szokásait, mert gyakran előfordulnak a szépirodalmi szövegekben „lefordíthatatlan“ képek, s az ilyeneket a nekik értelmileg és hangulatilag megfelelő német képekkel, fordulatokkal kell helyettesíteni, megőrizve az eredeti jelentést.- Egyes fordítók elvetik a fordításelméleti műveket, mondván, mindenki a saját elgondolása szerint fordítson. Fontos a gyakorlat. ..- Én elég jól ismerem azokat a fordításelméleti munkákat, amelyek a Szovjetunióban, Csehországban és Szlovákiában megjelentek. Eredményeiket igyekeztem fordítói gyakorlatomban hasznosítani. Ilyen jellegű munkák fordítását is szükségesnek tartom. Felkínálták nekem például, hogy fordítsam le Anton Popovič A műfordítás elmélete című könyvét. Valószínűleg az idén meg is jelenik a Matica slovenská kiadásában. Günther Jarosch műfordítói s a német-csehszlovák irodalmi kapcsolatok fejlesztésében szerzett érdemeiért több kitüntetésben részesült. Egyebek között az NDK Kulturális Szövetségétől megkapta a J. R. Becher-díj arany fokozatát. KÖVESDI JÁNOS Úgy gondolom, a Kórház a város szélén saját műfajának egyik legjobbja. Nem fűzöm hozzá: mint azt nagy, nemzetközi sikere is bizonyítja. Láttunk mi már karón varjút, láttuk és látjuk folyamatosan a selejt lázas világhódítását. A siker sok mindent bizonyíthat, a mű minőségét ritkán. E filmsorozat sikere majdhogynem az ellenkezőjét bizonyítja, azt tudniillik, hogy a közönség hajlandó a maga nemében színvonalas művet is szívesen fogadni, ha az más irányú várakozásait betölti. Miféle várakozást tölt be a Kórház a város szélén? Ó, sokfélét, talán túlságosan is nagyszámút. Például a mindenkit érdeklő problémák „életből ellesett“ bemutatásának igényét. Van itt minden: nemzedéki ellentét, munkahelyi ellentét, főnök-beosztott viszony, férfi-nő viszony, házassság-sze- relem-válás, magányos anya, karrier és alkoholizmus. Na de hát van időnk (bőséges, szakaszokra bontott idő-élményünk), nem kell minden összezsúfolni; a^ilm -szépen, nyugodtan elosztja a mondó- káját két részen át. Beszélget velünk erről-arról, alakjain, helyzetein keresztül mindnyájunk ügyeiről, pontosán olyan hangsúllyal, ahogyan az ilyesmit társaságban szokás barátian megtárgyalni (társasági élmény). ítéletei, véleményei józanok, konfliktusai fenntartják az állandó érdeklődést anélkül, hogy emberi természetünk úgynevezett mélységeit felkavarnák. A film abban a jól eltalált lelki középrétegben mozog, abban a finoman kivasalt „ilyen az élet“-ben amely műfajának ambíciója lehet. Kiváló a temperáltsága. Hangneme higgadt és meghitt, meleg és tartózkodó, egyáltalán van hangneme. Minden kockája átitatódik a cseh intimitás jellemző légkörével. Ez bizony nem kevés. Ez a társas otthonosság. Hát még ha hozzávesszük a figurák, jellemek változatos galériáját. Nem mondom én, hogy a jellemek körvonalában, problémahordozó mivoltában nem kísért a klisé. Csakhát szükségszerűen kísért; ezen a társasélet- szinten, ami a családias tévé-so- rozatok fő vonzereje, okvetlenül szükségeltetik némi kellemesítés, ritualizálás, cukrosítás a történetben és a jellemekben, mert különben nem ennénk meg őket minden héten. Ha pedig a jellemkörvonalak kitöltését olyan színészekre bízzuk, mint a Kórház a város szélén szereplőgárdája, akkor még a szükséges klisékísértetek is elhalványodnak. Röviden és egyszerűen: muszáj megszeretni a figurákat.Tudom, tudom, a kicsi- -csúnya-szellemes doktor Aranyszív alakjával találkoztunk már egy párszor a világművészetben, de azért Štrosmajer főorvost nem lehet elfelejteni. Nem felejtjük el az idős Sovát sem, pedig a ő jellemét némileg meg is változtatta a sorozat második része; nem volt ő mindig ilyen jóságos. Eredeti körvonala a hűvös, tökéletes nagy-professzoré volt, ámde nem lehet finomabban, elegánsabben eljátszani az öreg szerelmest sem, mint ahogy ő csinálja, azzal a szenvtelen arcával. És így tovább; ámul-bámul a néző, honnan tudtak összeszedni ennyi remekül összehangolt színészt, akikből olyannyire hiányzik a ripa- csi ambíció, az agyonjátszás hadonászása. Itt még a kifejezetten harsányra írt jellemek, jelenetek is tompítottak, természetesek. Vagyis televízió-szerűek. És mindezt nem világsztárok írták, rendezték, játszották, csak hozzáértők, ideát a szomszédban. Ha valaki nem vette volna észre, annak számára szépen, kereken kimondom most a sorozat eszmei mondanivalóját: a film a munkaerkölcsről szól. A mun- ka-er-kölcs-ről. Arról, amit vezércikkekben szokás prédikálni. Dolgozni kell, feleim, mondja a film; méghozzá jól kell dolgozni, orvosnak pláne szentül kell dolgozni. Az orvos szentember, bár gyarló ember - ámde a szentemberség megy elöl, mondja a film. Nem állítom, hogy nincs ebben valamely életességgel lefedett idilliz- mus - mint a családi-sorozatmüfaj bármi porcikájában, a felnőttek esti meséjében hogy nincs benne valamely rítus-szerű, elvégre az orvos-téma már a két háború között is a humanitás prototípusaként volt világdivat. De a film mindezt halkan mondja. És ha följebb emeli a hangját, azt is jól csinálja. Elmeséli nekünk, hogy a hasznavehetetlen, inkorrekt orvos, akit végre sikerül kiszorítani a kórházból - mivé lesz? Volt kollégái bírájává odafönt, a tudományos minősítő bizottságban. Ami pedig legjobb a filmben, az az apróságok sora. Egy-egy kitűnő mellékfigura, a sakkozó kislány-zseni, például, vagy a csöndes humor egy-egy villanása, vagy egy arc, amint elfordul tőlünk, egy tekintet, egy félénk nevetés. Hiszen már mondtam is: a tartózkodó intimitás, a kisemberi elegancia. Nos, jól éreztük magunkat ebben a légkörben, keddi klubtársaságunkban. Bár ne kerülnénk soha rosszabba. NEMES NAGY ÁGNES Felfigyeltetö önéletrajzi mű BALOGH EDGÁR IGAZ TÖRTÉNETEI Rendkívül eseménydús, viszontagságokkal, megpróbáltatásokkal is bőven teletűzdelt, s mindezek ellenére eredményekben mégis nagyon gazdag életet mondhat magáénak Balogh Edgár. A nemrégiben hetvennyolcadik esztendejébe lépett közírópolitikus századunk történelmi viharai, a közép-kelet-európai nemzetek sorsáról döntő események cselekvő részese volt. Bátor baloldali elkötelezettsége az igazságos társadalmi haladás és népe ügye mellett tiszteletet parancsoló és példaadó. Érthető tehát, hogy az eddig megjelent két önéletrajzi kötete méltán váltott ki nagy érdeklődést és visszhangot olvasói széles körében. Az első 1965-ben jelent meg Budapesten a Szépirodalmi Kiadónál Hét próba címmel. Mint ismeretes ebben a műben Balogh Edgár a csehszlovákiai magyarság haladó hagyományainak egyik legszebb fejezetéről, a közép-kelet-európai hatású ifjúsági-értelmiségi mozgalomról, a Sarlóról, melynek egyik fó kezdeményezője és szervezője volt, tudósít. A második, a Szolgálatban című elmékirat 1978-ban került ki a nyomdából és Balogh Edgár a burzsoá Csehszlovákiából való kényszerű távozása utáni élete első romániai évtizedének a dokumentuma (1935-1944). Nos a két klasszikusnak mondható visszaemlékezés után Balogh Edgár most egy kissé rendhagyó önéletrajzi művel lepett meg bennünket. Tapasztalatokban és tanulságokban gazdag életéből kiválasztott Félszáz igaz történetet és az Acéltükör mélye címmel egy kötetben összegyűjtve eljuttatta őket az olvasóhoz. A bukaresti Kriterion Könyvkiadó ezen újabb értékes darabja már a megjelenés hetén is csak szerencsével volt megszerezhető, ami bizonysága a szerző népszerűségének, s annak, hogy az olvasók szeretik írásait. Semmi csodálkozni való. Belelapozva a könyvbe megejt bennünket a közügyek, a nép szolgálatában tevékenykedő író embersége, személyiségének varázsa, gondolatainak igaza. Az ötven igaz történet mindegyike igényesen és magas irodalmi szinten megírt anekdota, bár nem mindegyik végződik csattanóval, hanem „csak“ tanulságos mondanivalóval. A kötet írásai a temesvári szülőháztól, a csehszlovákiai éveken át, egészen napjainkig kalauzolják el az olvasót. Az Acéltükör mélyéből felvillanó félszáz esemény, kép közül tíz közvetlenül is kapcsolódik Balogh Edgár csehszlovákiai éveihez, élményeihez. Az író életanyagának bőséges példatárából elővett történetek újból megidézik a két világháború közti Bratislava hangulatát, az emlékezés sajátos szemszögéből ismét előbukkan Kassák Lajos, Julius Fučík vagy éppen Vlado Clementis. Ezek, akárcsak a többi negyven történet, részben ismertek, s már korábban napvilágot láttak különböző, köztük szlovákiai, magyar lapokban. így egybegyűjtve, kiegészítve és időrendbe állítva azonban csak most kaptuk kézbe, s ez jó alkalom, hogy újból felfigyeljünk Balogh Edgár legfőbb intelmeire: a néphez való hűségre, a nemzetek és nemzeti kisebbségek testvéri együttműködésének szükségességére az egész Duna- tájon. A derűsen optimista történetek, szinte prózai „helyzetdalok“ és egyértelműen Balogh Edgár szépírói erényeiről, tartalékairól tanúskodnak. A Hetedmagammal című kötetzáró írásban maga a szerző is bevallja: „Egy titkos író is ágál a soka- dalomban. Egy író, aki csak azért nincs, mert nem ír.“ Valóban. Balogh Edgár eddig nem írt szépirodalmi műveket, de csak azért, tegyük mindjárt hozzá, mert minden idejét a közéletnek és közírásnak, egyszóval a népszolgálatnak szentelte és szenteli ma is. Ez pedig egyáltalán nem kevés. Sőt. Talán ez a nehezebb feladat. A kötet bemutatásán a bukaresti Petőfi Sándor Kultúrház Kriterion Klubjában részt vett maga Balogh Edgár is. A színes, anekdotázó est után sikerült még egy órácskát ellopnom drága fővárosi idejéből, s egy kávéházban elbeszélgetni vele nemcsak a Fél száz igaz történetről, de mai munkájáról is. Balogh Edgár elmondta, hogy jelenleg a romániai magyar irodalmi lexikon második kötetén dolgozik, mely a G-betűtől a K-betűig terjedő címszavakat foglalná magába. Megjelenése a jövő év elejére várható. A fennmaradó utolsó két kötetet már Dávid Gyula fogja szerkeszteni, ha minden simán megy, akkor azok is a jövő év végén kerülnek ki a nyomdából. Beszélgetés közben Balogh Edgár természetesen fel-felidézte az egykori csehszlovákiai éveit is. Jóleső érzés volt nyugtázni, amikor a csehszlovákiai magyar társadalmi, kulturális és irodalmi élet mai időszerű eseményei kerültek szóba, hogy a Sarló volt vezetője továbbra is nagy figyelemmel kíséri munkánkat, ismeri eredményeinket s gondjainkat is. Az Új Szó, a Hét, Az Irodalmi Szemle és több más szlovákiai magyar lap ma is rendszeresen ott van az íróasztalomon - vallotta meg. Balogh Edgár tehát nem feledkezett meg rólunk, s illő, hogy mi is nagyobb figyelemmel kísérjük munkásságát. kokesjáKjos Közvet ítöszerepben ===== Egy német szlavista arcképe DJ SZŐ 4 1984.1. 23.