Új Szó - Vasárnap, 1980. január-június (12. évfolyam, 1-26. szám)

1980-01-20 / 3. szám

ozsrn * M Ren dhagyó interjú Vlagyimir Konsztantinovics Kolegovval, a ” “ ' ' Szovjet Szocialista Köztársaság kulturális miniszterével Az interjúk általában úgy készülnek, hogy a riporter előre bejelenti magái, esetleg írásban teszi fel a kérdéseket a meginterjúvolandó személynek. Felada­tom könnyebb volt, mert sok-sok órát töltöttem együtt VLAGYIMIR KOLEGOV­VAL, a Komi ASZSZK kulturális miniszterével. Szinte hallom a rosszmájú meg­jegyzéseket. Nos élvezetes együttlétröl volt szó, de hivatalból eredő együttlétről. Vlagyimir Kolegov ugyanis a barátsági hónapban hozzánk látogatott Komi Ál­lami Dal- és Táncegyüttessel járt Csehszlovákiában, Szlovákiában kilenc napot töltöttek. Minthogy az együttes műsorát konferáltam, sokat beszélgethettem Vla­gyimir Kolegovval. A Komi ASZSZK a szovjet Távol-Kelet európai részén, a Vicsegda és mellék­folyói mentén terül el, több mint 400 ezer négyzetkilométeren (háromszor ak­kora területen, mint Csehszlovákia), de lakosainak száma mindössze egymillió. Az ország kétharmad részét erdő, egyharmad részét tundra borítja. Természeti kincsekben igen gazdag, jelentős mennyiségű szenet, kőolajat és papírt ad a Szovjetuniónak. Prandl Sándor felvétele • Miniszter elvtárs, milyen az egy­millió lakos nemzetiségi megoszlása? — Legtöbb a komi nemzetiségű, va­lamivel több, mint háromszázezer. Azonkívül élnek az országban oro­szok, a komik után a legtöbben, majd az ukránoík következnek, a be loruszok, azerbajdzsánok, tatárok, több mint hetven nemzetiség. A komi- permjákoknak Nemzetiségi Körzetük van. 0 Huszonegyben alakult meg a Ko­mi Nemzetiségi Körzet, harminchat­ban lett Komi Autonóm Szovjet Szo­cialista Köztársaság. Milyen változást hoztak ezek az évek? — Erre nagyon könnyű válaszolni: óriásit. Az Októberi Forradalom előtt mindössze egyetlen újság jelent meg komi nyelven, és csak egyetlen köl­tőnk volt, Ivan Kuratov, ő komi nyel­ven írt. 0 Milyen a komi írásbeliség? — Nagyon régi. A tizenegyedik szá­zadban élt Sztyefan Hrap misszioná rius, vagyis Permi Szent István püs­pök, aki pravoszláv hitre térítette a komikat (akkor még permieknek ne vezték a komik és komi-permjákok őseit). Az ópermi ábécét István 1372- ben állította össze a görög ábécé és a permi nyelv alapján, tehát a komi írásbeliség hatszáz éves. 0 Megmaradt ez az ábécé a mai napig? — Nem, harminchatban, mint több tnás kis nemzetiség ábécéjét, a komi ábécét is cirill betűsre változtatták. Ez a jobb és a kölcsönös megértési szolgálja, könnyebb az .információ- áramlás mindkét irányban, jelentősen megkönnyíti a könyvkiadást, a fordí­tást. Természetesen azok a betűk, amelyek a komi nyelv sajátjai, mint például az ä, ö, ü, megmaradtak. 0 Voltak-e iskoláik a forradalom előtt? — Egy papnevelde volt és száz- nyolcvan iskola, négyosztályos iskola. Ez az oka annak, hogy tizenhét előtt a komiknak mindössze húsz százalé­ka volt Írástudó. Ma már nincs szá­zalékban kifejezhető Írástudatlanság. Meglehet, akad tizenöt-húsz idős em­ber, aki nem tud írni-olvasni. • Hány iskola van jelenleg az országban? — Hirtelen nem is tudom megmon­dani, de megmondom, hány pedagó­gusunk van: tizenkétezer. Egy isko­lában átlag harminc pedagógus tanít, tehát körülbelül négyezer alap- és középiskola működik az országban. 0 Milyen nyelven tanulnak a gye­rkek? — Az orosz tanítási nyeivűekben oroszul, a komi tanítási nyelvű isko­lákban oroszul is, heti három órában, már az első osztálytól kezdve. 0 Milyen komi felsőfokú oktatási intézményeik vannak? A fővárosban, Szitívkarban két pedagógiai főiskola, azonkívül egye tem, Uhtában pedig műszaki főisko la működik. 0 Milyen színvonalú a komi iro­dalom?. — Függetlenül attól, hogy az egy­séges modern komi irodalom csak az Októberi Forradalom után alakult ki, meglehetősen gazdag az irodalmunk, vagyis: van komi irodalom, vannak íróink, akik természetesen komi nyel­ven írnak. Példaként megemlíthetném Vaszilij Juhnyin Vörös szalag című regényét a komik forradalom előtti életéről; Jakov Rocsev regényét, a Két barát címűt, vagy a másik ki magasló müvét, a Tundra tüzelt, amely az iparosításról szól; Genna gyij Juskov a Tajgában című regé­nyét, hogy csak néhányat említsek. '0 Ez tehát azt is jelenti, hogy a könyvkiadás /elentös ... — A Komi Könyvkiadó — ez a ne­ve — évente huszonöt-harminc köny vet jelentet meg. 0 Nem kevés ez? — Kevés? Havonta két új könyv. De ez csak az eredeti irodalom. Azon kívül a fordítások oroszból, ukrán­ból sltf. A fordításos irodalom keve­sebb, évente tizenöt titulus körül mo­zog. Egy egy könyv 1000—10 000 pél ­dányszámban jelenik meg. Az átlag- példányszám háromezer. Évente ősz szesen körülbelül százezer komi nyel­vű könyvet adunk ki. Természetesen a legjobb komi müveket lefordíják oroszra. 0 Hány színházuk van? — Szikitivkarban kettő, zenés szín­ház (opera és balett-társulattal) és drámai színház, Vorkutában szintén két állandó színház működik, de ezek — mivelhogy Vorkutában igen kevés komi él, a város lakossága orosz nemzetiségű — orosz nyelvű színhá­zak, de természetesen komi darabo­kat is játszanak. Meg kell említenem a Filharmóniát, amelynek nemcsak szimfonikus zenekara van, hanem esztrádcsoportjai is. És a felsorolás­ból nem hagyhatom ki az Állami Dal- és Táncegyüttest, az Aszja Kiját sem. 0 Erősen élnek Önöknél a hagyo­mányok? — Igen. A komi folklór kutatása és gyűjtése most folyik. Művészegyütte­sünknek, az Aszja Kijának többek között ez is feladata, nemcsak hogy p népzenét, a ma még élő szokáso kát felgyűjtse, bemutassa. A Filhar­mónia mellett működik egy társaság, amely minden egyes feldolgozott ze­nei, illetve táncszámot — még mi­előtt az együttes műsorára tűzné — igen erős vizsgának vet alá, megálla­pítandó, hogy a szóban forgó szám a színpadra alkalmazás során nem ve­szítette-e el a komi folklór jellemző elemeit. Egyébként az együttes mű­vészeti vezetői maguk is foglalkoznak gyűjtéssel, s ennek eredménye a há­rom kötetben kiadott komi népdalok. 0 Nagyon keveset tudunk a komi irodalomról, művészetről, a kultúrá ról. — Pedig forrásanyag bőven van, hiszen az ország tizenöt járásából ti­zenkettőben van járási lap, s a ti­zenkettőből tíz komi nyelven jelenik meg. Azonkívül országos napilapunk van, az írószövetségnek folyóirata, az Északi Csillag; szóltam már a könyv­kiadásról, a rádió és televízió komi nyelvű műsort sugároz, s én azt hi­szem, ez nem kevés. Prágában elég sok, az országunkra vonatkozó for­rásanyagot találtam, és meggyőződé­sem, hogy a bnatislavai könyvtárak­ban is elegendő irodalom található. KOPASZ CSILLA MŰVELŐDÉSTÖRTÉNETI TANULMÁNYOK 1980. I. 20. A Kriterion könyvkiadó legújabb vállalkozásáról Megszoktuk már a romániai magyar szellemi élei |)ezsgését és azt a tényt is örömmel vettük tudo­másul, hogy az ott megszületett szellemi értékek rövid időn belül könyv alakban is napvilágot látnak. A Kriterion könyvkiadó gondozásában legutóbb megjelent Művelődéstörténeti Tanulmányok a tör ténettudomány világába kalauzolja olvasóit. A kötelet Csetri Elek, Jakó Zsigmond és Tónk Sándor szer­kesztette. Amint azt bevezetőjében Jakó Zsigmond hangsúlyozza, ezt a most megjelent válogatást kettős igény szülte, mégpedig, hogy a mai romániai törté netírás sem mélyülhet el az erdélyi országrész múlt - jának feltárása nélkül és ennek az erdélyi múltnak feltárását, kutatását az ország történettudománya el­sősorban az ott élő nemzetiség szakembereitől várja. Azoktól tehát, akik megjelenő tanulmányaikban egy ben kielégíthetik a romániai magyar olvasóközönség ilyen irányú fokozott érdeklődését történelmi múltja iránt (nem is beszélve arról, hogy a sorozat egyben fórumot biztosít a magyar szakembereknek eredmé­nyeik magyar nyelvű publikálására). Jákó Zsigmond hangsúlyozza: „Felfogásunk szerint nekünk tudatosan nemzetiségtörténetet keTl művelnünk. Ez a nemzeti ségtörténet azonban teljes egészében felöleli az er­délyi magyarság múltját, beleértve a tartományra annyira jellemző hármas együttélésből fakadó kap­csolatokat és kölcsönhatásokat is ... A nemzetiség történet ugyanis nem jelenthet csökkentértékűségei, hanem éppen fokozott tudományos és erkölcsi fele lősséget, megalkuvást nem ismerő kritikai magatar tást, alapos anyagismeretet és teljes nyitottságot az új módszerek, valamint a külföldi kutatás friss ered ményei irányában... A romániai történettudomány magyar nemzetiségű művelői előtt álló legsürgősebb feladat megteremteni az előfeltételeket ahhoz, hogy a magyar olvasóközönség belátható időn belül tudó mányos igényű összefogó képet kaphasson saját nemzetisége múltjáról, arról, amivel az ő elődei se gítették az ország haladását“. A kötetben 14 tanulmány foglalkozik az erdélyi magyar művelődéstörténettel. A kötet szerzői törté­nészek, régészek, művészettörténészek, nyelvészek. Olyan emberek, akik különböző munkahelyeken dol­goznak; Sebestyén Kálmán például történelemtanár a Kőrösfői Általános Iskolában (a kötetben A . Kalo laszeg népoktatása a XV. századtól 1848-ig című ta­nulmánya olvasható). A tanulmányok közül feltét­lenül meg kell említenünk Ferenczi Géza és Ferenczi István munkáját (Magyar rovásírásos emlékekről), Balogh Béla és Oszóczki Kálmán tanulmányát (A nagybányai ötvöscéh a XV—XVII. században), Nagy fenő munkáját (A magyar—szász nyelvi érintkezés kutatásának eredményei és jövendő feladatai), vala mint Benkó András összefoglalóját (Az erdélyi feje delmi udvar zenei életéről). Tovább szűkítve .a sort, a tanulmányok közül kicsit bővebben ismertetjük Ferenczi Géza és Ferenczi 1st ván munkáját a magyar rovásírásról. Amint azt a szerzők kimutatják, a rovásírás kutatása komoly múltra tekint vissza. Ma már közismert, hogy a ma­gyar rovásírás belső-ázsiai türk eredetű. A legkorábbi türk rovásírásos feliratok a VII. század végéről, a Vili. század elejéről származnak. Ezek a főleg kőbe vésett sír- és emlékfeliratok igen gazdag történeti anyagot tartalmaznak. A mongol-földi Orkun folyó- nál felfedett híres ótörök nyelvű rovásfeliratot a dán Wilhelm Thomsen fejtette meg. A tudósok megállapí tották, hogy a magyar rovásírás 37 jele közül 21 kétségtelenül ótörök eredetű. A magyarság a rovás­írást valószínűleg a doni szállásterületen a VIII. szá­zad végén, a IX. század elején vehette át. A máig fennmaradt rovásírásos feliratók nagy része kőbe vésve vagy puha téglába karcolva maradtak rán« (a fából készült rovásbotokra vésett szövegek termé­szetesen nem maradtak fenn). A legkorábbi rovásírásos feliratok a régészeti le- letanyugban találhatók, például több ízben találtak ijyeneket a XI--XII. századi Árpád-kori ezüstgyűrü kön (Deszk, Székesfehérvár, Klárafalva stb.). Korai kéziratos rovásírásos emlékünk a XV. századból származó úgynevezett Nikolsburgi ábécé, amely a ma­gyar rovásírás betűinek legrégibb, hiteles alakjai őrizte meg. A feliratos rovásírásos emlékek közül az egyik legjelentősebb a felsőszemerédi (Horné Seme- rovce). A helyi római katolikus templom hajójának oldalfalában fennmaradt későgótikus kőkapu egyik elemen látható felírás olvasata kitűnő történészünk, Püspöki Nagy Péter szerint: 1482 Kürakó János mes tér (Püspöki N. Péter, A felsőszemerédi rovásemlék, MNY 67/1971,1-17.). E felirat jelenleg a magyar rovásírás legrégibb kőbe vésett emléke. A rovásírásos emlékek azonban nagy többségben Erdélyből isme­retesek, így többek között a székelyderzsi, a homo- ródkarácsonyfalvi, a bögözi, a csíkszentmihályi, a dálnoki, az énlakai felirat. Híres még az isztambuli (konstantinápolyi) rovásírásos felirat a XVI. század elejéről. Fel kell hívnunk a figyelmet arra, amit a tanulmány végén a szerzők is hangsúlyoznak, hogy „A rovásirásos emlékek létéből korántsem következik valamiféle ómagyar írásbeliség. A rovásírás eredeti­leg a táltosok-sámánok /javasok, javasasszonyok, or­vosok), valamint a nemzetségfők és törzsfők közvet­len környezetének titkos tudománya lehetett, és csu pán babonás-varázsos erejének a kereszténység el­terjedése utáni megszűnésével válhatott általánosab ban ismeri szellemi közkinccsé“. Annyi ma már biz tosnak látszik, hogy a magyarság által ismert és használt rovásírást a XVI. század második felétől fokozatosan a latin betű szorította ki. Mint láttuk, használata legtovább a Székelyföldön mutatható ki. . A Kriterion kiadó által megjelentetett Művelődés­történeti Tanulmányok iránt már eddig is nagy ér­deklődés nyilvánult meg, hazai tájainkon is. De áll junk meg itt egy pillanatra. Rövidesen megjelenik a Madách Könyvkiadó gondozásában a hazai magyar művelődésünket reprezentáló és ösztönző Üj Mindé nes Gyűjtemény első kötete. Nagy izgalommal várjuk ennek megjelenését, azért is, hiszen látni fogjuk — bizonyos összevetések után — hol tart ma, milyen lehetőségeket rejt magában hazai művelődésünk. Mindenesetre kívánjuk, hogy a bemutatkozás nálunk is legalább olyan sikeres legyen, mint az a Kriterion kiadó házatáján volt ezzel a legutóbbi értékes kö­tettel. TRÜGLY SÁNDOR

Next

/
Oldalképek
Tartalom