Új Szó, 1981. január (34. évfolyam, 1-26. szám)
1981-01-13 / 10. szám, kedd
A sie tem alkotósok útját egyengetik Beszélgetés Robert Jurákkal, a prágai DILIA színházi és irodalmi ügynökség igazgatójával Mielőtt kiadónk gondozásában megjelenik egy külföldi szerző műve vagy külföldön csehszlovákiai szerző alkotása, a megjelenés előkészítésében nagyon fontos szerepet töltenek be a szerzői jogvédő hivatalok. Szlovákiában a Lita irodalmi ügynökségre, a CSSZK-ban pedig a DILIA elnevezésű színházi és irodalmi ügynökségre tartozik az irodalmi, tudományos vagy művészeti alkotások kiadásával vagy felhasználásával kapcsolatos jogviszonyok rendezése. Vonatkozik ez a csehszlovákiai szerzők külföldön megjelenő és forgalmazott alkotásaira is. Tevékenységük természetéből adódóan a LITA-nak és a DILIA- nak jó áttekintése van arról, hogy külföldön mennyire ismerik a cseh és a szlovák irodalmat, milyen művek iránt érdeklődnek, s miként alakul az irodalmi ízlés. Jóllehet, a szerzői jogvédő hivatalok neve nem szerepel a kiadványokban, szerepük elvitathatatlan a szellemi értékek útjának egyengetésében. A prágai DILIA munkájáról Robert Jurák igazgatóval beszélgettünk. — Mi iránt érdeklődnek első- sorban a DILIA külföldi part- nerei? — A szocialista országokban ismerik irodalmunkat. Az olvasók érdeklődése nemigen tér el a mi olvasóink igényeitől. Ez is a közös életcélok, a világról alkotott elképzelések hasonlóságának megnyilvánulása. Más a helyzet a tőkés és fejlődő országokban. Az NSZK-ban például a legnagyobb érdeklődés tudományos és gyermekkönyveink iránt tapasztalható. Japánban gyermekirodalmi műveink mellett népszerűek a sport tematikájú és egészségügyi könyveink is. — Miként tükröződik a D1LIÄ tevékenységében a szovjet szer>zői jogvédő hivatallal való együttműködés? — 1975 és 1979 között a cseh könyvkiadók 1127 szovjet művet jelentettek meg. Kiemelkedő eseményt jelentett együttműködésünkben Brezsnyev elvtárs három műve — a Kis föld, Újjászületés és a Szűzföld — kiadására megkötött szerződés. A csehszlovákiai szerzők műveit a Szovjetunióban több nyelven adják ki. 1979-ben például 79 mai cseh klasszikus szépirodalmi, illetve szakirodalmi mű jelent meg szovjet kiadókban. Tavaly további 92 cseh mű szovjetunióbeli, illetve 160 szovjet mű csehszlovákiai kiadására kötöttünk szerződést. A fentebb említett ötéves időszakban 170 szovjet színmű fordítására, előadására kötöttünk szerződést, ugyanakkor 41 cseh szerző alkotását játszották szovjet színpadokon. Megvásároltuk 257 szovjet rádió- és tévéjáték, továbbá 12 opera és 16 balettmű előadási jogát is. — Milyenek a DILIA tapasztalatai a cseh irodalom magyar- országi, illetve a magyar művek CSSZK-beli fogadtatása terén? Könyvkiadási együttműködésünk sajátossága abból a tényből ered, hogy Csehszlovákiában viszonylag jelentős számú magyar nemzetiségű él. Ez a körülmény kifejezésre jutott az 1952-ben megkötött közös könyvkiadási egyezményben is, amelynek alapján megfelelő mennyiségű kortárs és klasszikus magyar irodalmat és világ- irodalmat hoztunk be Magyarországról. Ezzel szemben a bratislavai Madách Kiadó (korábban ennek elődei) a magyarországi partnerkiadóknak szállítja közös könyvkiadásban a csehszlovákiai magyar írók alkotásait, valamint a cseh és szlovák írók kiemelkedő műveinek magyar fordításait. A közös könyvkiadás mellett számos művészeti, tudományos mű jelenik meg közvetlenül a magyarországi kiadók gondozásában. Az együttműködés eredménye, hogy az elmúlt 5 év alatt a magyar olvasók több mint száz cseh irodalmi művel ismerkedhettek meg. A mai magyar olvasó jól ismeri Karéi Čapek, Jaroslav Ha- šek, Ivan Olbracht, Vladislav Vančura és Julius Fučík műveit, de nem ismeretlenek előtte sok kortárs cseh író, pl. Jan Kozák, Ladislav Fuks, Jan Otče- nášek, Eduard Petiška, M. V. Kratochvíl és mások művel sem. A cseh könyvkiadók terveiben rendszeresen helyet kap a magyar irodalom. Szeretném hangsúlyozni, hogy a magyar irodalom népszerűsítésében rendkívül fontos szerepük van a műfordítóknak, a többi közt megemlíthetjük Vilém Závada nemzeti művészt, Míla Zadraži- lovát, Anna Valentovát, Erna Rozgonyiovát, a brnói Richard Pražákot és nejét stb., a színművek fordítói közt František Stiert és nejét, Ida de Vriest. A legutóbbi években 13 szerződést kötöttünk magyar színművek és zenedrámai alkotások CSSZK- beli forgalmazására. Köztük van például Örkény Macskajátéka, továbbá a Tóték és a Kulcskeresők. A Macskajáték, amint ismeretes, már évek óta a prágai Nemzeti Színház legsikeresebb darabja. 1980-ban 18 cseh mű magyar- országi, illetve 9 magyar kiadvány cseh nyelvű kiadására kötöttünk szerződést magyar partnerünkkel. a budapesti Artisjuz szerzői jogvédő hivatallal. A DILIA és az Artisjuz közt 1975-ben aláírt együttműködési és kölcsönös képviseleti megállapodása alapján gondoskodunk irodalmaink legértékesebb alkotásainak rendszeres népszerűsítéséről országainkban. SOMOGYI MÁTYÁS Az igazság pillanata MARKÓ IVÄN Oj balettestjéröl Bármennyire is meglepő, Az igazság pillanata nem életrajzi mű, bár Markó Iván új tánckompozíciója az első perctől az utolsóig Lorcát idézi és az előadás végén Is a fiatalon elhunyt spanyol költőért lobog a színpadon a gyertyafény. Federico Garcia életének néhány pontosan ábrázolt fordulópontja csupán ürügy a koreográfusnak, hogy megrázó erővel szólhasson róluk, önmagáról és döbbenetes spanyolországi élményeiről. . Az igazság pillanatában azzal a hőssel találkozunk, akit az Ősök és utódokban ismertünk meg és á Stációkban láttunk legutóbb, s ez az ember lehet Lorca Is, Markó is, ugyanakkor bárki közülünk, mert a misztériumjáték előterében az élet, a megtett út és a halál áll. Markó ugyanis minden kompozíciójában ugyanarra keres választ, csak éppen a kérdéseket teszi fel másképpen. Szerelemről és szenvedélyről, vágyakról és álmokról, hazaszeretetről és útkeresésről vall most is, miközben megszállottan keresi a terméFilm, könyv, hanglemez 1889-ben írta Guy de Maupassant az Erős, mint a halál című regényét, egy sikeres festőművész öregkori szerelmének különös történetét, amelyben már előrevetette árnyékát az író közeledő, tragikus vége. A regényt megfilmesítik, egyik főszerepét Marina Vlady alakítja, akit a nézők jól ismernek, mióta André Cayatte szerepeltette az Özönvíz előtt című híres filmjében. 1980-ban három film Is készült Marina Vladyval: A képzelt beteg Olaszországban Alberto Sordival és Laura Antonel- livel, Franciaországban pedig két produkció. De ne csak fllm- szerepléselt említsük, hiszen megjelent Babuska című könyve, amelyet testvéreivel közösen írt, és készül egy nagylemeze te. szét szellemét: a duendét. Lor- cán kívül tehát két főszereplője van a darabnak: az egyik a du- ende, a másik a halál. Az előző erő amely sarkall és a vért perzseli, az utóbbi az igazság, a végső elszámolás könyörtelen pillanata* Federicót, a fiút Szabó Elemér táncolja, A korábbi egyfel- vonásosokban technikai tudását csodálhattuk meg, most jellemábrázoló tehetségével tűnik ki. Színpadra lépésének első pillanatától önmagunkkal nézünk szembe, hiszen arcának minden rezdülését, tekintetének minden sugarát valós érzelem, igazi hit fűti. Mozdulatvilága is annyira gazdag, hogy nemcsak a szerephez nő fel, hanem Markó Lorcá- Jának is légkört teremt. És ebben a légkörben a duende is önálló életet él. Szekeres Lajos olyan bravúros technikával formálja meg a mágikus erejű múzsát, a természet egyszer pajkos, zabolátlan, máskor pokoli, gyötrő szellemét, hogy a hősnek ádáz harcot kell vívnia vele. Mert a duende egyszer kikacagja és cserben hagyja, máskor meg talpra állítja s erőt lehel teste minden porcikájába. De a Halál így is bármikor közbeléphet. Szinte végig ott van a színpadon; némán, leselkedően vagy éppen kihívóan, figyelmeztetően. Fülöp Viktor a Szamurájban is igazolta már, hogy mindent tud, amit egy táncosnak tudnia kell. A Halál szerepében Ismét brillíroz, Ha mozdulatlan, akkor szuggesztív, ha táncol, akkor lírai és precíz. A mámort, a szerelmet a Zöldruhás lány lopja be Lorca szívébe. Király Melinda esztétikus alkata és harmonikus mozdulatvilága egyszerűen felejthetetlen, hiszen mindent éreztetni tud a nézővel. A második felvonásban ellentétes szerepet kap, de azt is pompásan oldja meg. Markő ugyanis néhány percre Bernarda Albához Invitálja a nézőt, hogy a ház fojtó légkörét szerelemmel oldja. A férfiaktól elzárt lányok közűi természetesen AUóla (Király Melinda ] az övé, táncukban azonban nemcsak szenvedély, hanem keserűség is érezhető. A fekete barokk világát a Király és a Királyné érzelmektől mentes, sejtelmes kettőse idézi. Kiss János és Bombicz Barbara kifinomult stílusérzékkel és látványosan táncolják el az egymástól rég elhidegült, közönyös emberpárt. És a költő, aki előbb még Velasquez leikébe bújva lapozott a spanyol történelem- könyvben, most torreádor lesz és a színpad egyszerre arénává változik. A Bikát szintén Bombicz Barbara kelti életre s nyugodtan állíthatom, senki sem kapott még Markótól ennyire igényes feladatot. Feszültséggel teli, félelmetes rohamai, vad kitörései a táncosnő magas szakmai tudásáról tanúskodnak, hiszen az a hátborzongató néhány perc, amelyet a színpadon tölt, kitörölhetetlen nyomokat hagy az emlékezetünkben. A zenei összeállításban spanyol cigánydalok és szerelmi siratok ötvöződnek (különösen szép volt Joaquin Rodrigez közismert Aranjuezi Conciertója és Pedro Montoya feldolgozása), számomra viszont Vajda János zenéje is élményt jelentett. Külön méltatást érdemelnek Gombár Judit ötletekben gazdag, megejtően szép jelmezei, amelyek szavakkal már-már utolérhetetlenek. Utoljára hagytam a darab koreográfusát és a felnőtt Lorca életre keltőjét: Markó Ivánt. Tánctudásáról nehéz újat írni. Zseniális ’virtuozitása, káprázatos technikai bravúrja már Bé- jart-nál beérett, s Győrben ugyanolyan magával ragadó, mint Milánóban, vagy Brüsszelben. Első egész estét betöltő kompozíciójával igazi totális színházat alapított, amelyben mesterien egyesítette a prózát, a zenét, a táncot és a képzőművészetet. Gondolatokban és érzelmekben egyaránt gazdag Az igazság pillanata, s ha egy este Béjart is a nézők között Ölne, bizonyára ő Is rácsodálkozna. 6. SZABÓ LÁSZLÓ ÚJ FILMEK SANCHEZ GYERMEKEI (omerikoi) Oscar Lewis magyarul is megjelent világhírű műveiből készült a Sanchez gyermekei, Ce- sare Zavattini átírásában. A két főszerepet két világnagyság: Dolores del Rio és Anthony Quinn alakítja. A Hal Bartlett rendezésében forgatott film a Mexico Cityben élő Sanchez család két generációjának sorsát beszéli el. Az alkotás központi alakja az idősebb Sanchez, aki nagy szeretettel és féltő gonddal neveli négy gyermekét. Kétségekkel és aggodalommal figyeli, miként rendezik el jövőjüket felnőtté cseperedő fiai, lányai. Egyetlen kívánsága, hogy valamennyien maradjanak egy fedél alatt, ne hagyják el a családi fészket, mely biztonságérzetet s az otthon pótolhatatlan melegét nyújtja nekik. Vajon teljesül-e vágya? Hal Bartlett munkája középszerű film, realitásnak vélt közhelyekből építkezik, pedig a családregényben minden feltétel adott volt az átütő sikerhez. Az alkotás egy-egy képsora valóban hatásos, némely jeleneté azonban melodramatikus, Hollywood fénykorát idéző. Az apát alakító Anthony Quinn színvonalas játékkal formálja meg ugyanazt a nagyhangú,fékezhe- tetlen indulatos férfítípušt, melynek megjelenítésére a Zor- ba óta számtalan filmbén őt találták a legalkalmasabbnak. Quinn tagadhatatlanul nagy színész, ez az alakítása azonban mintha jutalomjáték lenne: sokszínű eszköztárának felvonultatása. Persze, játéka így is élvezetes, fergeteges és a legjobb az egész filmben. A mesteri tudásról tanúskodó rendezés ellenére is egy kissé vegytisztának, rezervátum jellegűnék tűnik föí a filmben Mexico City, gondosan fésültnek a nyomor és Csupán borzongató játéknak a rendőri brutalitás. FESZTIVÁLELÖZETES Jelenet az OBLOMOV filmváltozatából; a képen Oleg Tabakov é$ Jelena Szolovej Januárban az idén is megrendezik a téli filmszemlét, mely évről évre egyre több nézőt vonz a mozikba. Ennek érzékeltetésére csupán egyetlen adatot említsünk: 1980 ban a fesztiválfilmek nézőinek száma —; az 1973-as évhez képest — megháromszorozódott s meghaladta a 216 ezret. Napjainkban, amikor a mozilátogatók száma általában csökken, a szemle iránti fokozott érdeklődés figyelmet érdemlő. A téli filmszemlét Szlovákia 36 városában január 23-a és február 12-e között rendezik meg. Ünnepélyes megnyitására január 22 én Bratislavában került sor: bemutatják Martin Ťapák napjainkban játszódó szerelmi történetét, az órát, Milan Kŕiažko és Anna Javorková főszereplésével. A szemle műsorán 17 ország huszonegy alkotása szerepel, többnyire olyan művek, melyek valamely nemzetközi filmfesztiválon már rangos elismerésben részesültek. A fesztiválbizottság a világ filmterméséből keresztmetszetet nyújtva, javarészt gondolatgazdag, mondanivalójában és kifejező eszközeibe^ újat* kereső al? kotásokból állította össze a színvonalas műsort. Lássuk hát a kínálatot. Hazánkat a seregszemlén három alkotás képviseli; az említett filmen kívül a Lány kagylóval című Jift Svoboda rendezte mű, valamint Jaroslav Soukup munkája, a Kisregény. A szocialista országok produkciói közül a szemle műsorán az alábbiak szerepelnek: az Oblomov filmváltor zata, a Babilon, a Téli üdülés (szovjet J, a Korlát (bolgár), a Múlnak az évek (jugoszláv), a Solo Sunny (NDK-beli )* az Útközben (magyar), az Amatőr (lengyel), az Élni és túlélni (kubai), az Erre járt Anasztázia (román) és első ízben egy vietnami alkotás, Ha nincs otthon az anya. A nyugati országok filmjei közül láthatjuk az Egészen egy- szerű történet (francia), a Lakodalom (amerikai), az Orin, az elhagyott lány (japán), az Árká- szok (olasz), a Maria Braun házassága (nyugatnémet), az lphi-> genia (görög) és az Őszi szonáta (svéd) alkotásokat. —ym — 1981. L 13. MARIA BRAUN HÁZASSÁGA lobbra Hanna Schygulla, a fősze- ÜL rém