Új Szó - Vasárnapi kiadás, 1982. július-december (15. évfolyam, 26-52. szám)

1982-08-13 / 32. szám

got odaa- magyará­, itt a falu­éin ismert tét ember, lig vártam eegtörtén- tam, hogy s ép ezért ajándékot menetben londoljael ja elé. Én messziről, ttam. Egy sit megint ini. ózhatunk, tem a híd- ; Mádinak zava várt: imarabb. yi, amit el ak ezt így izükséges tőlem egy :ató moz­r ezt nem tem tudja alaki em- írdekessé figyelmet szót sem Imondtam es szavak n vagyok, hét nézni ki össze­lagamban ini gyalog Furcsa és egyszerű dolog lesz a nagy ritmusból: egy meghajlás. Két ember ta­lálkozik. Egy kis félszeg mozdulat. Ezt lehet majd látni, ezen majd nevetni is lehet. Nevetni pedig mindig szabad. És mindig nevetni kéne. Az embereknek így kellene élni - ezzel a fárasztó grimasszal - a nevetéssel, az örömmel. Igen. Ezt akartam elmondani. Könyveket is küldök. Kezét csókolom Fábry Zoltán (Az alábbi sorokat még a levél elküldé­se előtt csatolta a fentiekhez egy külön lapon. Sz. Gy. megjegyzése.) Végezetül sajnálom, hogy a kért köny­vek közül csak ezt a két kicsit küldhetem, de a többi Magyarországon van. (a kata­lógusban a név előtti kis karika ezt jelzi) Wilde: Szépség filozófiája itt Stószon van valakinél, majd visszakérem és eljut­tatom. Örülök, hogy ,,kincseimmel“ örömöt szerzek. Az, hogy valakinek örömöt tudok okozni - elég köszönet nekem. Ha szép idő lesz - magam is felnézek egyszer. Kezét csókolom Fábry Zoltán Stósz, 1922. VI. 3. Gizi - Kedves! Útravaló írás - ...Kérte az utolsó na­pokban, hogy leírjak valamit. Szavakat, melyeket az én haJlgató szám élő formá­ra nem hozhatott, de melyeket el kellett volna mondani, melyekről most azt ér­zem, hogy jó, hogy el nem hangzottak, hogy megmaradtak és bent tovább éltek, melyek most mozdulnak életre. Én magam - Gizi, aki mozdulatlanul álltam az út közepén, míg azt vettem észre, hogy a kezem előre lendül, kinyúlt. <?*>>, 1JUC. vi. j , Aľ *1- sw, ^yL *v V. •hb * L /<. övi Mind az öt ujjam. A kezem. Észrevette-e, meglátta-e ezt a mozdulatot, amikor a ko­csin továbbment? ...útra Útravaló írás... mely most lesz igazán az, aminek szánva volt, aminek létezését kívánta. Most, amikor túllépi a keretét, az elnevezést, mely az akkori pillanatnak kedvezett volna, de amely most össze­gyűjtött sok percből erőt kap, hogy mindig úton legyen, mely nem áll meg, hisz amikor most beletorkolódik a maga leiké­be ott nem mint égponton nem pihenésre áll meg, de megfogja, magával viszi, tovább - magunkon túl, ami túl van az időn, az anyagon és ott fog kezet, ott találkozik - ahol csendes pihenésre, jóle­ső egymástnézésbe leülhet az út mellé- a margarétás rétre. Láttad az utakat az erdőből, a rétre kifutókat? Sok-sok utánad szaladó perc. Érezted mozdulatlanságomat? És cso- 'dálkoztál, amikor tovább, messze mentél előre és minden kis út torkolásában en­gem láttál? Engem - a mozdulatlant- ilyen nagy hihetetlen úton. Most megmondom neked: ott voltam, ott álltam mindenütt. Én voltam ott. Én ott lehettem. És neked ezen nem szabad csodálkoznod. És nem fogsz csodálkoz­ni, meglepődni. De félve fogod kutatni a melletted futó utakat: látsz-e? Ott ál- lok-e? És örülni fogsz, nem fogsz félni. A kezeddel intesz felém és én visszabó­lintok és örülni fogok. És mész tovább az úton. Aztán ha megállsz megint milyen jó lesz: látni engem. Hogy nevetek, hogy örülök, mert mégy az úton. Sikoltani fogsz, mint az álmokban, akkor én tudni fogom, hogy simogató ébresztő'erőre van szükséged. Nevetni fogsz - felveszed az álarcot és amikor már nem bírod - hoz­zám szaladsz: én ott vagyok a nagy útra kifutó minden kis torkoló úton - és meg­fogom a kezedet, neked adom az igaz­ságot és megint életre küldlek. Látod: ez volt a találkozás. A találko­zás, mely nem ér végpontot, mely mindig kell, hogy meglegyen, mely inkább pár­huzamos két út, segítségre, simogatásra átnyújtó kéz, mint két szembefutó egy- másbasuhanó egymásttönkrenyúzó erő kirobbanása. Most magamról beszélek és örülök, hogy hozzád beszélhetek, mert látnod kell ebben - saját magadat. A te teremtő erődet, mely belehullt egy életbe. A találkozás első pillanata elé ezt érez­tem: ez új formát. Az első összeérés új formát adó erejét. Amikor két ember találkozik. Mint két tükör állnak egymással szem­ben. Te belémvilágítasz és én benned magamat látom. Azt, ami érték volt ben­nem te világos fényes és látható tükör­lapnak érzed és utána megnyílhatsz. Tu­dod: hogy a tiéd. Én azt mondtam: testvér. Ami belőlem a létezés nagy misztériu­mában kiszakadt azt megéreztem ben­ned, és amit ideadtál, ami belém szállt- az most kél napról-napra új életre. Valamire, ami eddig belőlem nem indult napfényre. Új nézéssel nézek és minden meglátásomnak részese vagy. Valahol, ahol a szerriideg végződik, a te tükörfényed ott ül és részese vagy de aki könyvmáglyával kezdte, sei végezhette. Ä barbarizmus :etességet ismer! Inia kellett, a máglyának égnie dennél veszélyesebb ellenség iátus könyvéhsége, betüszomja. rolt: a statisztikák új ellenség érői, térhódításáról tudósítottak. 3inek pusztulniuk kellett! A döntő ághoz a proletár-forradalmi iro- Drai adták. A német proletariátus ztója lett: a háború ellensége, letárforradalmi irodalom példányszámban fogy el inkanélküliség elérte tetőpontját, jságukban fokozottan olvasnak, ssége a kenyérnél is fontosabb! ek biztosítva van a kenyere, ne >éldamutató tegnapi áldozatát, /szomját és kövessék őket: ol­ivet. Emlékezzenek a máglyára, ját: a könyv grafikonja rohamo- Jémetországban 24 ezer könyv példányban, de 1933-ban már ó példányban. Ez a 30 millió már \ 90 milliós veszteség viszont lát jelentette. béke ellensége tegnap és ma Tegnap még szimbolikus mág- tékokkal szédített, ma a könyv, tt az atombomba lidérce lebeg: a mindent elpusztító imperialista felelőtlenség. Embe­rek, férfiak, dolgozók, mentsétek meg a könyvet az atombomba elöl: a könyv - mely papiros - van veszély­ben elsősorban. A könyv felett a századok folyamán ezer és ezer vihar zúgott el. Könyvtárakat égettek, máglyákat celebráltak, halálra ítélt művekkel papírmal­mokat tápláltak de a kultúra egészét, örökét barlangok­ban, szerzetesi cellákban, másolatokban, dugva és rejtve, falazva és menekítve, valahogy mégiscsak sike­rült megtartani. De az atombomba Plátótól József Attiláig gyökeresen és visszavonhatatlanul elpusztít mindent. Most áll elő az a helyzet, melyet Lenin 1917- ben felvázolt: „Az imperialista háború zsákutcába jut­tatta az emberiséget. Választanunk kell: vagy hagyjuk, hogy további milliók hulljanak el és az egész európai kultúra végleg elpusztuljon, vagy hogy minden civilizált államban a proletariátus vegye át a hatalmat“. A hangsúly tehát a kultúra sorsán, az európai kultúra védelmén van. És ez a védelem ma fokozottan a dolgo­zók ügye és küldetése. A könyv sorsát ők döntik el, a béke jövőjét ók határozzák meg. Könyvmáglyák és atombombák ellen kell felsorakozni: a fasizmus kultú­raromboló, könyvgyilkoló háborúja ellen! író és olvasó összefogására van szükség a könyvért, a békéért! Heinrich Mann, az antifasizmus egyik szövegezője már tegnap megírta: „Parancsoló szükség, hogy az író egyértelmű legyen a munkással. Ha ez bekövetkezik: nincs többé könyvmáglya!“ Vegyétek, védjétek, olvassátok a könyveket és a bé­két mentitek meg! * Nyolcvanöt éve született Fábry Zoltán, a csehszlovákiai magyar irodalom kiemelkedő egyénisége. Fönti írását ebből az alkalomból közöljük. Kocsis Ernő: Csallóközi táj 1^7 bennem mindennek. Nézhetsz, láthatsz, lehetsz bennem és a kezem, a szemem engedelmeskedik. Es nézlek téged: és elfelejtem két ellentétes énünket, megfeledkezem min­denről és csak a hangokat hallom, me­lyek felcsapnak bennem - nézlek és hallgatlak: hallgatom magamat - az egy életre hangolt pillanatot - és élek, élek szép nagy életet, melynek minden perce ajándék: neked is nekem, melyet nem kell elfogadni, melyet nem adunk, de egymásból éljük - magunknak. Ketten: két testvér. Ilyenkor drága szép kezedre hull az ajkám: omló alázatra, visszanyert életre. / Látja Gizi - ez az útravaló írás.-> / El kell árulnom, hogy szomorú voltam. Gyerek, akiből majdnem a sírás tört fel, amikor a kocsi bekanyarodott. És az utakat jártam, az erdőt is, éreztem, hogy van szomorúság, ami - jó, ami - édes, amibe az ember beleburkolódik mint va­lami jó meleg takaróba. Most - két hét múlva megszületett az útravaló írás, és Gizi - nem szabad többé azt írnia: „egy kis uzsonnamaradék“, mert a gyerek megint felsír bennem: hiszen 3 lapot küldtem és most, amikor szereztem már levélpapirost - a levelet. Dehogy nem szabad ezt írnia. Mindent- hisz maga mondja és én várom na­gyon, mindig várom, hogy bekopogjon. Prózáról a jövő levélben. Addig is szeretettel köszöntöm Zoli Tátra-Matlárháza, 922. XII. 20. Gizkó, Gizkó - édes, így nem lett volna szabad nekem rontani. Nem azért, mert esetleg nem így érdemiem meg, de azért mert - nem tud, nem akar nekem hinni. Pedig itt körülöttem nincsen most más, csak szépség, jóság és hit. Mozdúlt éle­tem - mozdulatlansága a csend békés meleg takarójában csak gyerekboldog mosollyal tud szépen, várón, beteljesülve nézni, adni, kapni. Óh Gizkó az utak - amíg én ideértem. Most csak én vagyok itt egyedül, most csak az van mellettem, aki érez, akinek adtam pillanatot, percet. Pillanatot, per­cet, melyet mindig és egész életre elő lehet venni. Most a csendben visszaka­pom magam-egészen. Érezni! Érezni: hogy szállnak vissza hozzám a szépség, jóság, szeretet életünnepei. Érzem: ki az, aki most érezhet engem - aki egy pilla­natra feloldja a teret és időt: itt a hó esik szép cirógatással az arcomba, a fenyők bókolnak és hőkölnek vissza. Itt a csend­ben hallom a beszédet. Gizkó szép test­vérem te eljöttél. Mondom egyszerűen:- eljöttél és az jó, hogy a fenyők mögül nekem szaladtál harciasán, szemrehá­nyó arccal. Szeretném most a takaró alól kihúzni a kezemet és utánad kapni: most már jó hogy így jöttél. - Utána szép lesz a simogatás. Ugye - most majd végighú­zod szép kezedet az arcomon? Most azt érezni fogom - a te testvéri simogatá- sodat. Ott ültem ősszel a pesti hotelszobában- vártalak míg feljössz az utcáról, azajgó életutcáról egy percre lerogyni, megpi­henni. Ott ültem minden este és néztelek, simogatni szerettelek volna, megpihen­tetni fejed. És - ezt nem érezted volna: engem, aki fáradtan, elbújva ott ültem? Hogy még akkor is: este félősen, kábultan a naptól, az élettől, még este is - szép legyen, jó legyen. Úgy fáj, hogy ez a levelem elve­szett, olyan hihetetlen, hogy az én útkísé- résemet valami idegen akadály, láthatat­lanná, meg nem történtté tette. Fáj, hogy az elveszett betűkön át nem lehetett érezni belőlem semmit, semmit, csak hallgatást. Hogy - nem léteztem. Most eljött. Hívtam. Vártam. Várom. És nem megy el mellettem, mert nem mehet el mellőlem az, aki érez engem: az én pillanatommal saját magát - együtt: szépséget, jóságot. Most köröttem nin­csen más - csak ez. Ugye - ide - ide el kellett jönni, ugye ezt meg kell érezni, ezt meg kell mondani. Es nagyon nem szabad megijedni a szanatóriumtól. Tudtam, hogy itt vár rám a mozdulatlanság, a végtelenség, a nyugalom és talán gyógyulás - hát eljöttem. Fekszem: reggeltől-estig: összesen 7 órát, napban, hóban, sötétségben és- lusta vagyok, végtelen jóleséssel lusta. Még könyvekhez sem nyúlok. Négy hétig szándékoztam maradni, mert hisz a pénz csak ennyire futja nálam. De hát én vagyok az a „Kiváló fiatal esztétikus“ „Kinek egészsége közérdek“ - úgy hogy a fürdőigazgatóság a fizetett 4 hét után két hétig „vendégnek“ tekint. Tehát: ja­nuár 11 -ig maradok. Nem tudom Gizkó - olvas-e tőlem valamit? A K. Naplóban majdnem minden vasárnapi számban van tőlem valami. Ritkábban a Prágai Magyarban. Lassan megjött az első nyilvánosság elé lépés is. Okt. 29-én Kassán a szlovenszkói és ruszinszkói magyar írók bemutatkozási felolvasást tartottak. Szép, nagyszámú közönség előtt „Az irodalom mai élet- problémái ”3-ról tartottam előadást. - Ha innen hazamegyek fel fogom vetni az eszmét: látogassunk el Ruszinszkóba, tehát elsősorban Ungvárra - ha sikerülne ez a terv úgy nagyon-nagyon örülnék. De a mai viszonyok mellett talán csak terv marad - pedig egy ilyen felolvasó estély megint adna az alvó magyaroknak egy- egy lökést s én is ott lehetnék magánál testvérke: látnám, hallanám. Gizkó, Gizkó most nagyon-nagyon várom, hogy ide jöjjön szavakkal hozzám: beszélgetni, hallgatni, beszélgetni, szép havazó perceket simogatni. Ide: a végte­len fehér mezők és hegyek életébe - ide siessen hozzám, hogy itt halljam a - hangját, érintését, megbocsátását és- hitét. Pá testvérke! Szeretettel köszöntöm Zoli Jegyzetek 1 - Mádi a stószi késgyár egyik tulajdono­sának, Kompordainak volt a lánya. TBC- ben szenvedett, talán ezért is állt annyi­ra közel Fábryhoz. Valószínű, hogy Könye Gizellát ô mutatta be Fábrynak. 2 - Mária von Sacher: Táncoló nő című prózájáról van szó, mely a Kassai Napló 1922. VI. 4-i (pünkösdi) számában jelent meg - Fábry Zoltán fordításában. Ezt a karcolatot Fábry Könye Gizellának for­dította, de hiába szerette volna, neve alá a lapban nem került oda, hogy: (K. G.- nek fordítottam.) 3 - „Az irodalom mai életproblémái“ - felol­vasta a kassai irodalmi esten 1922. okt. 29-én. Előadását a Prágai Magyar Hírlap 1922. dec. 24-én közölte. Helyet kapott a Vigyázó szemmel c. kötetében is, mely 1971-ben jelent meg. *

Next

/
Oldalképek
Tartalom