Új Szó - Vasárnapi kiadás, 1983. július-december (16. évfolyam, 26-52. szám)

1983-09-30 / 39. szám

Új lakásba költöztünk. Anyu meg apu szinte szünet nélkül gyönyörködnek min­denben, a falakban, a mennyezetben is. Nem tudnak betelni az új látvánnyal. Én is örülök. Kedvemre futkározhatok, nem kell félnem, hogy beverem a lábam a székek vagy az asztal éles Sarkába. De azért a régi házunkat, azt nem felejtem el soha. Sőt - az ablakunkat már álmomban is láttam. A mama is mondja:- Az nem is ablak volt. Az egy valódi csoda! Alatta egy ka-li-for-ni-a-i jávorfa állt. A leghosszabb ága - anyu szerint a keze - elért egész az ablakunkig. A könnyű szélben halkan kocogtatta az üveget. Ha kinyitottuk mindkét szárnyát, a já­vorfa ágai szinte ,,beleheltek“ a szobába és kellemes hűvösséggel árasztották el. A napsugarak átvilágították a levele­ket, s ettől a szoba egész nyáron zöldes fényben ragyogott. De olykor-olykor aranyszínű foltocskák is táncoltak a pad­lón, az asztalon, a levelek sötétlő árnyé­ka meg kergette, de sosem érte utol őket. Hol ide, hol oda ugrottak előle. A mama gyakran mondta:- Gyerekek, mintha nem is a városban laknánk, hanem tudjátok hol? Egy erdei meseházikóban. Lombhulláskor a szoba egyre világo­sodott, fehéredett. S ekkor kezdődött az új, igazi csoda. A jóságos jávorfa most már a cinkéknek nyújtotta segítőkész „kezét“. Csapatostul telepedtek le rá.- Megjöttetek, barátocskáim - szólítot­ta őket a mama. - Kellemes telelést! Szellőzőablakunkban ilyenkor meg­nyílt a Cin-cin madárbüfé. Az ablakkeret­hez erősítettünk egy deszkát, és napra­forgómagot szórtunk rá. A vendégekre nem kellett sokáig várni. Oldallépésekkel, centiméterről centimé­terre közelítettek az ablakunkhoz. Aztán a bátrabbak rászálltak a deszkára, körül­néztek, jobbra-balra kapkodva fejüket, forogtak minden irányba. Némelyek hoz­zálapultak az ághoz, majd fölálltak vé­kony lábacskáikra, mintha lábujjhegyen leselkednének.- De aranyosak! De elegánsak! - lel­kendezett a mama. S valóban - nagyon elegánsak voltak. Fekete kis sapkájuk egész a csőrükig ért, fekete mellénykéik háta zöld volt, a szár- nyacskáik csíkosak. Nem győztünk gyö­nyörködni bennük. A felkínált eledelre nem vetették rá magukat mind egyszerre. Elször csak egy cinke szállt át az ágról, besurrant a szellőzőn, elkapott egy magocskát, és vissza az ágra. A magot kis lábával hozzászorította az ághoz, és csőrével addig kopogtatta a héját - mint valami kis kalapáccsal -, míg fel nem tört és ki nem adta finom, ízletes magját. Azt hittem, minden madár ilyen. De váratlanul megrohantak a verebek. Hogy azok mekkora zsivajt csaptak! Csipogtak, verekedtek, egymás csőréből kapkodták az eledelt, egy-kettőre beszemeteltek mindent.- Ej, ti pletykafészkek! - szidta őket a mama. - Ki látta ezt, így berontani ide csapatostul?! Tanulhatnátok mórest a cinkéktől. Hiszen azok is a ti fajtátokból valók, mégsem kapkodnak, nem vere­kednek. öröm rájuk nézni! Egyszer egy különös cinke jött hoz­zánk. Valahogy más volt, mint a többi. Először sehogy sem tudtam rájönni, mi­ben különbözik a többitől. Aztán mégis­csak felfedeztem a furcsaságot - hiszen ennek nincs farka. Bizony, bizony, csak egy szürke pehelycsomag védte a hátul­ját. El is neveztük Farkatlannak. Lehet, hogy a macska karmai közt hagyta, sze­gény, a farkát? Ki tudja? De mindez nem változtatott a jellemén. Ugyanolyan vi­dám és fürge volt, mint a többi. Beült egyszer a büfébe, és szórako­zottan válogatott a napraforgómag közt. Fölemelt a csőre közt egyet, kiköpte, nyúlt a másikért, elpattintotta. Válogatá­sát - nyilván - megelégelte egy másik cinke, berepült a büfébe, és egyenesen neki Farkatlannak. Az meglepődött, félre- ugrott, csakhogy megkapaszkodott a deszka szélében. De a támadója csak üldözte, kergette, még a szárnyát is szét­tárta, úgy ment neki. Farkatlan nem tehe­tett mást, föladta, elrepült. A támadó bizo­nyára nem akarta befogadni őt.- Eh, micsoda madár-házmester!- nevetett a mama, aki végignézte az egészet. Én meg mérgelődtem. Miféle házmes­ter az, aki a sajátjának sem hagy egy szemet kiválasztani? De a mama nem adott igazat.- így van jól, kislányom. Ne totogjon, ne tartsa föl a többit. Ekkor megfigyeltem és megjegyeztem magamnak a Házmestert is. Nagyobb volt, mint a többi. Fekete sapkáján egy kis sárga pötty világított, mindha valaki fes­tékbe mártott ujjal érintette volna meg a fejebúbját. Később újabb ismerősök is akadtak. Volt egy Anyóka - olyan kis kövér. Beugrott a büfébe, mint egy kis pehely- gombolyag, és behúzta a nyakát. Ke­resztbevetett sárga szélű szárnya ponto­san olyan volt, mint nagyanyó csipkés­szélű nagykendöje. Ö lett hát a Nagyken- dős Anyóka. Aztán volt még egy kócos - Kontyos­nak neveztük el. Ugyanolyan volt, mint a szomszéd Marinka. Hárulról, lentről fölfelé fésülte ő is a kontyát. És amikor Kontyos félrefordította fejét, pislantott egyet fekete szemével - mintha Marinkát láttuk volna a tükör előtt. Egy alkalommal a szél lefújta az etető­deszkát - Összedőlt a madár-büfé. A deszka beesett a két ablak közé, mint valami üvegkútba. Persze a napraforgó- mag is leszóródott. A szobaablak szár­nyait meg télen nem tudtuk kinyitni, csak a szellőzőt, mert télre be voltak a nyílások is gittelve. Mit tegyünk? Amíg ezen törtük a fejünket, Kontyos rászállt a szellózöablak keretére. Ót küld­ték felderítőnek. Forgolódott, forgolódott, majd gondolt egyet, és ügyesen leeresz­kedett a ké{ ablak közé. Előbb rászállt a kilincsre, majd onnét az ablakpárkány­ra. Felkapott egy magot, azzal vissza a kilincsre, onnét ismét a keretre és ki az ágra. Őt követve, ugyanolyan sorrendben- ablakkeret-kilincs-albakpárkány - jöt­tek a többiek. Megfigyelték az ágról a fel­derítő útját, és követték azt. Milyen eszesek! Reggelenként mindig jó hangulat volt nálunk. Főleg vasárnap, amikor sem apa, sem a mama nem mentek munkába. Felébredtünk, hallgattuk a cinkék zenéjét és azon gondolkoztunk, mihez is hason­lítható.- Mintha vékony acélkötőtük ütódné- nek egymáshoz*- mondta a mama. - Bi­zonyára harisnyát kötnek a télnek, készí­tik őt a hosszú útra. Hiszen messzire megy, egészen az Északi-sarkra. És én elképzeltem, ahogyan a csipkés szélű Nagykendős Anyóka ül az ágon- kötőtűkkel és egy gombolyag pamuttal.- Most meg mint a tavaszi csöppek kopogása olvadáskor - folytatta a mama.- Halljátok: csöpp, csöpp, csöpp! Mintha borsónagyságú vízcsöppek csuppanná- nak egy jeges vízzel telt gödröcskébe.- Csöppek? - csodálkozott apa.- Nézz ki, az ablakok be vannak fagyva. Akkora fagy volt az éjjel, recseg, ropog minden. De a mama nem engedett:- Attól még lehet fagy, de a cinkék a magukét fújják, hallod: Nyit-nyi-kék! Nyit-nyi-kék! Nyit-nyi-kék! Én hiszek a cinkékben, magasan röpködnek- messzebbre látnak. Nem Farkatlan sürgeti a tavaszt? - la­tolgattam magamban. - Bizonyára job­ban fázik a feneke az alatt a pár pihe alatt, mint a többinek. Felkeltünk, hozzáláttunk napi teendő­inkhez. De még mosakodás, öltözködés közben is ismételgettem: Nyit-nyi-kék! Nyit-nyi-kék! Nyit-nyi-kék! Apa meg csak nevetett:- Ej, lányok, lányok, hogy nektek mi­csoda fantáziátok van! Egy napon nagyon különös csiripelést hallottam. Szinte fájdalmasat, fülettépőt. Kinéztem az udvarra. Egy idegen fiú! A feje hátrahajtva - máig sem tudom, hogy maradhatott meg a sapkája a fején- bámulta a madarakat. Engem nem is látott, csak a fát szemlélte. És a kezében egy kalicka! Ö csábította a madarakat! Kiszaladtam a tornácra, a mama utá­nam. De a fiú már nem volt egyedül. Jegor Ivanics szomszéd elegyedett vele szóba.- Vagy úgy?! Az egyik ember etetőt, a másik meg csapdát készít a mada­raknak? Én is elkiáltottam magam:- Nem szégyened magad! Tűnj el a kalickáddal! A mama megfogta a karomat. - Várj!- mondta súgva.- Várjon csak, szomszéd - szólította Jegor Ivanicsot. - Meg kell szembereknek magyarázni, hogy mi van itt. Nézd, fiú- fordult hozzá. - Tudod, mi a helyzet? Ez itt rezervátum - természetvédelmi terület.- l-igen? - nem hitte a fiú.- Igaz ez, mama? - csodálkoztam jó­magam is.- Persze! - felelte komolyan. - Szelíd Madarak Udvara!- Hát én is ezt magyarázom - kapott a szón Jegor Ivanics. - A madárkák megbíznak bennünk, tehát, légy szíves, ne rontsd a tekintélyünket! A fiú tipegett a havon, és morgott az orra alá.- Re-zer-vá-tum! Akkor állítsanak őrt. írják ki a kerítésre, hogy szóval, hogy ide... ide nem szabad, tilos bejönni. Jegor Ivanics a füléhez tartotta vastag kötött kesztyűbe bújtatott kezét:- Hogy mondod? Mondd hangosab­ban, ne szégyenkezz! Őr kell neked? És olyasmit, hogy lelkiismeret...- Ez az! - örvendezett a mama. - Na­gyon egyszerű: lelkiismeret kell hozzá! Látták már valamikor, hogyan pislog a fülesbagoly? Klipp-klapp, klipp-klapp a nagy szemével. Én láttam a búvárszak­körben. Ez a fiú is pontosan úgy pislogott: Klipp-klapp! Aztán hóna alá fogta kalickáját, és elballagott az udvarunkból. Vagyis: a Szelíd Maradak Udvarából. ... Azt a házat már lebontották, helyére újat, nagyobbat építettek. A kaliforniai jávorfa is útban volt. Mi egy másik utcában lakunk a negye­dik emeleten. Ide már nem ér fel semmi­lyen jávorfa.- De sokkal több fölöttünk az ég- nyugtatgat a mama. - Miénk a felhők, a csillagok...- És a cinkék? - kérdezem.- A cinkék elrepültek nyárra az erdő­be. És hogy mi lesz ősszel, majd meglát­juk. Szerintem - így a mama -, ha lesz büfé, eljönnek. Mit számít az ö szárnyaik­nak négy emelet? Lehet, hogy pontosan azok jönnének el, amelyek a régi házunknál barátkoztak velünk?... De az is meglehet, hogy más ablakán fognak kopogtatni, másnak fog csiripelni reggelenként az én Farkatlanom, a Nagykendős Anyókám, Kontyos, a Fel­derítőm és a Házmester sárga pöttyével a fejebúbján. Ha meglátják őket, ne feledjék: ezek szelídek, hisznek az emberekben... BELLUS IMRE fordítása n7 volt a legkülönösebb C./L gyilkossági tárgyalás, amelyen valaha is részt vettem. Az újságok címlapjánxa „Pechami gyilkosságaként szerepelt, bár a Northwood Street - ahol a halál­ra vert öregasszonyt megtalálták - valójában nem Pecham körzet­hez tartozik Ez nem volt egy olyan bonyolult eset, amelynél az esküdtek ele­gendő bizonyíték híján, esetleges téves ítélettől retteghettek. Nem, mert a gyilkost majdhogynem a holttest mellett találták meg. Mi­után a királyi ügyész ismertette a vádat, a teremben levők közül senki sem feltételezte, hogy a vádlottak padján ülőnek a leg­csekélyebb reménye lehet. A vádlott nagy darab, testes, kidülledt, véraláfutásos szemű ember volt, combja csupa' izom. Az ilyen csúf alakot nem egyköny- nyen felejti el az ember, és ez fontos szempont, mert az állam­ügyész négy olyan tanúnak a ki­hallgatását indítványozta, akik nem felejtették el öt, és látták, amikor a Northwood Streeti vörös villából kirohant. Az óra akkor ép­pen hajnali kettőt ütött. Mrs. Salmon, aki a Northwood Str. 15. számú házban lakott, nem tudott elaludni; ajtócsattanást hal­lott. Az ablakhoz ment, és megpil­lantotta Adamsot (így hívták a vádlottat) Mrs. Parker házának lépcsőjén. Éppen kifelé jött és kesztyűt viselt. Kezében pörölyt tartott, és Mrs. Salmon látta, amint az utcai kapu melletti babér bokor­ba hajította. Mielőtt azonban Adams elindult, ösztönösen, mint­ha csak érezte volna, hogy figye­lik, felnézett Mrs. Salmon ablaká­ra. Az utcai lámpa fénye megvilá­gította arcát, mely egy korbáccsal fenyegetett állat döbbenetes félel­mét fejezte ki. Később beszéltem Mrs. Salmonnal, akit a meglepő ítélet félelemmel töltött el. Azt hi­szem, a többi tanú is félt. Henry Mac Dougall, aki éppen hazafelé hajtott Benfleetből majdnem elgá­zolta Adamsot a Northwood Str. sarkán. Adams az út közepén ha­ladt, és ni Az öreg Parker sí a 12. szá falán átsz hitte, egy; akárcsak I ablakon. / laknak, és jól látta kic Avenuen volt szere nyék közö elkövethet - Ha ji Grahan ügyész lehetőségéi sül, hogy « vesztik öss: fogja állíta 14-ikén haj volt vele. a vád tanú mányozzák arcát, nem nák a tévec Mindenn akasztás v általános ví Miután a testet megt megvizsgál lomásukat, zett. Ideális kiejtésével, Karel Capek ötum Nos, ez csak az ősztől telik ki: egyik napja arai tiszta, mintha skatulyából húzták volna elő, és súg be nem köszönt a bíborszínű alkony, másik napja lassú esőtől csatakos, kora reggeltől csupa köd félhomály. Ilyen aranyfényű és fekete napjai cs vannak. Még egy kis idő, és megszületik az új na| következő nappalok előbb egyre mélyebben fúr< homályába, aztán egyre szélesebben terpeszke földkerekség fölött. De ez most még a régi nap magában hordja mindannak gyümölcsét, amit megéltünk; még az óévet éljük. Nem, azt csak a sötétség okozza, hogy a: szomorúnak tetszik, s oly nehéznek, mint a kopors az oka, amely napról napra ránk zúdul, mint egyre < Állunk az éjszaka partján, és rovást húzunk: m elnyelte a világos nappalnak ama darabkáját is, túllépte a tegnapi nap demarkációs vonalát. Eléc kevés már a fény, ami megmaradt! Elég már a hátrálásból, elég a gyászból; nem volna már kezdeni? Nem, még nem: még nem vagyunk az éj legmélyén, még be kell érnünk az éjjeli lámpással, forgatnunk. Ne türelmetlenkedjünk, elkészült már a tatlan határvonala. Nem történik semmi nevezetes: ték, zászlódísz nem jelzi a pontos időt; az az óra, olyan lesz, mint minden más óra, de az elköve szemernyivel több fényt, és már semmi sem tat elkövetkezendőt. Szerencsére, mi, emberek elég 1 reztünk, tudjuk, mi hogyan történik a világmindens S még egy jel áll előttünk, mint a könyvjelző a cí a karácsony. Vele végződik voltaképpen ennek a körforgása, benne teljesedik ki az ősz érettsé; hazatérés. Az otthon ünnepe. Hazahívó csillag. Ho év, tudj’isten, mennyi baj, veszteség, kaland tori össze, de mindennek a végén ott a hazatérés, az c meg a te fedeled alá, mert vége felé hajlik az észt Essen csak, zuhogjon, ázzanak a szántások, bor legyen dermesztő hideg, és vonja be szürke dér a fi próbatétel, felkészülés. Akár egy esztendőn, akár vezet az út: el kell viselni a rosszabb, a sötétebb n hogy dideregve vágyunk a fény után, de még lámpása, annak fényénél is messzire láthatunk előr minden lámpást, hogy az emberek a sötétből hazat; ség ideje szakadt ránk: ne oltsatok el egyet sem ott! ból. Bűn volna az. Hosszú és nehéz az év, de bölcsen van beoszh bajjal ér is véget - ez is jó valamire. Hogy jobba lássuk a magunk portáját. MAYER

Next

/
Oldalképek
Tartalom