Új Szó, 1980. július (33. évfolyam, 153-179. szám)

1980-07-12 / 163. szám, szombat

KIS ____ NY ELVŐR Az „Öreg” Az „öreg“ valóban az irodá­jában ül, ahogy a portán mond­ták. Valamit figyelmesen Ír. Jöttömre megáll kezében a toll, majd fürkésző tekintetet vet reám, aztán nyilván megvilá­gosodik előtte kilétem, mert biztos lendülettel nyújt kezet és hellyel kínál. Az „Öreg" (a portás nevezte pár perce így, amikor fán Šes­ták, a topolčanyi ruhagyár igazgatója holléte felől érdek­lődtem) korát próbálom elta­lálni. Ez nem is olyan egysze­rű, mert azt a lelkesedést, ami­vel a gyár működését magya­rázza, egy harmincon aluli is megirigyelhetné. Valóban nem fiatal — de ez csak később derül ki —, jövőre nyugdíjba megy. Azt is tőle tudom meg, hogy az iparban töltötte csaknem egész életét. Kamaszfejjel, még a háború előtt, szabóinas volt egy ma­gánvállalkozónál, de az akkori körülmények keserve sem rettentette el a választott pályától. Mégis fiatal, állapítom meg, miután végigkísér a gyár számtalan varró- és szabómühelyén. Erre a megállapításomra a „lá­nyok“ is rácáfolnak. Ja, a lányok. Az igazgató ne­vezi az alkalmazottakat Így, lévén több mint ki­lencven százalékuk nő. Korukra nézve vannak itt, persze, gyakorló nagymamák is, de a „lá­nyok" címet mintegy vi­szonzásul kapták az „öregért“. Nagyszerű ember, igaz viccelődni nem lehet ve­le — mondja az egyik varrólány, miután né­hány pillanatra két keze között elhallgat a varró­gép. — De ha az ember becsülettel elvégzi a munkáját, cserébe itt megkap minden tisztele- letet és jutalmat. — Persze, ha valaki hibát követ el, vagy va­lami zavar merül fel a terme­lésben, akkor nagyon dühös is tud lenni, s könyörtelenül fe­lelősségre vonja az illetékest — mondja az egyik minőség­ellenőr. — A múltkor is hibás áru került a gyárunkba érke­zett, feldolgozásra szánt végek közé. Ilyenkor kialakulhat egy olyan helyzet is, hogy csak hosszas levelezés árán lehet a hibás árut vissza cserél ni. Ter­melni viszont addig is kell. Hát ez valóban dühítő. Az igazgató nem szokott di­csekedni, de ha dicséretes do­log történik, akkor ő sem szó- fukar. — Talán túlzottnak tűnik, de még egy férfinak sem köny- nyű a divattal haladni — mondja. — Lehet, azért van ez Így, mert a divat e téren is viszonylag szeszélyes. Szinte évente váltakoznak a szín- é& szabászati kombinációk, ha te­hát minden alkalommal ele­gánsak és modernek akarunk lenni öltözködésünkben, ez nem kevés megfigyelő készséget, és — hogy úgy mondjam — piac- kutatási készenlétet követel. Tudom, ezekre a tulajdonsá­gokra leginkább a gyártóknak van szüksége. A vásárló elége­dettsége attól függ, hogy mi­lyen gyorsan tudunk mi termé­ket váltani. Vegyük példának a férfimellényt. Pár éve ismét di­vatos, és a vásárló is egyre jobban igényli. Akkor úgy gon­doltuk, jó lesz, ha erre a ter­mékre ráállítunk egy kisebb létszámú munkacsoportot. Lét­rehoztuk a mellényvarrő-mű- helyt, ahol ma is ötven dolgo­zónk van. Létszámban ugyan a mi körülményeink közt ez nem nagy csoport, de az elért mi­nőség, a munkatermelékenység szempontjából a legjobbak közt tartjuk őket számon. A tények: ebben a műhelyben egy műszak alatt több mint ötszáz darab mellényt varrnak meg, általá­ban tehát tíz mellény jut egy dolgozóra. Mindamellett nem szabad azt hinni, hogy a mun­kaütem itt a minőség rovására mehet. Ha más miatt nem, hát azért, mert ez az árúnk kül­földre is eljut. Sőt termelésünk döntő részét exportáljuk. Első­sorban a Szovjetunióba, de elé­gedetten viselik őket a férfi­vásárlók a tulipánok hazájában, Hollandiában, továbbá, Angliá­A vásárló elégedettsége attól is függ, hogy milyen gyorsan tudunk terméket váltani — mondja az igazgató (A szerző felvételei) ban, Németországban, sőt Ku- waitban is. Ha tehát azt állí­tom, hogy a műhelyből kikerü­lő termékek minőségére az idén nem érkezett egyetlen pa­nasz sem, akkor ez egyúttal az itt elért minőség nemzetközi elismerése is. Ha ehhez még hozzászámítjuk a terv rendsze­res teljesítését, akkor már egyéb dolgokról is szólni kell. Elsősorban arról a munkasze­retetről, amivel a lányok na­ponta elfoglalják helyüket a gépek mellett. Az igazgató 1100 ember mun­káját irányítja, ami nem köny* nyű. Árut, jogokat és fejlesz­tést követően „verte“ ő már az asztal lapját „feljebb“ is. Véle­ményét, a kellemetlent is, el merte — meri — mondani min­den szinten. Így ismerik őt a minisztériumtól kezdve egész a műhelyig. Ezért is kedvelik. A gyárban naponta ötezer da­rab összeállítatlan öltöny ké­szül el. ilyen munkatermelé­kenység mellett a hatodik öt­éves tervidőszak eddigi szaka­szában több mint tizenhét mil­lió koronával nőtt a bruttó ter­melés. Nem utolsósorban a komplex szocialista racionali­zációnak köszönhetően. Az igazgató nagy híve a ver­sengésnek. Ha a cél a haladást szolgálja, minden feltételt biz­tosít az eléréséért. így történt, Ahol minden öltés energiaigényes hogy tavaly a vállalat üzemei közt meghirdetett versenyben az üzem újítói a harmadik he­lyet nyerték. — Az elismerés jólesett —, mondja Silvesier Kapusta, az üzem legkiválóbb újítója —, de egyben kötelez is. Tehetségün­ket és tudásunkat az idén is latba vetjük, hogy ha lehet, még jobb helyezést érjünk el. Bevallom, viszonylag könnyű nekünk. Itt ugyanis a nők — akik az abszolút többséget kép­viselik üzemünkben —, sem en­gedik e téren szégyenbe hozni magukat. Ezt bizonyítandó íme csupán egy adat. A hatodik öt­éves tervidőszak eddigi szaka­szában benyújtott és elfoga­dott hatvan újítási javaslat csaknem egyharmada asszo­nyaink nevéhez fűződik. Az ed­digi eredmények alapján az év végéig ez az arány még ja­vulni fog. Az „üreg“ a takarékossági „tízparancsolatot“ is jól isme­ri. Mivel figyelme szerteágazó, azt is tudja, hogy takarékos­kodni a legkisebb üzemekben is lehet, sőt kell. És nemcsak azért, mert az utóbbi Időben egyforma szigorral figyel erre a felügyeleti szerv és a köz is. Kétszeresen érvényes ez egy olyan üzemben, ahol minden egyes öltés energiaigényes. Nem véletlen, hogy az energia­takarékosságban is sikeres évet zártak tavaly a ruhagyár­ban. A megtakarított 72 000 ki­lowattóra az üzem évi fogyasz­tásának csaknem hat százalé­kát teszi ki. Fűzzük hozzá, hogy ez az eredmény annak az igye­kezetnek a gyümölcse, amit minden részleg kollektívája magáévá tett. S nemcsak a ter­melésben sikerült takarékos­kodniuk. Íme egy kitűnő példa arra, hogyan kell és lehet bán­ni az állóeszközökkel. Sőt, egy adott esetben, hogyan lehet ezeket tovább tökéletesíteni. A példát az üzem energetikusai szolgáltatják. — Régi probléma volt már üzemünkben az égőfejek zavar­talan üzemeltetése — mondja az (izem főenergetiknsa. — Csaknem rendszeres időköz­ben hibásodtak meg a porlasz­tók, és ez rengeteg valutánkat emésztett fel, mert tőkés be­hozatalból származtak. Részben a kényszer, de nagyrészt a szükség vezetett rá bennünket arra a gondolatra, hogy ide­haza próbálunk meg porlasztó­kat készíteni. Az elhatározást tettek követték, és az általunk készített porlasztók kitűnően állták ki az üzemeltetési pró­bát is. A valutaalapunkban fel­szabadult összeget így most oda irányítjuk, ahol feltétlenül szükség van rá. Az igazgató a közeljövőt il­letően is elégedett. A jő ered­ményeket és a sikereket a vé­letlenre bízni nem lehet, ezt jól tudja. Elégedett, mert a taka­rékossági verseny idei évi alap­szabályait is szerződésbe fog­lalták, miszerint a dolgozók kötelezettséget vállaltak, hogy ötvenezer koronával csökken­tik a tervezett energetikai költségeket. Az ilyen vállalást viszont nem illik fél kézzel venni, ez már jobbára a becsü­let dolga. És íme, az első ne­gyedévben elért eredmény: öt­ezer kilowattóra megtakarított villamos energia, ami a terve­zettet is hat százalékkal túl­szárnyalja. Az „öreg“ persze, nyugtalan is. Nem az elszállt éveket saj­nálja, mert egyrészt jól ki­használta, másrészt pedig tud­ja, hogy itt nincs kivétel, az idő mindenkire egyforma mé­tert használ. Benne az előre­haladni vágyás munkál, ami még most, egy évvel a nyugdíj­ba vonulás előtt sem hadja nyugodni. KESZELI BÉLA A KÖTÖSZÓHASZNÁLAT NÉHÁNY PROBLÉMÁJA Bárczi Géza megállapítása szerint a hivatali nyelv kedve li a nagyképű, körülményeskedő, körmönfont kifejezéseket. Ez azért kedvezőtlen — továbbra is az ő gondolatait idé­zem —, mert sokan ebben látják az eredendő nyelvi esz­ményt, és valahányszor a nyilvánosság előtt kell szólniuk, igyekeznek a hivatalos nyelvhez igazodni. E megállapítás igazságát bizonyítja, hogy a sajtó nyelvében is nagyon gya­koriak a hivatalos stílusra jellemző szavak, kapcsolatok és mondatszerkezetek. A hivatalos nyelv sajátos kötőszavai például lépten-nyomon fölbukkannaik különféle riportok­ban, hírmagyarázatokban, interjúkban. A feltételes mellék- mondat ha kötőszava helyett használt amennyiben — a nyelvművelők évszázados üldözése ellenére — a napi saj­tónkban már-inár polgárjogot nyer. A hivatalos nyelvnek is „díszére“ válnának az ilyen mondatok, mint ez: „Ameny- nyiben a nem teljesítés okait nem tárják fel, akkor nem fogadhatók el hatásos intézkedések." Az „ügyfél“ mindennapi szóhasználatára fordítva: „Ha a lemaradás okait nem tárják fel, akkor nem intézkedhet­nek hatásosan.14 Bizonyítja még gyakoriságát e két különböző tárgyú írás­ból vett példa: „... s feltárjuk az esetleges tartalékokat, amennyiben azt a beszélgetések során nem tettük meg.“; „Amennyiben valamelyik ligacsapatunkra a következő héten nemzetközi kupatalálkozó vár, az eredetileg vasárnapra ki­sorsolt mérkőzést előrehozzák..-.“ Mindkét mondatban a ha kötőszó a helyes. Az amennyiben csak az annyiban rámutató szó párjaként használható he­lyesen. A beszélt nyelvben gyakori, sőt írásban is előfordul, hogy fölcseréljük az ellentétes és a (kapcsolatos kötőszót: „Dol­gozni kell, és nem sopánkodni.“ — mondják a mindennapi beszédben. Helyesen: „Dolgozni kell, nem pedig sopán­kodni.“ A fordítottja — kapcsolatos helyett ellentétes — ritkább ugyan, de írásban is találkozhatunk vele, például: „Ez az egész népgazdaság, az építőipari és a gépipari dolgozók, de egyben a fogyasztók feladata is.. Az és vagy a sőt kapcsolatos kötőszó a helyes benne. „Ez az egész népgazdaság, az építőiparban, a gépiparban dolgozók és (sőt) egyúttal a fogyasztók feladata is...“ Egyes írásokban meglehetősen gyakori a választékosnak tartott, de a publicisztikai stílusban kissé nehézkesnek mu­tatkozó úgyszintén. Rövidebb kötőszóval lehetne helyettesí­teni ebben: „Napjainkban pártsajtónk, úgyszintén szocia­lista társadalmunk többi sajtóterméke, mindegyik tömegtá jékoztató eszköz... agitátor és szervező feladatát látja el.4* Lendületesebb a mondat, ha az és-sel kapcsoljuk a szer­kezeteket. Méginkább nehézkesnek tűnik fel ez: .........bátran kifejezte a szervezett proletariátus vágyait és reményeit, úgyszintén elhatározását.“ Sokkal gördülékenyebbé válik, ha az utolsó tárgyat és-sel kapcsoljuk; „ ... vágyait, reményeit és elható rozását.“ A hosszú kötőszó hatására a vele kapcsolt mondatrész kü­lönös nyomatékot kap, s ez az idézett mondatokban a köz lés szempontjából indokolatlan. A gondolatkifejezés pontos­ságát tekintve tehát az sem közömbös, hogy milyen kötő­szót választunk a nyelv gazdag kelléktárából. MORVAY GABOK EMBERSÉG, EMBERISÉG, EMBERIESSÉG Gyakran tapasztalhatjuk, hogyan keverednek a használat­ban a hasonló alakú szavak, különösen akkor, ha jelentésük között is van némi rokonság. Aki nincs tisztában e szavak pontos jelentésével, könnyen elköveti azt a hibát, amelyet szőtévesztésnek nevezünk. Emberség, emberiség, emberiesség — alakra mindhárom szó, jelentés tekinletében pedig az emberség és az emberies­ség hasonlít egymáshoz. Az emberség főbb jelentései ezek: valakinek az emberi mivolta, az emberhez méltó magatar­tás, megértő jóindulat {legtöbbször ebben a jelentésben használjuk e szót), a népnyelvben illendőséget, tisztesség- tudást, sőt a becsületet is gyakran jelölik vele. Az embe­riességnek szükebb körű a jelentése: az emberhez méltó jóindulatú, idegen szóval humánusnak nevezett magatartást jelöli. Az emberiség szó meg az eddig élt, ma élő és az utá­nunk következő emberek összeségét, vagyis az egész emberi nemet jelenti. Előfordul, hogy egyikkel vagy másikkal esetleg más jelen­tésben találkozunk. A régi irodalomban még az emberség is előfordul az emberiség szó mai jelentésében, vagyis az em­berek összességének a jelölőjeként. De az emberiség szónak is volt régen az emberség és emberiesség szavakéhoz hason­ló jelentése, vagyis az emberhez méltó erkölcsi tulajdon­ságokat, magatartást is jelölték vele. Az irodalomban is ta­lálunk erre fiéldát, többek között Kazinczynál, sőt még Arany Jánosnál is. Mai jelentésüket vizsgálva azt állapíthat­juk meg, hogy jelentésmegoszlás ment végbe e szavakban, vagyis mivel az emberiség is, az emberség is mindkét jelen­tésben előfordult: mind az emberek összességét, mind pedig az emberhez méltó magatartást egyaránt jelölték, je­lentésük megoszlott, azaz egyik jelentés az egyik szóalak­hoz, másik a másikhoz kapcsolódott. Az emberiség — mint említettük — ma az emberek összességét, az emberség pedig az emberhez méltó magatartást jelöli. Néha tanúi lehetünk az embriség szó szükebb értelmű használatának, különösen, falvainkban. „összegyűlt az ünne­pélyre a faluból az egész emberiség“ — mondta egy idő­sebb ismerősöm a művelődési ház megnyitásáról beszámolva. Emberiségen nyilván a falu lakosságát értette. „Azon a munkahelyen igen meg van elégedve az emberiség“ — me­sélte egy másik, emberiség en egyszerűen a szóban forgó munkahely dolgozóit értve. E szónak az eľféle használatát a köznyelvben nem helyeselhetnénk. Zavaró lenne ugyanis, ha ezt az egész emberi nemet jelölő szót néhány emberre, egy kisebb vagy nagyobb csoportra alkalmaznánk, s ugyan­akkor jobb, oda illőbb szavakat szoríianánk ki vele. JAKAB ISTVÁN 1980. VII. 12. fán Šesták

Next

/
Oldalképek
Tartalom