Új Szó - Vasárnapi kiadás, 1982. január-június (15. évfolyam, 1-25. szám)

1982-02-26 / 8. szám

A szobor eredetileg egy kastélyban állt, amelyet később iskolává alakítottak át; on­nan került a múzeumba, ahol a szakértők nem nagy lelkesedéssel fogadták. A folyo­són helyezték el, egy ajtó mellett, talapzatán táblácskával, amely mindössze ennyit árult el a nézőnek: FÉRFI. Csak ennyi, semmi más adat-szó, s ez is éppen azt jelölte meg, amire amúgy is rájön mindenki, még a felira­tot sem kell elolvasnia hozzá. A kastélyban vagy hatvan évig állhatott, de erről a múzeumba senki sem tudott, meg arról sem, hogy mi volt a korábbi sorsa. Az is feledésbe merült, amit a palota első tulajdo­nosa mesélt; története, mely szerint a szobor heves, viharos és szerencsétlen szerelmet lobbantott fel alkotója és a modell között, beleveszett a ház mendemondáiba - akkor a gazda vénségére már bevonult egy öreg­otthonba, hogy ott fejezze be az életét. A kevésnél is kevesebbet tudtak hát FÉR- Fl-ról, így inkább csak díszítő céllal helyez­ték el a folyosói ajtó mellé. Már éppen néhány növényt akartak odarakni, amikor az egyik alkalmazott arra gondolt, hogy ott állít­sák fel a kertben levő két szobrot. Valójában csak a márványalakok örökös tisztogatásától akart megszabadulni; a két szobor ugyanis idővel a környékbeli madarak kedvenc ta­nyájává vált. A kertben jó messzire, egymással szem­közt álltak; köztük a lombos veranda , amely az épület egyik oldalán húzódott. Az ötletet kezdetben elvetették, mondván, hogy azok a szobrok nincsenek bejegyezve a valódi *Mai kubai elbeszélő művészi alkotások közé, csupán viszonylag jó ízlésre valló, egyszerű munkák. A múzeu­mon kívül, a kertben maradhatnának tovább­ra is, amik eddig voltak: szép és nagy díszek a virágok, lombok és szökőkutak között. Viszont bent, bármelyik teremben helyezzék is el őket, szükségképp a kiállítási tárgyak jellegét öltenék, amihez viszont a szükséges „engedély“ is kell, nemcsak a pontos felirat. Végül az egyik tárlatvezetö kapott az al­kalmazott javaslatán, és áthidaló megoldást választva indítványozta, hogy helyezzék el a szobrokat a folyosóra a C és D terem közé, mint olyan alkotásokat, melyek másodlagos- ságukkal csak még jobban kiemelik a ter­mekben látható remekműveket. S kiegészí­tésül még hozzátette, hogy adatok hiányá­ban a szobrok talapzatára csak a FÉRFI és NŐ szavakat kellene írni. így is történt. Ettől a héttől fogva a márványember a fo­lyosó éber őrzője lett ott az ajtó mellett, megosztva a helyet Nővel, aki a folyosó túlsó végén a másik ajtót vigyázta. FÉRFI sohasem látta őt azelőtt, még csak a létezéséről sem tudott, így kezdetben vala­mi kíváncsisággal vegyes megvetéssel fi­gyelte NŐT. Bal válláról hanyagul odavetett tunika omlott alá, egészen combja közepéig, eltakarva egyik keblét s hasának egy részét. Kicsit előredőlt, mintha jobb kezével föl akar­na emelni valamit a földről, vagy talán megsi­mogatni egy alvó gyermeket. Egész teste hajlékony, de ugyanakkor feszes volt; mintha annak a kéznek vágyát akarná betölteni, amely soha nem ér el céljához. A szobrász mintha éppen így akarta volna megörökíteni, csupán a szándékot, a vágyat, az akaratot. A sudár tartású, hibátlanul szép FÉRFI csak mosolygott magában az örök s kényel­metlen meghajlásra ítélt NŐ láttán. Felfuval- kodottságában hangosan kinevette és meg­vetően csúfolta, olyannyira, hogy végül a ter­mekben levő szobrok és mellszobrok tiltako­zásba kezdtek; ettől fogva be kellett érnie annyival, hogy kajánul elmosolyodik, mihelyt a nő rápillant. így,FÉRFI gúnyolódása és NŐ türelme közepette teltek az évek, melyek a két szo­bor életében csak napoknak számítottak. Ez idő alatt azonban FÉRFI magatartása meg­változott Nővel szembem: kíváncsisága egyre erősödött, megvetése pedig különös érdeklődéssé alakult át, és most már azt akarta volna, hogy NŐ folyton öt nézze. NŐ is észrevette a változást, s még többet piron­kodott. Most aztán igazán kényelmetlennek érezte meghajló-feszes testtartását de nem tudott elbújni a másik tekintete elől. Arra volt ítélve, hogy örökre előtte maradjon abban a félmeztelenségben és abban az örök siker­telenségre kárhoztatott testtartásban, mely soha nem teszi lehetővé, hogy elérje azt, ami a lábainál hever. Egy szép napon azután megfoghatatlan, de egyértelmű érzés kerítte hatalmába FÉR­FIT, s rájött, hogy szenvedélyesen és féke­vesztetten vonzódik Nőhöz. Mikor és ho­gyan történt7 Olyan kérdések voltak ezek, melyekre nem talált választ. Órületesen sze­rette NŐt. Elfeledett mindent, amin azelőtt gúnyolódott, az a különös mozdulata most megszépült, a meztelenségét most a gondvi­selés különös ajándékaként csodálta, a só- várgó kéz pedig kimondhatatlan ajándékok ígéretévé változott. A szerelem rabjaként FÉRFI eszményítet­te, átváltoztatta, tagadta és elfogadta, kitalál­ta, feldíszítette, és végül olyan tökéletessé formálta NŐt, amilyenre maga vágyott. Ő pe­dig tetszelegve, és minden idegszálában reszketve, engedte szeretni magát, hiszen ö is szeretett. Mivel szobrok voltak, szerelmük kimerült egymás szemlélésében, és csak a szellő útján váltottak csókokat. A mellszobrok, szobrok, sót a múzeum festményei is érte­sültek a „folyosóiak“ emésztő szerelméről és a kezdeti elkerülhetetlen megjegyzések után, mindnyájukat magával sodorta a sze­relmesekből sugárzó öröm. Némi idő elteltével azonban FÉRFInak kevés lett a szoborszerelem, és fennhangon kárhoztatta márvány-mozdulatlanságát. Meg akarta csókolni Nőt, nemcsak a fuvallaton keresztül, hanem tulajdon szájával; megérin­teni, megsimogatni s férfi módjára szeretni. Ezt az „illetlenséget“ testületileg bírálta a múzeum összes műtárgya, de ö ezzel sem törődött, és napról napra, éjszakáról éjsza­kára egyre csak zokogott; merev kő voltát panaszolta, és átkot szórt mindenkire. A folyosó másik végén NŐ, szerelmese fájdalma láttán, reszketett a félelemtől, s ma­gát vádolta, hiszen ő okozta e kínokat. így, sírások, kesergések, könyörgések és átko- zódások között, lassan és egyenletesen tel­tek az évek, melyek FÉRFInak és NŐnek •csak napokat jelentettek; nekik, akik egy­mással szemben, mindig együtt, de kérlelhe­tetlen távolságban álltak egymástól. Amikor már minden arra mutatott, hogy a szerelmesek nem menekülhetnek ebből az elviselhetetlen és szörnyű állandóságból, történt valami megfoghatatlan, ami mégis képtelen reményt szült bennük. Egy kis veréb, inkább kíváncsiságból, mint éhségtől hajtva, egy délután berepült a folyo­sóra, s rátelepedett FÉRFI tenyerére, aki közömbösen tűrte, mivel szerelmesén kívül semmi sem érdekelte. Amikor a kis madár újra felröppent, a kéz megremegett, de olyan észrevétlenül, hogy azt csak FÉRFI érezhette. Könnyű csiklan- dás futott végig a karján, föl a melléig, s noha borongós kedvében volt, elmosolyodott. A veréb az ablak ereszére szállt, és vissza sem tekintve kirepült a kertbe, majd eltűnt. A remegés és a csiklandás azokat az alkalmakat jutatták FÉRFI eszébe, amikor a múzeum alkalmazottai tollal törölgették róla a port, s bár nem akart tovább foglalkoz­ni a dologgal, csak nem tudta kiverni a fejé­ből. Mintha ennek a látszólag jelentéktelen eseménynek valami sokkal mélyebb jelenté­se is lett volna. így aztán önkéntelenül is egyre csak gondolkodott, hosszú éveken át, míg egy napon számára addig ismeretlen öröm csillant meg a szemében. Ekkor megszállottként elkezdte hívogatni a kis verebet, amelyik annak idején a tenye­rében ült, s amelyikről azóta semmit nem tudott. Éjjel-nappal, hónapokon, éveken át, szüntelenül hívta, félig panaszosan, félig kiabálva. Zajongása a múzeumbeliekből elő­ször megrökönyödést, majd visszatetszést, végül csupán sajnálkozást váltott ki A folyo­só másik végéből NŐ fájdalommal telve hallgatta, és könnyek nélkül, befelé sírt, amúgy szobor módra. A hír a verebek között csőrről csőrre, szárnyról szárnyra járt mígnem egy délután estszálltakor, visszatért hozzá az a kis veréb, amelyiktől akkor megremegett a karja. FÉR­FI pedig csak beszélt, magyarázott neki. Azt mondta, ha szászor,ezerszer, milliószor rá­szállna a kezére, a remegés kilengéssé válhatna, a kilengés pedig mozgássá, s a ke­letkezett erő lendületével talán elérhetné a szerelmesét. A kis madarat mélyen meghatotta FÉRFI magyarázata, és hogy ne vesztegesse az időt, rögvest nekilendült, hogy megkezdje ezeregy r sérteties ( a szobrok döbbeneti dékuzott i nem tett. I ilyen páré ráadásul a puszta hogy hely máskor. Éjfélre hogy a tál ternyit me tatta a ver vált. A kis m dalolt, de s a röpdö tássá tor; Igyekezeti a szárny! a talapzat násai is tá valóban e FÉRFI i első fény: szedte. N< a bűvölet I ingott, kibi hant. Az e összetört; gurultak a meghajtó tos, hogy a földre zi Rövid i első alkal föl a nagy vihar..." - Az öss; dárteteme zött pedig szép volt, Furcsa vé egy keze varában, í a másik rr azt az ism nem, öss; úgy össze lehetett vi látszott, rr együtt szü A múze a däPäbtöl, Ettől fogv; amelyben ez az egy a művész A felirat cs A - öreg Jakab alacsony, fehérre meszelt házban r\Z lakott a falu végén, ahol élesen kanyarodott az út, a kertek alatt kezdődött a mező, a végében a mere­dek, sűrű erdő; a házat félig korhadt fakerítés vette körül, deszkái itt-ott hiányoztak, Jakab kicsi kertjében hagymaágyások, tenyérnyi burgonyatábla. Háza ros­kadozó; a fehér vakolat omladozott, kilátszott a vályog­fal, a tetőcserepeket benőtte a zöld moha, a tető beázott. Jakab házában a két helyiség nedves, sötét és hideg volt; alulról hűtött az agyag, a fekete tetőgerenda sötétített, a falakról mállott a vakolat. Az ablakok piszko­sak, kicsik, nagyon kevés fény szűrődött be rajtuk. A ház szinte üres volt. A konyha berendezése vaskály­ha, rozoga asztal két székkel, repedezett konyhaszek­rény, ütött-kopott polc a vizeskannának, a szobában két ágy, szekrény és fehérneműsláda; a fát kikezdte a szú, és Jakab éjszakánként hallgatta, milyen fárad­hatatlanul rágcsálja a deszkákat. Jakab keveset tartóz­kodott a házban, legszívesebben kint üldögélt a pádon. A kis dombról látta az elhagyatott falut egészen a tölté­sig, az építkezésig, ahonnan idehallatszott a gépek tompa zúgása, este felgyulladtak a reflektorok éles fényei. A falu üres volt, a kis házakban nem volt élet, megfeketedtek, elfelejtődtek; szomorú látvány volt min­dez. A kanyargós utcácskák csendesek, néptelenek, a kertben elburjánzott a gaz, a kémények nem füstölögtek; csak időnként látott egy eltévedt kutyát vagy megvadult macskát, ahogy nesztelenül átszalad­tak az úton és eltűntek a házak között. Jakab volt a falu utolsó lakója. A többieket elköltöztették a közeli város­ba, ahol új lakást kaptak és új munkahelyet kerestek: a falut hamarosan elárasztják vízzel, helyén duzzasztó- gát lesz. Jakab volt az utolsó ebből a régi világból, mint egy pont a túl hosszú mondat végén. Nem akart elmenni innen, és kijelentette, ott hal meg, ahol élt. Nem tudta elképzelni a városi életet; ezért a házában maradt, hiába jártak a nyakára a mérnökök és hivatal­nokok, csökönyös volt. Amíg nem kezdik engedni a vizet, addig hagyják békén. Hagyták őt. A pádon ült, tekintete végigjárt a völgyön, nézegette az ismert házakat, utcákat, kerteket. Valamikor a falu már kora reggel feléledt: az emberek indultak a mező­re, befogtak a lajtorjás szekérbe, a pásztor kihajtotta a teheneket és a juhokat. Most a falu vár, amíg elárasztják vízzel. Jakabnak nincs mit csinálnia, egész életében a szántóföldön gürcölt, és most az az érzése, hogy teljesen felesleges: az ember értékét az adja meg, hogy szükségét érzi a munkának. Időnként fát aprít, ezt ölbe rakja, végigjárja a kertet, felássa, tesz-vesz a ház körül. Legtöbbet azonban a pádon üldögél, pipázgat és a völgyet szemléli. A távolban kanyarodik az út, az autók úgy vonulnak, mint a bogarak; kavicsot és cementet hordanak a vízduzzasztóhoz, amely elnyeli az egész völgyet. Egyszer csak úgy tűnt föl, hogy a faluban valami mozog. Figyelmesen nézett a házak felé és észrevette, hogy valaki kerékpáron kacskaringózik a házak között s az utat keresi. Jakabnak jó szeme volt, látta, hogy egy fiatal fiú jön. Lassan haladt, mintha a kihalt, elhagyatott falut csodálná. Jakab házához közeledett, habár még nem láthatta őt. A kerékpárhoz valamilyen vesszöfélé- ket erősített. Jakabnak úgy tűnt föl, hogy azok facse­meték. Jakab merengve megsimogatta szakállát, kivette a zsebéből a dohányosszelencéjét, a dohányt szétmor­zsolta az ujjai között, betekerte a papírba és nyelvével leragasztotta. Aztán megsodorta és rágyújtott. A do­hány erős és csípős volt. A sarkon feltűnt a fiú a kerékpáron, facsemetéket vitt magával. Ahogy észrevette az öreg Jakabot, meghök­kent. „Hé, apó - kiáltotta végül. - Mit csinál itt?“ „Én itt lakom - mormolta Jakab, s a cigarettát ki sem vette a szájából. - Mit keresel itt te?“ „Itt lakik? — csodálkozott a fiú. - Hiszen ezt itt alárasztják vízzel. Ezeket a fákat megyek kiültetni. Oda, fel - mutatott a meredekre. - Társadalmi munká­ban“ - magyarázta. „Kiültetni“ - motyogott Jakab. Nem szerette, ha zaklatják. Minek? Kinek? „Pár év múlva erdő lesz belőlük. Itt lesz a tó, s ott az erdő. Szép lesz!“ Jakab arra gondolt, hogy pár év múlva ő már rég a földben fog pihenni. Amiről a fiú beszélt, az nem érdekelte, nem érintette már. „Csak menj - mondta ingerülten. - Ültesd ki a fá­idat.“ A fiú felnézett a dombra és úgy rémlett, mintha valamin gondolkodna. „Apó - mondta kis idő múltán. - Mi lenne, ha segítene nekem? Még sosem ültettem fát.“ Jakab rásandított a fiúra. „Hagyj nekem békét - ve­tette oda -, én már öreg vagyok. Eleget dolgoztam életemben. Fiatal vagy, segíts magadon.“ „Ugyan, apó - mosolygott a fiú. - Nem is olyan öreg. Sok tapasztalata van. Mutassa meg, hogyan kell csi­nálni, aztán mindent magam elvégzek. Jó?“ „Hagyj békén!“ - Jakab lenézett a völgybe, lelki szemével látta az egykori falut, egész nehéz életét. A fiú felült a kerékpárra. „Ahogy gondolja, - mondta. - Nem akartam megharagítani.“ - Elindult. Jakab egy pillanatig nézte a hátát, a facsemetéket. Kiköpte a cigarettát, rátaposott. „Várj! - kiáltott a fiú után, és bement a házba. Magára vette kopott kabátját, fogta a kiskapát és a karót. - Na, gyere - mondta. - Megmutatom, hogyan kell csinálni.“ Az úton nem beszélgettek. A fiú tolta a kerékpárt és fütyörészett. Körös-körül földkupacok. A hegyoldalon csak a fatönkök, letört faágak és kiszáradt málnabokrok maradtak. „Elsőnek érkeztünk - mondta a fiú, és lerakta a facsemetéket - El is kezdhetjük“. Jakabnak nem volt kedve társalogni. Arra gondolt, hogy olyan munkába fog, amiből már neki nem lesz öröme, csak másoknak. Egyszeriben tudasította, hogy tulajdonképpen egész életében mindent másoknak csinált, neki arra sem maradt ideje, hogy örüljön. így LUBOŐ JURÍK m UTAi (á ^IPPTPMRPUS MÁD öregedett meg. Lesz ide munkájának? Van egy Jakab még valamire r azonban reménykedve i „Akkor hát figyelj, így fel, és kezébe vette a ki A fiú egykettőre megé Hamarosan egy egész érkeztek egymás után i hegyoldalt betöltötte cse' Jakab leült egy fatönkn a völgybe, ahol a mes a domboldalra, ahol egy Sötétedett. A nap nac sötétkék fényben úsztak közelgett az ősz, a levele a föld hideget árasztotl üres, puszta szoba, a né dott, hogy oly egyedül v; „Mi van, apó? - zökl hangja. - Pihenget?“ „Látod. Pihenek.“ „Segített nekünk!“ Jakab elmosolyodott. „Szóra sem érdemes a hegyeket nézte, amel tétség. „Hogyan háláljuk mec „Nem kell - dünnyögt „El kellene mennie at „Hagyj békén - veteti Némán nézték a völg szóljon! Akkor majd én s Jakab hallgatott. Eg^ magányosság lett úrrá r< „Megyek“ - mondta I „Igazán nincs sgükséf a fiú. Jakab már a lejtő köze és vigyázott, nehogy me „Semmire - felelte. - a fiú felé. - Gyere el f mégiscsak elköltözöm." Aztán már nem nézet

Next

/
Oldalképek
Tartalom