Új Szó - Vasárnapi kiadás, 1983. július-december (16. évfolyam, 26-52. szám)

1983-09-02 / 35. szám

IJ szú MILAN NAVRÁTIL Sok éve már annak, hogy Váci Miskával a prágai Kisoldalon kószáltunk. Meg-megáll- tunk a régi paloták kapui előtt, és nézegettük a kariatidákat meg az ásító oroszlánokat. Hűvös volt az idő, s így a cseh történelem­ben tett kirándulásunkat a Festőkhöz címzett borozóban végeztük, egy pohár bor mellett. Mindenről kikérdezett: hogyan is volt a mi avantgardunk, milyenek voltak a szürrealis­ták meg a poétisták, meg a dadaisták, milyen volt a két világháború közötti irodalmi éle­tünk, hogyan jut el hozzánk a magyar iroda­lom, nem sorvad-e el a szatíra, ismerjük-e ezt vagy azt Magyaországon... Ilyen és hasonló kérdéseket az azóta eltelt években számos magyar író, költő, dráma­író, kritikus, szerkesztő, esszéíró tett fel nekem, röviden: a „szakmabeliek“ - s ko­rántsem protokolláris udvariasság ösztönöz­te őket. A legutóbb tavaly decemberben Bereményi 'Géza faggatott. x Ha írok, leteszem a szemüvegem, s így látómezőm - átkozottul rossz szemem miatt- leszűkül, és alig látok el az íróasztalom fölötti polcig, ahol elrendeztem mindazt, ami századunk - s leginkább a háború utáni évek- magyar költészetében a legfontosabb. S ha most azt kell végiggondolnom, hogy e koronaékszerekkel teli polcról az utóbbi években mi vándorolt át a cseh olvasók hasonló polcaira, meg kell állapítanom, hogy nem volt túlságosan bő aratás... bár egy kissé ez is optikai csalódás. A cseh verses­kötetek száma nem túl nagy, ám szép szám­mal olyan költőé, akinek életműve a magyar írásbeliség épületének egy-egy monumentá­lis pillére. Itt van például az Odeon gondozásában 1982-ben megjelent Nyugat-antológia, A nagy nemzedék (Vel’ká generace) címmel. A kötetet Rákos Péter, a Károly Egyetem magyar tanszékének docense szerkesztette, s 6 írta a bevezető tanulmányt, készítette a dokumentumanyagot s válogatta az illuszt­rációkat is. Minden antológia, minden gyűj­temény, válogatás, új besorolás, a történelmi tények, irodalmi jelenségek, irányzatok, kor­szakok értelmezése... - maximalista módon vizsgálva — kissé mindig együtt jár az alakok, irányzatok, korszakok, művek eltorzításával. Mert semmi sem hat benne a maga teljessé­gében, a maga legnagyobb összefüggései­ben, meghatározottságában és kontextusá­ban, amelyet csak a teljes mű, személyiség, irányzat, korszak vizsgálata nyújthat... ... másrészt minden hasonló vállalkozás­nak megvan a maga előnye: a sürítettség, a szemléletesség, a kiemelt hangsúlyok, az áttekinthetőség, a stilizáltság. E premisszák szerint tehát az ilyen munka értékét a torzítás nagysága, illetve a hangsú­lyok pontossága s az áttekinthetőség adja. Am e kötet értékelésének legfőbb kritériuma annak úttörő, felfedező, koncentrált jellege. És itt kitűnik a szerkesztő ismereteinek mély­sége, kritikai érzéke, azé a szerkesztőé, aki a fenti célt tűzte maga elé, s el is érte azt. A háború utáni években több modern magyar verseskötet jelent meg csehül; sok nevet és verset olvashattunk a Svétová Lite- ratura hasábjain és másutt, számos vers hangzott el a rádióban és a prágai Magyar Kulturális Központ rendezvényein, de nekem mindig hiányzott valami, ami a cseh olvasó eligazodását segítené, az alaprajz, az ala­pok, melyekből felépülhetne számára a ma­gyar költészet, irodalom, és az irodalom kultúrpolitikai hátterének teljes magyarorszá­gi képe - századunk első felében. S főleg annak az előtörténetnek ismerete hiányzott, amely sorsszerűén és visszavonhatatlanul meghatározott mindent, ami azóta történt a magyar költészetben - mert köztudottan a magyar lírát tartották a magyar irodalom legerősebb ágának. A szerkesztő tudatosan szűkítette látószö­gét a Nyugat első nemzedékének költőire, főleg Adyra. Hét név és hét életmű alkotja a gondolatok és formák pagyfeszültségének forrását: a már említett Ady, valamint Babits, Kosztolányi, Tóth Árpád, Juhász Gyula, Füst Milán és Szabó Lőrinc. A könyv így lett kerek egész, koncentrált és tökéletesen áttekinthe­tő; és mindezt ésszerűen hangolt előszó, továbbá a költők portréja egészíti ki. S mivel már szóltam az antológiák előnyeiről és hátrányairól, fenntartás nélkül kimondhatom, hogy A nagy nemzedék ma­gában hordja a maximumát mindannak, amit a magyar költészet e korszakának bemutatá­sában el lehet érni. A fordítók is a cseh műfordítók több nemzedékét képviselik - a ma már klasszikus értékű munkáktól, Frantisek Halas és Vilém Závada 40-50 évvel ezelőtt született műveitől Kamii Bed- nár, Václav Danek, Ladislav Hradsky, Jind- rich Pokorny, Rákos Péter és Jana Stroblová müveiig. x A nemzeti költészet kiterjedt struktúráinak feltérképezése fárasztó babramunka, és so­ha nincs vége. Megérdemelné a békés halált minden írnok, aki az éjszakában tollat fog és papír fölé hajol - mondja Pilinszky János. A pompás Nyugat­antológiát további hasonló összefoglaló gyűjteményeknek kellene követniük a Nyu­gat következő nemzedékeiről, folytatni kelle­ne a két háború közötti irodalom csúcsainak, arányainak, kontextusának bemutatásával, írói arcképek megrajzolásával - főleg ott ahol a legnagyobbak a hiányok. Az egyik ilyen nagy adósságát hamarosan törleszti a cseh műfordítás. A Mladá Fronta Kiadó gondozásában. Vsazování démantu (Gyémántültetés) címen, Hat portré a háború utáni magyar költészetből alcímmel, Nagy László, Kormos István, Váci Mihály, Pilinszky János, Garai Gábor és Juhász Ferenc versei jelennek meg, Pomogáts Béla utószavával. Töredékesen, minden válogatás előnyei­vel és hiányosságaival együtt próbálja be­mutatni ez a kötet a magyar líra új nemzedé­kének fellépését, arculatát, s azt, hogyan változott és formálódott a nemzeti költészet a felszabadulás utáni korban; az idősebb társak együtt a fiatalokkal miként adják a szocialista korszak magyar versmüvésze- tének jellegét, színét és kontúrjait... Nagy László müveinek „szervezett har­móniája", a fájdalom és boldogság, hűség és árulás, szerelem és magány drámai ötvö­zete, Kormos István gyermeki játékossága és tragikuma, népies ihletettsége, Váci Mi­hály mély társadalmi elkötelezettsége, nép- tribuni magatartása, Pilinszky János bolyon­gása e kegyetlen világ labirintusában, s me­tafizikus törekvése az e világ dolgaiért való felelősségvállalásra, Garai Gábor kitartó és egyedi expedíciói önmagába és a társada­lomba melyek a hazáért és annak rendjéért folytatott céltudatos harcba torkollnak, s Ju­hász Ferenc szomorúsága és dacossága e világ rendjével szemben, mely a fantázia megállíthatatlan gejzírjeiben tör ki, s mely a magyar költészet kifejezésrendszerét for­radalmasította... nos, e hat alkotó témái, törekvésbeli, formai és poétikai ellenponto- zódásán keresztül jut el hozzánk e nemze­dék nagyszerű költészete. x S további hat név, egy következő nemze­dék felmutatása történt legutóbb, a Svétová Literatura című világirodalmi folyóirat hasáb­jain. A lap az utóbbi időben sokkal módszere­sebben és következetesebben figyeli a ma­gyar irodalmat, mint régebben tette, részben a lelkes fordítók és a friss magyar levegőt kedvelők portyái következteben. Ez a nem­zedék kissé tán a mai magyar irodalom „kései gyermeke“, a kultúrpolitika különböző tényezői következtében. De azt hiszem, hogy éppen ezért a türelmesebbeknek - ver­seik metszéspontjában állva - sikerült több bölcsességre szert tenniük, mint azt a fiatal, „harsonás“ lázadók esetében megszoktuk, s kevesebb formabontó elemet halmoztak fel, mint amennyit a fiatal alkotóktól már szinte elvárunk. Nagy öröm titkaiknak tudójá­vá válni, győzelmeikbe és vereségeikbe be­avattatni. Semmivel sem kisebb csaták ezek, mint amilyen annak idején József Attiláé vagy Radnótié volt. A madarak nem halnak meg (A fiatalabb mágyar költészetről) címen a Svétová Litera­tura 1982/6. száma igen terjedelmes váloga­tást közölt Kiss Benedek, Bari Károly, Petri György, Utassy József, Apáti Miklós és Ve­ress Miklós verseiből, az utóbbi költő beve­zetőjével. Letévén szemüvegem, tekintetemet az utóbbi évekre szegeztem, s azt vizsgáltam, hogy jut el a magyar költészet a cseh olvasó­hoz. Elsősorban - természetesen, logikusan- azok az összefoglaló müvek jutottak eszembe, melyek - képletesen szólva - tel­jes tablót nyújtanak, egy nagy irodalmi lako­mára hívnak, ahol sok a fogás, különbözőek az illatok, ízek, egyszerű vagy rafinált a tá­lalás. Ám tekintetem most egy specialitásra té­vedt, amely lelkes visszhangra talált az exp­resszív, csípős és főleg fűszeres olvasói táplálékot kedvelők körében - hogy a hason­latnál maradjak. Tavaly márciusban a prágai Magyar Kulturális Központ zsúfolásig meg­telt előadótermében nagyszerű költői estre került sor, Weöres Sándor műveiből. Vártuk ezt a nagyszerű, eredeti, ironikus-szarkaszti­kus költőt, akinek lírája - legalább azt hiszem- sajátos jegyeivel, utánozhatatlan poétiká­jával egyedülálló a magyar költészet áramá­ban. A költő nem érkezett meg - ismerősei­nek és barátainak rossz nyelve szerint azért, mert vonakodik akárcsak néhány napra is elhagyni kedves macskáját, ami nyilván csak „jóindulatú“ rágalom. Mindezek ellenére a publikum lelkesen hallgatta Weöres Sán­dor verseit Vaclav Danék fordításában. Ver­sei az Odeon gondozásában, 1978-ban lát­tak napvilágot. Fél évvel később Juhász Ferenc versei Szólaltak meg ugyanebben a teremben. A műsor első részében kisebb versei hang­zottak el első költői korszakából, a második­ban a Szarvassá változott fiú. Az előadáson közreműködött a nagy cseh színésznő, Dana Medrická is, aki Örkény Macskajátékjának főszerepében a Nemzeti Színházban a da­rab 400. előadásában szerepelt, nagy siker­rel. (Az 500. előadást már, sajnos, nem érhette meg. Ez év januárjában meghalt.) Juhász poémája izgalomba hozta a hallgató­ságot. A siker egyrészt a három előadónak, másrészt - és főleg - a költői dikciónak volt köszönhető. A vers lenyűgöző, bonyolult és ugyanakkor egyszerű vibrálás a népballada és a cizellált, csiszolt költői fikció között. A költő magába szívta a magyar és a európai költészet univerzális feszültségeit, és sajátos formába öntötte azokat. Itt, ezen a ponton kell elmondanom, hogy a prágai Magyar Kulturális Központ létezé­sének nem egészen öt éve alatt valóban nemes fórummá vált, ahol a magyar kultúrát- főleg a zenét, a képzőművészetet és az irodalmat - magas szinten közvetítik. S leg­főbb érdeme, hogy sikerült sok barátot maga köré gyűjtenie a fordítók, színművészek, ren­dezők és zenészek köréből. x Attól tartok, hogy írásom meghaladja egy szolid eszemefuttatás terjedelmét, s így be­fejezésül már csak a Ladányi Mihály versei- bőj készült válogatást említem (Svétová Lite­ratura, 1981), valamint egy készüiö váloga­tást Simonyi Imre szatirikus verseiből, mely szintén folyóiratban jelenik meg még az idén. Nem vagyok sem irodalomtörténész, sem a magyar irodalommal foglalkozó esztéta vagy teoretikus; a gyakorlat embere vagyok, korlátolt horizontú fordító, aki ráadásul még az említett munkák nagy részében „ludas is vagyok“. S így amit mondok, szükségszerű­en magán hordja a személyes érdekeltség jegyeit, s messze van a tudás objektív távol­ságtartásától. Meg vagyok azonban győződ­ve, hogy kultúráink kölcsönös megismerésé­nek „aranykora“ évekkel ezelőtt sikerrel el­kezdődött. A fontos, hogy a bevett hídfőállá­sokat kiszélesítsük. G eorgij Zelma még a hú­szas években tette meg első lépéseit a fotoújság- írás terén. Mivel életéből kis híján hatvan évet szentelt a fo- toriporteri foglalkozásnak, sok olyan esemény szemtanúja és résztvevője volt, amely a szov­jetország történelmét formálta. Zelma munkáját Közép- Ázsiában kezdte. Ott nehéz és nyugtalan idő volt akkor. Az ellenforradalmárok szovjetelle­nes lázadásokat szerveztek, és terrorizálták a lakosságot. Külföldi ügynökök is bomlasztó tevékenységet folytattak ezen a vidéken. Ilyen helyzetben lépten-nyomon veszély fenye­gette a kamerával járó embert. Egyik tudósítói útja majdnem tragikusan végződött Zelma számára. Útközben egy bász- mácsi bandával találkozott, és fogságba esett. Csak a sze­rencsés véletlen mentette meg attól, hogy leszámoljanak vele. Más nehézség is volt. Az emberek eltakarták előle arcu­kat és bezárták ajtajukat: a sa- riat törvénye szerint a moha­medán nem merte lefényké- peztetni magát. Eközben pedig viharos gyorsasággal fejlődtek az ese­mények a Szovjet-Keleten: a nők levetették a fálylat; kísér­letek történtek az első mező­Történelem fényképeken EGY SZOVJET FOTORIPORTER PÁLYAFUTÁSA gazdasági artelek megszerve­zésére; Taskentben egyetem létesült. Zelma azonban emel­lett mást is látott, azt, ami a kö­zelmúltból maradt örökül; a vallási fanatizmust, a sze­génységet, a dühöngő beteg­ségeket. A legelső szerkesztőségi feladat, amelyet Taskentben kapott, éppen egy leprakór­házba vezette el Zelmát - a bélpoklosok telepére. A szörnyű látvány emlékei azután sokáig üldözték. Az ott készített fényképanyag beszá­molt a többnyire - orosz - or­vosok bátorságáról, akik ön­ként jöttek ide, hogy segítséget nyújtsanak az üzbég népnek. Ide, a Keletre, egyelőre csak hírek jutottak el az Oroszor­szágban folyó nagyarányú ipa­rosításról, sok olyan dologról, amit szeretett volna a saját szemével látni. És a fotóripor­ter Moszkvába utazik, az SZSZSZR na sztrojke (Épülő Szovjetunió) című folyóirat munktársa lesz. Zelma azóta mindig éppen az ország „leg­forróbb“ helyein tartózkodott, ott ahol vízi erőmű épült, vagy csatorna létesült; ahol a legen­dás jégtörő hasította az északi sarkvidéki jeget, vagy új város született. Az 1941 -1945-ös háborút Georgij Zelma az első naptól kezdve az utolsóig az Izvesz­tyija fotóriportereként járta vé­gig. És a háború éveiből való felvételei, különösen azok, amelyek a Sztálingrádért vívott harcok idején készültek, a fronttudósítás klasszikus al­kotásaivá váltak.- A háború után rendezett első kiállításra elvittem egy olyan felvételemet - meséli Zelma -, amely mindmáig sok másnál becsesebb számomra. A sztálingrádi romok között egy tüzérkatona ül, és levelet ír.- Ugyan miféle sztálingrádi hős ez? - mondták nekem ak­kor, és udvariasan visszautasí­tották a képet. Később pedig sokszor éppen ezt a filmkockát kérték tőlem sok-sok kiállí­tásra. .. »83. IX. 2 Kfliifiaimii Janiga József: Csallóközi mo­tívum

Next

/
Oldalképek
Tartalom