Új Szó, 1981. november (34. évfolyam, 259-283. szám)

1981-11-13 / 269. szám, péntek

a műfordítás elmélete Anton Popovič könyve magyarul /i dvomíkyi gyermekszínfátszócsoport előadásának egyik jelenete. (Gyökeres György felvétele) FELFEDEZNI EGY FESZTIVÁLT A Martinban töltött egy hét során gyakran eszembe jutott egyik ismerősöm kérdése, ame­lyet valamelyik szlovákiai ma­gyar amatőr szemlén tett fel: azt mondjuk erről vagy arról a csoportról, hogy élenjáró, ki­emelkedő. Igen ám, de mihez viszonyítva? A hazai magyar színvonalhoz, a szlovákiaihoz, vagy netán országos mércével mérve? Bizony, nem árt időről időre tisztázni, mértéket és ér­téket világosan meghatározni. Nem véletlen, hogy erről a vi­szonylagosságról éppen e pati­nás közép-szlovákiai városban töprengtem, hiszen ez a ren­dezvény valóban hazai amatőr viszonylatban a fesztiválok fesztiválja, a szlovákiai gyer­mek és felnőtt színjátszók kü­lönböző kategóriájú versenyei­nek legjobbjai léphetnek itt fel. Ebben az esztendőben 14 cso­port 326 szereplője és két szó­lista jutott el erre a sereg­szemlére. Rajtuk kívül még négy versenyen kívüli műsort, továbbá öt esti programot lát­hattunk. Délelőttönként szak­mai értékelések, előadások gaz; dagították a hivatalos műsort. Annak ellenére, hogy a meghí­vott három külföldi — szov­jet, magyar és holland — együttes különböző okok miatt nem jött el, senki sem unat­kozott a fesztivál hét napja alatt. Volt mit látni, bőven akadt téma az eszmecserékhez és «. vitákhoz. Most, mint ilyen eset­ben általában a napilapok munkatársai, a helyszűkével küszködöm, mert sok minden­ről kellene írni. Elsősorban ar­ról, hogy a szlovák amatőr színjátszást a bátor kísérlete­zés, az újszerű színpadi megfo­galmazás igénye jellemzi; a felelős intézmények és a bírá­ló bizottságok nem gáncsos- kodnak, sőt ellenkezőleg: teret, lehetőségöt adnak az értelmes kísérletezésekre, a zsűrik pedig szakszerű elemzésekkel választ­ják szét az ocsut a búzától, s így terelik helyes irányba ezt a folyamatot. Persze, nem min­den kísérletezést kísért siker és elismerés: ezúttal is több olyan próbálkozás tanúi lehet­tünk, amely čsak a formai megoldásokkal törődött. Több rendező igyekezett formabontó­nak tűnni, ám attól, hogy a ru­határnál kezdik a produkciót, a gyermekszereplők cukrokat osztogatnak előadás előtt a né­zőnek, vagy a szereplők a né­zőtérről rohannak fel a szín­padra, még nem lesz korszerű és izgalmas egyetlen műsor sem. Ha ezek a fogások nem egy átgondolt rendezés részei, akkor ugyanolyan man írok, mint más elcsépelt színpadi megoldások, mert üresek, nincs tartalmi fedezetük. Ezért talál­tuk unalmasnak, sőt jórészt érthetetlennek a kassai (Koši­ce) Vasmű Szakszervezeti Háza kisszínpadának előadását. My- kolas Sluckis drámáját annyira átírták, hangsúlyait olyannyira áthelyezték és az előadást olyan hókuszpókuszokkal cif­rázták, hegy az eredeti témá­ból, a nemzedéki konfliktusok­ból szinte semmi sem maradt a színpadon. Pedig ezt a cso­portot tehetséges szereplők al­kotják, de hiába, ha nincs olyan rendezőjük, mint néhány évvel ezelőtt. Jórészt csalódást okozott a prágai DOPRADO gyermekszínház is. Előadásuk előtt nagyszerű kontaktust te­remtettek a nézőkkel, de aztán -fölmentek a színpadra, megfe­ledkeztek a néhány perccel ez­előtti barátságról, játékukkal , éles határt húztak a színpad ás a nézőtér között. Hiába a lát­vány, a sok rendezői ötlet: a vérszegény történet (Weig: Megvalósult álmok körhintája) nem tudja csaknem kilencven percen át lekötni a gyerkőcö­ket.- Csaknem hasonló formai trükkök, görögtüzes hacacárék jellemezlék a bratislavai Di­mitrov Művek színjátszócso- portjáuak előadását (Konsztan- tyin—Racev: A tulai titok). Ök tavaly nagy sikert arattak Ľu­bomír Feldek Jánošík — Vival­di alapján című kitűnő szatiri­kus játékával. A mostani ope- rettes ízű darab azonban nem nyújt lehetőséget a szatirikus élű, gondolatokban, asszociá­ciókban gazdag rendezés és színészi játék kibontására, s így a tavalyi erények az idén visszájára fordultak. A szakemberek számára ezek és más középszerű előadások is sok tanulsággal szolgálnak, ám a közönséget természetsze­rűen a kiemelkedő előadások vonzzák. A legnagyobb sikert kétségtelenül a trnavai és a galántai járás határán fekvő dvorníkyi alapiskola Radosť gyermekszínpada aratta. Ez a produkció is igazolta, hogy a szí óvá kia i gy e rm e kszí n j á ts zá s nagyot . lépett előre, bizony jobban oda kellene figyelnünk a vágsellyei (Sala) országos fesztiváljukra. Dagmar Melnová rendező Mária Rázusová-Martá- ková meséjét a kecskegidákról és a farkasról — amelynek története szinte minden közép­európai nép meséjében megta­lálható — nem egy az egyben vitte színre. Az ő rendezésé­ben a gyerkőcök azt játsszák, hogy a maguk szájíze, értel­mezése szerint mesélik, megje­lenítik és kommentálják az is­mert sztorit. Sikerült kétsíkúvá tenni a történetet; a kibonta­kozó mesét minduntalan meg­szakítják a gyermekek kom­mentárjai. így a kegyetlen tör­ténet helyett [az eredeti mesé­ben ugye, a farkas fel fal. hat kisgidát) bűbájos, vidám fel­hangú, nagyszerű ritmusú elő­adásnak tapsolhattunk. A pe­dagógus-rendező csodát mű­velt: hagyta a gyermekeket ját­szani, énekelni, táncolni, mó­kázni. Ő „mindössze“ annyit tett, hogy tudatos koncepció alapján csoportosította a sok ötletet. Jó lenne ezt a csopor­tot látni a Dunamenti Tava­szon, mert lenng mit tanulni tőlük. Már hagyományosan nagy si­kert arattak a zelenečiek, akik ezúttal Maupassant egyik no­velláját vitték színre ironikus éllel, Jozef Bednárik parádés rendezésében, nagyszerű színé­szi játékkal. A csoport már nemzetközi hírű, járt Kazinc­barcikán, Villnchban, több bol­gár városban, nemrég Monate Carlóban, de a Jókai-napokon még egyszer sem ... A szép múltú prešovi egye­temi kisszínpad — ók kapták az idei szemle díját — dr. Ka­rol Horák Elementarisztika cí­mű összeállításával szerepelt. A Stúr-iskola költészetéből és szlovák népi mondókákból ösz- szeállított műsorukban elsősor­ban a mai emberek a nemzeti hagyományokhoz fűződő kap­csolatát boncolgatták a színját­szás eszközeivel és hangsúlyai­val. A szlovákiai magyar gyer­mekszínjátszást a szenei (Se­nec) Pöttömszínház képviselte. Az előadásuk valamivel halvá­nyabb volt, mint a Dunamenti Tavaszon, de így is nagy tap­sot kapott. A jelek szerint a korszerűsödés útjára lépett a szlovákiai ukrán színjátszás is. A kassai (Košice) • Dumka együttes tisztes színvonalon ad­ta elő Csehov két egyfelvoná- sosát. A fesztiválon 45 amatőr ren­dező vett részt. Meghívást ka­pott tíz szlovákiai magyar amatőr rendező is, közülük azonban csak hárman jöttek el. Akadt viszont egy olyan lel­kes hazai magyar népművelő, aki autóstoppal, teherautón utazva jutott el Martinba. Kár, hogy rajtuk kívül csupán a Népművelési Intézet nemzeti­ségi osztályának és a CSEMA­DOK szakemberei voltak itt, újságírókat és más illetékese­ket egyet sem láttam. Pedig idejelenne már végre felfedez­ni a martini fesztivált, hiszen itt például egy délelőttöt szentel­tek a szlovákiai magyar ama­tőr színjátszásnak, s azért nem árt azt sem tudni, hol tart ma a szlovák, vagy az ukrán ama­tőr mozgalom. Már csak azért is, hogy jobban megfontolhas­suk, melyik csoportot tartsuk — és miért ■— élenjárónak. Sokat okulhattak hazai ma­gyar fesztiváljaink rendezői is. Itt minden csoport legalább há­rom napot tölthetett el, senki sem kergette őket az előadás után haza. v Mintegy húsztagú szervezőgárda gondoskodott ar­ról, hogy jó hangulat és ne fe­jetlenség jellemezze a rendez­vényt. Nagyszerű volt a fesz­tiválklub is, ahol naponta késő éjszakáig, sőt, ha úgy láttáik jó­nak, hát hajnalig lehetett beszél­getni, szórakozni — szlovákul, magyarul, ukránul. Senki sem nézte rossz szemmel, minden illetékes tudta, hogy a klub, a közvetlen eszmecsere hozzájá­rul a jó fesztiválhangulathoz. SZILVÄSSY JÖZSEF Mégy évver ezelőtt az Irodal­mi Szemle ankétot rendezett műfordításunk helyzetéről és problémáiról. A megszólítottak szinte kivétel nélkül egyetér­tettek abban, hogy a tehetsé­gen, a fordított és a célnyelv alapos ismeretén, valamint az általános műveltségien kívül előképzettség is szükségeltetik a műfordításhoz. Igen ám, de egyetemi és más szervezett képzési formák (mondjuk, az írószövetség által kezdeményezett tan föl yamok, szemináriumok) híján hol, ho­gyan fejlesztheti-csiszolhatja képességeit a műfordító, külö­nösen ha kezdő és csehszlo­vákiai magyar? Úgyszólván tel­jes mértékben önmagára van utalva. Ami szakirodalomhoz hozzájuthat anyanyelvén, az •nem sok és többnyire nem tu­dományos, inkább val'lomásos- im présszio n iszt ik us megközelí­tése a kérdésnek, főként olya­nok részéről, akik maguk is költők, írók, gyakorló műfordí­tók. Es mert műfordítás-kriti­kánk — leszámítva a Madách- ban és a szerkesztőségekben végzett ilyen irányú gvakorati tevékenységet — nincs, illetve évenként legföljebb egy-két dolgozatban, de leggyakrabban könyvismertetések záró bekez­désébe odavetett közhelyes mi­nősít ésekbe n f „gör d ül é kény “, „hozzáértő“ fordítás vagy ép­pen „meg-megbicsakló, de egé­szében véve szép“] merül ki: műfordítóink helyzete egyálta­lán nem nevezhető rózsásnak. És akkor még nem beszéltünk egyéb körülményeikről, régóta megoldatlan kérdésként emle­getett erkölcsi és anyagi meg­becsülésükről. Pedig nem je­lentéktelen az a teljesítmény, amit csak egyetlen esztendőben is nyújtanak, elsősorban is a cseh és szlovák irodalmi érté­kek közvetítésében a magyar nyelvterületek felé, továbbá mind gyakrabban az angol, len­gyel, német, orosz, spanyol nyelvű irodalmak tolmácsolásá­ban. Mindezt nem csupán azért tartottam szükségesnek előre­bocsátani, mert Antori Popovič könyve ezekkel a kérdésekkel Is foglalkozik, hanem főként azért, hogy érzékeltessem en­nek a könyvnek a jelentősé­gét, azt a szerepét, melyet itt és most tölthet be műfordítás­irodalmunk fejlesztésében. Mert A műfordítás elmélete a fordí­tástudománnyal foglalkozó szakembereken kívül a gyakor­ló fordítóknak és fordításkriti­kusoknak is sok új és haszno­sítható megállapítással, érvvel, szemponttal, „operatív eszköz­zel“ szolgál, méghozzá olyan alapról indulva, melyet eleddig kevesen alkalmaztak ilyen vo­natkozásban. Ez az alap a kommunikációelmélet, illetve annak szempontjai és eredmé­nyei. Anton Popovič ezekre építi elméleti koncepcióját, föl­BRAHMS BŰVÖLETÉBEN A bratislavai zenei ^.ünnepsé­gek október 26-i filharmóniai koncenrtjén Rolf Reuter ve­zényletével mutatkozott be a Berlini Komische Oper Szim­fonikus Zenekara. Míjsorán Brahms két műve, az op. 83 B-dúr zongoraverseny, valamint az op. 68 1. c-moll szimfónia szerepelt. A Redut zsúfolásig megtelt nézőterén a bratislavai közönség előtt már jól ismert Peter Rösel zongorajátékát so­kan kíváncsian várták, hiszen az 1881-ben Budapesten bemu­tatott B-dúr zongoraverseny a zongorairodalom egyik legnehe­zebben előadható műve. így a feladat, melyre Rösel vállalko­zott, igen felelősségteljes volt, nemcsak a mű szimfonikus koncepcióját, merész romanti­kus dallamívelését, sokrétű bel­ső — már-már hangulati — feszültségét tekintve, hanem a legelementárisabb technikai megvalósítás és előadói felfo­gás szemszögéből is. A részle­teiben cizellált, aprólékosan kidolgozott zongoraszólam igen odaadó interpretálása mégis so­kunkban a brahmsi méltóság és grandiózus szuverenitás hiányérzetét hagyta maga után. Rösel elhamarkodott fu­tamai és kevéssé meggyőző 11- rizmusa még szép akkordikus részletei ellenére sem tudták összefogni e nagy lélegzetű mű szerkezetét. A zenekar a műsor második felében az 1. szimfóniát szólal­tatta meg. A hagyományos for­mába öntött tartalom olyan hallatlanul sokrétű és rejté­lyekkel, teli, hogy a megfejtés — előadók interpretációja és a zenetörténészek magyarázata —■ egészen különböző próbálko­zásokat szülhet. Nos, a berlini zenekar a beethoveni hasonla­tok adósa maradt (hiszen épp ezt a művet nevezik oly elősze­retettel a nagy klasszicista mester tizedik szimfóniájának). Brahms „abszolút zenéjének“ romantikus szárnyalása a kot­tahű tolmácsolás miatt eltör­pült, „grazioso“-ja ügyetlen előkészületévé vált a finálé himnikus, érzelmi felindulások­kal teli igazi zenei ünnepének. Kevés zenekar képes összjátéká­ban, hangzáskultúrájában ilyen precíz és fegyelmezett teljesít­ményre. Mindezen nem lebecsü­lendő erények ellenére, úgy ér­zem, a végső sikerért egész művészi tekintélyével és mes­teri gesztusainak minden esz­közével az utolsó percig résen álló dirigens, Rolf Reuter dol­gozott meg a legjobban. RÄCZ TIBOR használva olykor a hagyomá­nyos módszereket is, valamint a modern stilisztika és a sze­miotika eredményeit. így teszi átfogó vizsgálat tárgyává a mű­fordítást, mint irodalmi kom­munikációt, melynek „teljessé­ge feltételezi a kommunikációs lánc mindhárom elemének: a szerzőnek, műalkotónak és ol- vasónak a jelenlétét“, vagyis az eredeti mű szerzőjének és fordítójának, az eredeti műnek és fordításának, valamint a be­fogadónak a jelenlétét. Ebben a könyvben tehát a műfordítás nem egyszerűen nyelvváltás kérdése, nem „sta­tikus“ tárgy, ‘„késztermék“, me­lyet elegendő csupán önmagá­ban, illetve pusztán az eredeti­hez való viszonyában vizsgálni, aszerint, hogy mennyiben hű vagy hűtlen az eredetihez a nyelvhelyesség, a nyelvi alak­zatok, a felszíni jegyek szint­jén, vagy hogy miként felelnek meg a jelentések az eredetinek. .Ebben a könyvben a fordító al­kotó, a fordítás alkotás, folya­mat, funkcionális elemek cse­réje, struktúra és stílus, ezen belül makrostílus (tematikus felépítés) és mikrostílus (nyel­vi felépítés), továbbá jelek rendszere — azaz olyan szö­veg, mely számtalan kommuni­kációs tényező összjátékának az eredménye. A nyolc fejezet­re tagolt könyvből, mely a mű­fordítás-elmélet mai helyzeté­nek és a fordítás metodológiai és komparatisztikai kérdései­nek a tárgyalásával indul, áll­jon itt néhány alcím: Az ere' deti mű mint a fordítói kom­munikáció tárgya; A műfordítói szubjektum mint az irodalmi kommunikátum expediense; Az olvasó szerepe a műfordítás- irodalom kommunikációjában; 'A szerkesztő és a műfordítás; A műfordítás és a stílus; A műfordító stilisztikai állásfog­lalása; A kifejezésbeli konven­ciók és a műfordítás szövege; A műfordítás és az idő; A kuU túrák közötti tényezők a mű­fordításban; A színvonal alatti fordítógyakorlat leküzdése; A műfordítás-kritika szerepe. A szerző — számos ábrával, képlettel illusztrált — könyvé­ben természetszerűen foglalko­zik a korábbi felfogásokkal, a különböző műfordítói gyakorla­tod ismérveivel, melyeket min­denkor meghatározott az adott történelmi-társadalmi helyzet is. Rendkívül izgalmasak-érde- kesek könyvének azon lapjai* melyeken a világ kortárs és klasszikus irodalmából vett vers- és prózaszövegek szlovák, cseh, magyar, orosz, angol for­dításait elemzi, veti egybe, szemléltetvén a fordításában ilyen vagy olyan szinten döntő szerepet játszó fordítói szem­pontokat, elveket, eljárásokat, felfogásokat, stratégiákat stb. És itt kell kiemelnünk azt, aini Anton Popovič Teória umeleckého prekladu címmel 1975-ben szlovákul megjelent munkáját a magyar olvasó szá­mára is Jhasznossá, fontossá és — ha szakkiadványról lehet ilyet mondani — vonzóvá te­szi. Arról a munkáról van szó, mellyel Zsilka Tibor, a fordító, aki maga is jeles szakember­nek számít (A stílus hírértéke, és a Stilisztika és statisztika cí­mű könyvek, valamint számos tanulmány szerzője), továbbá Teleki Tiborné, a nyitrai Peda­gógiai Kar adjunktusa és Tő- zsér Árpád, a Madách fordítási osztályának vezetőszerkesztője változtatásokat eszközölt az eredeti szövegen, természete­sen, közösen a szerzővel. Ma­gyar példákat, magyar fordítás­irodalmi vonatkozásokat építet­tek bele jelentős terjedelem­ben, a Halotti Beszéd eredeti és mai helyesírásban, aztán más magyar költői művek (Pe­tőfi, József Attila, Nagy László) ugyanúgy jelen vannak vala­melyik idegen nyelven, mint világirodalmi alkotások (Dante, Thomas Mann, Francis Jammes, Ilf-Petrov, Salinger. Puskin) magyar műfordítók átültetésé­ben. A könyvet jegyzetek, gaz­dag bibliográfia, mely ma­gában foglalja a műfordítás elméletével és történetével fog­lalkozó szovjet kandidátusi és doktori értek égés ek jegyzékét is, továbbá terminológiai szóiegy- zék, a fordító - utószava és a névmutató egészíti ki (Ma­dách) BODNÄR GYULA tfj szó 1981, XI. 13.

Next

/
Oldalképek
Tartalom