Új Szó - Vasárnap, 1981. július-december (14. évfolyam, 26-52. szám)

1981-11-01 / 43. szám

KÖZELEBBRŐL ÉS MÉLYEBBEN KELL ISMERNÜNK EGYMÁST 1981. XI. 1. Beszélgetés DOBOZY IMRÉVEL, a Magyar írók Szövetségének elnökével A Csehszlovák Szocialista Köztársaság és a Magyar Népköztársaság közötti kulturális kapcsolatokról 1976-ban kormányszintű megállapodást írtak alá, amely a korábbi évek eredményeire alapozva a további együttműködés lehetőségeit rögzítette. E baráti szerződés az írószövetségek együttműködéséről is intézkedik. Legutóbb ez év februárjában konkretizálták és írták alá a két írószövetség közös munkájáról szóló jegyzőkönyvet. Minthogy szükségesnek tartjuk tájékoztatni olva­sóinkat a csehszlovák-magyar irodalmi kapcsolatok állásáról, interjút kértünk a Magyar írók Szövetségének elnökétől. • Gyakran emlegetjük a szocialista országok kultúrájának, irodalmának in­tegrációját. Mit jelent ez hétköznapi nyel­ven, vagyis a gyakorlatban?- Nem tudom, hogy az integráció-e a megfelelő kifejezés erre. Politikai, gaz­dasági integráció természetszerűleg van és szükségesen van, közös érdekünk, a magunk részéről mellette vagyunk. Úgy vélem, inkább arról kellene beszélni, hogy a kultúránkban és a kultu­rális érintkezésünkbe bekövetkezett egy olyan időszak, amikor már nemcsak egy­szerűen magyarról fordítunk szlovákra, vagy szlovák, cseh nyelvről magyarra, hanem úgy fordítunk, és úgy adjuk ki a műveket, hogy a saját nyelvünk specifi­kumai, különleges értékei ne vesszenek el fordítás közben és ez vica versa érvé­nyes. Sem a cseh, sem a szlovák nyelv­ből ne vesszenek el azok a sajátos ízek, melyeket semmilyen más módon nem lehet pótolni. Az integrálódás tehát az én szememben annyit jelent, mint azonos társadalmi rendszerű baráti országok kultúrájának sok színű együttese, harmó­niája, ami nemcsak egyszerűen arra va­ló, hogy használati tárgyként kezeljük, hanem arra is, hogy - lévén a harmónia teremtő eszköz -, segítsen az együttélé­sünk különböző problémáinak legyűrésé­ben. Vagyis a cél: a közös, integrált gondolkodás. • A Magyar írók Szövetségének és a Csehszlovákiai írók Szövetségének együttműködését kétoldalú egyezmény szabályozza. Hogyan teljesíti a két fél a szerződésben foglalt feladatokat?- A Magyar írók Szövetsége és a Csehszlovákiai írók Szövetsége között hagyományosan jó a kapcsolat. A Cseh­szlovákiai írók Szövetségével van egy megállapodásunk, amely körültekintően, sokféle tényező mérlegelésével készült. A megállapodás magában foglalja a ve­zetők kölcsönös informálását, küldöttsé­kozók. Cseh és szlovák barátaink nagy elismeréssel szóltak róla, hogy itt való­ban nem valamiféle formális, kipipálható kötelességteljesítésröl van szó, hanem arról, hogy őszinte a kíváncsiságunk. A magyar olvasót érdekli, hogy mit írnak az ottani írók, s egybe tudja vetni azzal, amit az itteniek írnak. • Ahhoz képest, hogy a magyar szin­tén kis nemzet, fordításirodalma igen fej­lett. Hogyan tud a Magyar írók Szövetsé­ge és a könyvkiadás az olyan kis nemze­tek, mint a cseh és a szlovák irodalmának tolmácsolására is kellő számú műfordítót képezni?- Ami a műfordítást, a műfordítók szá­mát, arányát illeti, részletkérdésekbe nem nagyon érdemes bocsátkozni, de egy elvi kérdést föltétlenül tisztázni kell. A magyar nyelv, ellentétben a szlovák vagy a cseh nyelvvel, társtalan nyelv Európában, tehát mi semmilyen roko­nunktól külföldi szerzők fordításait nem vehettük át, nem kaphattuk meg, mert magyarul csak mi tudtunk. Ezért vált rendkívül fontos és értékes hagyomány- nyá a magyar irodalom történetében, hogy legjobb íróink és költőink, köteles­ségüknek, penzumnak tartották, hogy a szomszédos kis nyelvek irodalmát for- , dítsák. Méghozzá lehetőleg, és ez na­gyon sokszor sikerült, adekvát módon, tehát az eredetinek megfelelő színvona­lon. Azt hiszem, hogy itt nem is kizárólag annyira a nyelvtudás határozza meg a dolgot, hanem a szemlélet. Fontos-e a másik kis nemzet, vagy nem fontos. Ha nem fontos, akkor mi a csudának va­gyunk együtt. Akkor ki-ki menjen, amerre akar. Ha fontos, akkor azt vegyük komo­lyan. Akkor ismertessük és ismerjük meg alaposan egymást. Ez pedig az irodalom közegén keresztül nagyon hatásosan megoldható. Ami a nyelvtudás kérdését illeti.... Tudnék neveket említeni, olyano­két, akik jól bírják a nyelvünket, mégis azt gondolom, hogy kevés az olyan típusú műfordító, mint például Karol Wla- chovsky vagy Vojtech Kondrót, akik mindkét nyelvet kitűnően ismerik. Aki jól bírja a nyelvünket, az biztonságosan tud eligazodni egy nehezebb magyar textus­ban is, mint az, aki nyersfordításból dol­gozik. Persze magyar részről is tudnék olyat említeni, aki biztosabban mozogna, ha jobban bírná a szlovák vagy a cseh nyelvet. Úgy vélem, megfontolandó lenne - és erről mi szeretnénk javaslatot is tenni - a jó az lenne, ha nem bíznánk az ügyet pusztán a véletlenekre vagy a jó szándékra, hanem a filosz tanszékre. Néhány szlovák hallgatót, akiknek irodal­mi érdeklődésük van, esetleg fordítói am­bíciójuk is, szivesen áthoznak Magyar- országra, hadd végezzék el az egyete­met, hiszen vannak ilyen hallgatóink a Szovjetunióból, vannak más szocialista országokból is, és magyarokat viszont Csehszlovákiába szeretnénk küldeni, hogy tanulják meg az ottani egyetemek­ben a szlovák és a cseh filológiát, a cseh és a szlovák nyelvet, az irodalomtörténe­ti, az irodalomtudományi esszéisztikus nyelvhasználatot és a fordítás művésze­tét. Ezt mi javasoljuk a Művelődési Mi­nisztériumnak. • Milyen formában történik a két or­szág fiatal íróinak együttműködése, ba- rátkozása?- Néhány évvel ezelőtt gondoltunk először arra, hogy az a generáció, amely most úgy a harminc-harmincöt körül jár, s amelyik átveszi majd a stafétabotot, annak nem szabad csak áttételes infor­mációkkal, közvetített információkkal szolgálni, lehetővé kell tenni, hogy ezek a fiatalok más szocialista országokbeli, így tehát cseh és szlovák fiatalokkal is személyesen találkozzanak, eszmét cse­réljenek, egyrészt fölfedezzék az azonos­ságokat, affinitásokat, rokonságokat, másrészt lássák, hogy milyen különbsé­gek vannak köztük. Kőszegen, a Jurisics- várban rendeztük meg az első ilyen talál­kozót, négy évvel ezelőtt. Ezen a szocia­lista országok fiatal írói vettek részt. A kö­vetkező lépés az volt, mert sorra látogat­tuk egymást, hogy jónéhány fiatalt egy autóbusszal átküldtünk Szlovákiába, ter­mészetesen a Szlovákiai írók Szövetsé­gének hozzájárulásával. Ez két évvel ezelőtt volt. Örömmel mondhatom el, hogy a fiatalok a közép- és a legfiatalabb írónemzedék tehetséges képviselői azzal jöttek haza, hogy nagyon megérte a szomszédolás. Egyrészt visszajelzést kaptak a valóságból, az ottani közgondol­kodásból, a fiatal szlovák írók gondolko­dásából, tapasztalhatták, hogy lényegé­ben azonos feladatokon fáradozunk, másrészt visszajött az a jelzés is, hogy a művészetben elengedhetetlen az egy- szeriség, az utánozhatatlanság, vagyis az, hogy mi a karaktere a szlovák költé­szetnek és prózának, és mi a karaktere a mienknek. Nem elvi karakterről van itt szó, hanem esztétikairól, esztétikai is­mérvekről. Nagyon melegen és több Íz­ben emlékeztek fiatal íróink arra, hogy a szlovákiai találkozásokon nemcsak fia­tal írókkal cserélhették ki gondolataikat, hanem az írószövetség vezetőivel is, és ilyképpen alkalmuk nyílt tágabb áttekin­tést, mélyebb információkat szerezni. Aho­gyan mondták, igen baráti hangúak vol­tak a beszélgetések. A folytatás az lesz, hogy valószínűleg 1982 tavaszán fiatal szlovákiai írók látogatnak el mihozzánk. • Gyarapszanak a hivatalos és nem hivatalos találkozók, kölcsönös rendezvé­nyek, a közvélemény viszont valahogy nemigen tud többet egymás kortárs iro­dalmáról. Hogyan látja ön e kérdést az írószövetség elnöki posztjáról?- Az a gyanúm, hogy ezt a kérdést ketté kell választani. A közvélemény mi­nimálisan két kategória, vagy talán több is. Az egyik az, amelyik az irodalom iránt, a szomszédos országok irodalma iránt érdeklődéssel viseltetik. A közvélemény­nek van egy szélesebb rétege, amely kevésbé irodalmi tapasztalatokon ítéli meg a helyzetet, inkább a személyes érintkezés, a turizmus, a látogatás alap­ján. Úgy gondolom, nyugodtan állítha­tom, hogy történelmi folyamatokról van itt szó. Nálunk, akár csak Szlovákiában vagy Csehországban előbb lefordították a német, a francia vagy az angol irodal­mat, mint egymásét. Most átváltani egy új vágányra, miáltal az egymás irodalma és a vele járó közéleti tudatosság és közéleti érdeklődés is emelkedne - nem könnyű dolog. Ez nem valósítható meg egy évti­zed alatt sem. Ez~ rendkívül szigorú, szisztematikus, szívós munkát kíván meg. Nekünk annyi biztosítékunk van, hogy erre a magyar irodalomban és az iro­dalom baráti köreiben meg van a befoga­dási hajlandóság. Nagy változás ez. Job­ban meg kell ismernünk egymást! Job­ban össze kell szoknunk. Oda kell figyel­nünk egymás tulajdonságaira. Anélkül, hogy én a barátomat vagy a leendő barátomat ne ismerném, ne tudnám a vé­leményét, anélkül nagyon nehéz együtt barátkozni. Én azt hiszem, hogy a start időszakán - különböző nehézségek elle­nére - túl vagyunk. Már folyik a rendsze­res munka, bár nem olyan szélességben és intenzitással, ahogy szeretnénk, és itt nem arról van szó, hogy több magyar művet adjanak ki, itt a kölcsönösség elvének a tiszteletben tartásáról van szó. Azt hiszem a legokosabb dolog a folya­matos, határozott feltérképezése a szlo­vák és a cseh irodalomnak, a szlovákiai magyar irodalomnak, és aztán aszerint szélesíteni a kiadási lehetőségeket, a megismerkedést. • írói tervei?- Két mű foglalkoztat. Az egyik a Hata­lom nélkül című regényem folytatása. Az új kötetben az ötvenes évekről írok majd, ötvenhat végével bezárólag. Elég moz­galmas és zaklatott időszakról szól majd a regény. Még dolgozom rajta. A másik egy szatíra. Arról van szó, hogy az álta­lam választott figura minden utasítást, rendelkezést szentirásnak vesz, és min­dent precízen megcsinál. Ennélfogva egy napon elbocsájtják. Fura dolog, hogy a szatíra most ott kezdődik, hogy nem revizorokat kell leleplezni, hanem azokat, akik a legtisztességesebb, legköteles­ségtudóbb teljesítményeket nem szere­tik. Általában nem nagyon rajonganak azokért az emberekért, akik pontosak, precízek, tiszták, akik kitalálnak valami érdekeset, ésszerűt, valami nóvumot, akik gondolkodnak. Mi a fenét akar ez a pasas, miért nem hagy bennünket bé­kén?! A gazdaságunkban bizonyos fokig már módosult ez a helyzet, mert a gazda­sági törvények kíméletlenek. KÖVESDI JÁNOS gek cseréjét, irodalmi estek kölcsönös szervezését, a fordítói utánpótlás biztosí­tását. Sok minden egyébre is lehetőséget ad, a szerkesztőségek, kiadók közti együttműködésre és így tovább. A teljes­ség igénye nélkül mondom ezt el, de nem is szükséges a teljesség igényét hangoz­tatni, mert a dolog lényege nem ez, hanem az, hogy együttműködésünkben nem fordul elő, hogy a szerződésben foglalt megállapodásokat a gyakorlatban fele vagy negyed részben teljesítsük. Ezt mi kölcsönösen - tehát mindkét fél - ko­molyan vesszük, és bizonyos értelemben lépcsőnek tekintjük együttműködésünk következő szakaszaihoz. A legutóbb alá­írt egyezményben például döntő funkció­ként szabtuk meg azt, hogy a magyar írók találkozzanak a szlovákiai, csehországi olvasóikkal. Másfelől a cseh és a szlovák írók találkozzanak magyarországi olva­sóikkal, hiszen a cseh és a szlovák klasszikus irodalom, az élő cseh és szlo­vák irodalom eléggé ismert Magyaror­szágon, legalábbis, reprezentáns művei­ben Legutóbb idén tavasszal jártak ná­lunk cseh és szlovák írók, akik részint Budapesten, részint a szlováklakta vidé­keken léptek föl és találkoztak olvasóik­kal. Minden túlzás nélkül mondhatom, hogy nem kellett közönséget verbuválni, zsúfolt teremben zajlottak le ezek a talál­— Monddfanyu, mit jelent az, hogy ,,hosszú út porából köpönyeget ve­szek"? És magyarázd meg, miért sé­tál a Varga Julcsa mezítláb a réten, miért sajnálja a cipőjét felhúzni? És miért kell úgy énekelni, hogy ,,bú ebédem, bú vacsorám", hiszen a bú­bánatot nem lehet megenni? Lányom kérdezget, én pedig vála- szolgatok. Egy-egy strófát eléneke­lünk, azután ismét elidőzünk a furcsa fogalmak valamelyikénél. Micsoda ér­dekes dolgokat tudhat meg egy vá­rosban született óvodás a csácsogó madárkáról, a búzapirulásról meg Vargánéról, aki „hányja-veti fakanál- ját". De néha zavarba jövök. Leg­többször persze segít a dallam han­gulata, a szünetek fölötti össze mo­solygás, a tisztán megtalált hangok csengése, és nem is kell mindent megmagyarázni. Jó beszélgetni és énekelni. És a nagycsoportos óvodás kezdi téved- hetetlenül felismerni az igazi népdalt. Bízom benne, hogy lassanként meg­érzi dallam és dallam különbségét. Az őszinte egyszerűségét. Énekelünk és beszélgetünk. Ó pedig közben felfe­dezi a népdalt, és megismeri a nyel­vet. Apránként kicsírázik benne a kö­tődés a tájhoz és a kultúrához. Énekelni jó Énekelni még akkor is érdemes, ha nem ,,használjuk" többre a hangun­kat, mint érzelmeink, pillanatnyi han­gulatunk, jókedvünk vagy éppen szo­rongásunk kifejezésére. De mennyi­vel többet adhat nekünk a dal! Hát még ha közösen énekelünk! ,,Mecha- nizálódó korunk olyan úton halad, melynek végén az ember géppé válik. Ettől csak az ének szelleme véd meg." 1966-ban irta ezt Kodály Zol­tán, s bár jövendölését sokan tartják túlzóan borúlátónak, én hiszek neki. És mindennapjaink igazolják azt a mondatát is, amely szerint a nép életéből lassan, de kérlelhetet­lenül irtja a hagyományt maga az élet." Lányom még nincsen hatéves, de legalább hatvan népdalt ismer már. Óvodástársai talán hatot. Pedig a fog­lalkozások jó része az éneklésre épül. Hogy mennyi népdal szerepel a tan­menetben - ne firtassuk. Ezt talán másoknak kell végiggondolniuk. De miért csüngenek rajtam kislányom barátnői, hogy énekeljek velük, tanít­sam meg nekik is a Kispiricsi faluvé- gén-t meg a többit? A mai anyák közül sokan nem emlékeznek, és nem énekelnek. Felteszik a lemezen Halász Jutkát, odaültetik a gyerekeket a tévé elé, vagy harsogtatják a fülébe a rádió slágereit. Népdalt soha. Szomorú, hogy így van, de talán nem törvényszerű - s a maga portá­ján bárki fölébresztheti az,,ének szel­lemét". JUHÁSZ JUDIT

Next

/
Oldalképek
Tartalom