Új Szó, 1980. február (33. évfolyam, 27-51. szám)
1980-02-05 / 30. szám, kedd
Áramütés (mcigyor) R égen ha egyszer vaíalu arra adta a fejét, hogy felnőtteknek írjon mesét, an* nak nyomó? oka volt: olyan igazságot akart kimondani, amit más formában nem lehe* tett. Ennek megfelelően a felnőttmeséknek évezredes hagyományai vannak. Elég csak Aesopusra (Aiszóposz) gondolni, aki a csaknem háromezer évvel ezelőtti, közszájon fórgó meséket gyűjtötte össze, költötte át. A filozofikus töltetű, sokszor maró gúnnyal íródott meséknek oly kiváló művelő) voltak, mint Lewis Caroll, Milne és Saint Exupéry. Jonathan Swift egésze» különleges helyet foglal el a világirodalomban. Munkásságának nagy részét az allegorikus, maró gúnnyal megírt fantasztikus történetek alkotják, melyekkel korának hibái, fonákságai, igazságtalanságai ellen tiltakozott. Nála az abszurditásig fokozott fantasztikum nem menekvés a mese álarca mögé, de kitűnő eszköz a mérhetetlen önhittség, fanatizmus, sötétség, butaság ostorozására. Fordulatos, nagyszerű stílusa, ironizáló, szatirikus hangvétele, mély filozófiai tartalma és elemi erejű morális felháborodása főmű- vét, a Gulliver utazásai-1 minden idők egyik legnagyszerűbb alkotásává teszi. E könyv szinte tálcán kínálja magát feldolgozásra, nem kell mást tenni, mint szó szerint filmvászonra, vagy képernyőre adaptálni. Néhány évvel ezelőtt angol filmesek el is készítették a Gulliver Lillipuioan című filmet (a szlovák televízió a karácsonyi ünnepek alatt mutatta be), amelyben sikerült átmenteni a regény filozófiai mondanivalóját: az emberi kapzsiság, nagyzási mánia, hatalomvágy nevetségessé tételét, elítélését. Fél éve sines, hogy a Magyar Televízió Andersen egyik legtanulságosabb meséjének, a Ki- rály ú/ ruhájának remekbeszabott adaptációjával lepte meg a közönséget így jogosnak tűnt a remény, hogy a Mese felnőtteknek címmel induló ötrészes sorozat első darabja a Gulliver az óriások között is hasonló erényeket csillogtat. Bár a mü abszurditása kor- társ szerzőkkel rokon, mondanivalója is aktuális, a televíziós változat szerzői (dramaturg: Jánosi Antal, forgatókönyvíró: Altónai L. Lajos) elhatározták, hogy megtisztítják a müvet a felesleges filozófiai ballaszttól, az ironikus, olykor szarkasztikus hangvételtől. Munkájukban azonban nem jutottak el a tökély fokára, mert Swift morális felháborodásának nyomait mégsem sikerült gyökerestől kiirtaniuk. Ezzel szemben egy tura-suta többször megismételt jelenettel próbálták kidomborítani a szerző antimilitarista felfogását, ha borúellenes kicsengést kölcsönözve ezzel a tévéjátékának. Holott az eredeti műben ennél sokkal, de sokkal több volt, A szereplők is furcsa metamorfózis áldozataivá váltak. Az önhitt, buta, beképzelt, frázispuffogtató Gulliver, aki fokozatosan ébred rá saját ostobaságára és az általa meg« ismert új világ erényeire, átalakul egy kis pipogva, tehetetlen, árulkodó alakká, aki a királyné szoknyájánál keres menedéket, (A könyvben összeegyeztethetetlen elveivel, hogy beárulja a csintalan udvarhölgyeket, Inkább némán tűri a tortúrákat). Az óriások, akiknek nemcsak testméreteik, de emberségük is rendkívüli méretű, szellemi szegénylegényekké ved lenek. Elég csak a természettudósok imbeeillitás határát súroló bárgyú vitájára utalni, vagy Gulliver szájbarágó magyarázataira gondolni. Ez alól bizonyos mértékig kivétel az ágyú romboló hatásának bemutatása, de itt végképp nem sikerült a lényeget kidomborítani: a rendkívül gyors észjárású óriások egyedül az emberi gonoszság iránt nem fogékonyak, egyedül ebben törpék. Ami végül is mágnesszalagra került: a puszta történet, szép színes leporellóképek néhány soros magyarázó szöveggel illusztrálva. Ra/nai András rendező, a színes trükktechnika egyik magyarországi úttörője, az átdolgozás fogyatékosságait elektronikus „varázspálcájával“ igyekezett elleplezni. Azt azonban nem vette tudomásul, hogy ez a módszer ma még oly tökéletlen, oly sok a technikai fogyatékossága, hogy dőreség feszültségteremtő erejében bízni, így a tévéjáték a melléfogások gazdag tárházává lett. Hogy ezt mi okozta, érdemes néhány szót ejteni a rendező által alkalmazott felvételi eljárásról. A trükkverést úgy valósítják meg, hogy az egyik szereplő (jelen esetben Gulliver) egyszínű, általában kék háttér előtt játszik, az alakítását megörökítő képkomponens a kamerából a trükkverőbe kerül. Az egyszínű háttérre azért van szükség, mert a keverő ide „ülteti be“ a másik kamera képét (esetünkben az óriásokat és a díszleteket). E két képrész egymásra másolása adja a képernyőre kerülő képet. Ebből logikusan következik, hogy a szereplők játék közben nem látják egymást, mert két különböző helyszínen játszanak, de még csak az összemásolt képet is csak felvétel után tekinthetik meg, így alakításuknál egyedül a rendező utasításaira kell hagyatkozniuk. Ennek megfelelően meglehetősen bizonytalan a játékuk, ami kizárja, hogy szerepüket akár egy pillanat erejéig is átéljék. Olyan műfajnál, ahol nincs szükség különösebb meggyőző erőre (trükkök alkalmazása könnyűzenei koncert felvételénél), a néző az ötletet még elfogadja. Rajnai azonban túlságosan hisz a trükkök drámai feszültség terem tő hatásában, pedig nem egyszer jócskán kilóg a lóláb. Gulliver produkciói az asztalon, vagy a beszélgetései, még aránylag hitelesnek tűnnek, a trükkeverő csak ott mondja fel a szolgálatot, ahol a két helyszínen elhelyezkedő szereplőknek fizikai kapcsolatba kell kerülniük. Gulliver például a képernyőn csak dermedton áll a három szag- lászgató feheregér előtt, holott a regényben megtámadják őt a patkányok, ő zsebkésével védekezve meg is öl egyet közülük, a másikat megsebesíti. A trükk- technika mai állása szerint ez a jelenet jóformán megvalósíthatatlan. Emiatt kellett a törpének kutyát uszítania Gulliverre, holott a könyvben tejszínes talba hajítja. Túlságosan is groteszkül hatott volna a kétségbeesetten etickélő emberke, miközben a tejszín felülete, amelybe állítólag poty- tyant, meg se rezzen. Különösen kilóg a lóláb a darazsakkal keletkezett konfliktus esetében. A kétségbeesetten védekező Gulliver mögé a képernyő re lépesmézen szorgoskodó méhek képét vetítik. Ha Rajnai valaha is látott volna méhek közé idegen jövevényt kerülni — nemhogy egy kabátjával csapkodo egérnyi emberkét —, tudhatná, hogy pillanatokon belül halálra szurkálják. Az udvarhölgy keblén tornáztatott Gullivernek a fizika törvényei szerint pillanatokon belül a földre kellene zuhannia, mint aliogy a regényben zuhan is, igaz egy brosstűt elkapva hosszú ideig himbálódzik a számúra irtozatos szakadék felett, amelynek bemutatása szintén meghaladta az alkotók (vagy a trükkeverő) tudását. Az embernek még meg lehet magyarázni, hogyan viselkedjék olyasvalakivel, aki nincs jelen, nehezebb kivitelezni egy jelenetet állatszereplőkkel. Ennek „köszönhetően“ nem kerül sor igazi konfliktusra a képernyőn a majommal, holott a könyvnek egyik legizgalmasabb epizódja a Gulliver elrablása és a majom után indított hajsza. Az ágyú pusztító hatásának többszöri ismétléssel, sőt lassítva történő bemutatása meggyőzte a nézőt arról, hogy a rendező az elektronikus visszajátszó berendezéssel tud bánni. Az már örök rejtély marad, hogy az utolsó két ismétlésnél miért kellett a keverési „kulcsot“ megváltoztatni, ezzel a szereplőket fokozatosan a háttérszín mögé „elrejteni“ („lekeverni“ j. Ilyen előzmények után már nem hat a meglepetés erejével, hogy milyen sután rabolja el a vércse a főhős fadobozát és az lenne a szenzáció, ha nem hajómakettel érkeznének Gulliver megmeiUői. A trükktechnika, jelenlegi fejlettségi szintjén, távolról sem alkalmas művészi ha- táseszközként való felhasználásra. Rajnai András minden rendezői kvalitása ellenére lelkes konzervatoiistára emlékeztet, aki egyoktávos játékzongorán szeretne Liszt rapszódiát játszani. Kár a fáradságért, nem fog menni. Talán ha készítenek egy pianínót... OZOGÄNY ERNŐ KULTURÁLIS HÍREK A francia Medicis-díjat Alejo Carpentier kubai írónak ítélték oda a Kolumbuszró) írt regényes életrajzáért, amely Hárfa és árnyéka címmel jelent meg. ^ A Spanyol Televízió ötvenkét részből álló új sorozatfilmet készít Cervantes Don Quijote című regényéből. ® Japánban húsz évvel az első bemutató után ismét a mozik műsorára tűzték a Patyom- kin páncélos című Eizenstein- fllmet, amely a japán sajtó sze-. rint ismét nagy sikert aratott. Elég nehéz kihámozni e filmből, hogy mit is akart mondani a rendező. Az alkotásnak ugyanis nincs átgondolt vonal- vezetése, az előkészítéstől a végkifejletig vezető cselekménysora, eszmei tanulsága, érthető mondanivalója. Esetlegességek egész sora, indokolatlanságok tömege a film, mely „olyan, mint az élet“ látszatát akarja kelteni. A filmcímmé emelt Áramütés valamiféle szimbólumértelmet sugall, ezt azonban hasztalan keressük. Mert Bacsó Péter, az Áramütés forgatókönyvírója és rendezője egymás után sorjázó gondolati közhelyekből építette fel a filmet, mely tele van üresjárattal, stílusa zavaros, mondanivalója vérszegény. Két testvérről szól a film, Vince JAndorai Péter alakítja) egy pulykafarm vezetője, a kötelességét minden elé s minden fölé helyező dacos ember, hajlamos arra, hogy mindenért és mindenkiért föláldozza magát. Zavaros múltú szülei helyett fölneveli húgát, Virágot. Ápolja, ha beteg, pénzeli, ha tanul, vigasztalja, ha szeretetre vágyik; olykor üti is. Húga (Görbe Nóra játssza) durcás, egy kicsit vadőc, kiszámíthatatlan. Ez a furcsa, de csinos bakfis- lány haragszik a világra, a bátyjára és önmagára is. (Hogy miért? Mert a forgatókönyv így írja elő.) Virág meglehetősen összevissza élt, nem az élet hányta- vetette, hanem ő maga hányódott. A főiskolán nem érzi jól magát, de hogy mit tanulna vagy tenne szívesen, erről sejtelme sem lehet a nézőnek. Bátyja gyámkodása alól kiszakadva garázsba megy dolgozni, aztán segédmunkás, majd éjszakai ápolónő lesz. Néhány hónap alatt tíz munkahelyen fordul meg. De arra semmi utalás nincs a filmben, hol találKözhelyekből építkezik A nő illata című olasz film története is, jóllehet alkotói a sikerre kacsintgatnak (s nem is eredménytelenül, hiszen a filmet telt nézőtér előtt játsszák). A cél, mármint a siker érdekében nem is aggályokodnak: ízléstelen és hatásvadász, a könnyzacskókra mértéktelenül ható jelenetekkel tűzdelték tele ľ it tor io Gassman az olasz film főszereplője ná meg a lány önmagát, helyét a világban, Erőltetett a két testvér jellemzése, a kétféle magatartás, a kétféle életszemlélet szembeállítása is. Az alkotók valószínűleg azt kívánták megvizsgálni, hogy a köznapiság szférájában élő fiatalok hogyan viselkednek köznapi helyzetekben. Csakhogy a film — hiába van néhány nagyon szépen sikerült jelenete (egy finnországi tengeri felvétel, a munkásnők meginoto- zása egy üzemi lopásnál stb.) — egészében véve nem mond semmit. A részletek nem álltaik össze egésszé, s így a néző előtt rejtve marad a mondanivaló. Vagy a lényeget talán Virág mondja el, amikor arról beszél, hogy az emberek nem jól élnek, nem tudnak élni, a létezést összetévesztik a vegetálással, céltalanok, nem až öröm, az őszinteség, az egyéniség ki- fejlesztése és kiélése vezérli cselekedeteiket... E gondola« tok, a szép mondatok — művészi kvalitások híján — a nézőt nem érintik meg, a látottak nem indítják meg öt. Mert a főszereplő hatástalanul moralizál, szavai hiteltelenül közöny* be fulladnak. Ily módon az alkotók nem sarkallták a nézőt a látottak továbbgondolására. Pedig olyasmit akartak megfogalmazni, hogy az ember maga keresse meg a helyét az életben, ne nyugodjék meg, míg nem talál* ta, amire született, ne alkudjon meg azzal, hogy az élet ide-oda veti, ne egyezzen ki, mint mások, akik nem mernek, nem is akarnak változtatni sorsukon. H gondolatokat azonban a film hatástalanul tolmácsolja az események elsietve kiérletetlenül kerültek az alkotásba. Emiatt a felvetett- kérdések nem tudtak gyökeret ereszteni, a felszínen maradtak. filmjüket. Testi hibán tréfálkozni igazán nem vall jő ízlésre. Akárcsak az sem, ha valaki az egészséges embereken amúgy is szánalmat, sajnálatot kiváltó testi fogyatékosság látványát sikerhajhászásra használja ki. Dino Risli, az egyébként kiváló olasz rendező (a Kenyér, szerelem és ... sorozat sikeres . alkotója) ezúttal mégis a jó ízlés határán tévelyeg, amikor t'élkezű vak embert választ filmje főszereplőjéül. Az életörömöket habzsoló katonatisztről ugyan az is kiderül, hogy ha nem vakul meg, s bal karját nem veszti el, akkor is kegyetlen despota, kíméletlen viccelődő volna, s nem csupán látását, karját veszítve nincsen tekintettel senkire és semmire. Végső kétségbeesésében, kilátástalan helyzetében szerelmi kalandokban, ízetlen tréfákban éli ki magát, hogy feledje szerencsétlenségét. A rendező az önmagában is megható történetből érzelgős románcot, édeskés melodrámát kerekített — emberséges tartalom nélkül. A főszerepet a ka- rikatúra-alakítása'lban nem igen válogatós Vittorio Gassman játssza. —ym— (Film) szakadás Gyermekkorom szép emlékei közé tartoznak azok a tanítási napok, amelyeken szülőváros• kám iskolájából átcsörtettünk a néhai nagypiacon a Csillag utcába, s beültünk a moziba. Volt, hogy ezt hetente kétszer-há- romszor is megtettük, attól függően, hogy szereztünk-e pénzt, illetve, hogy megérkezett-e az új fesztiválfilm. Mert a hatvanas évek elején is rendeztek már fesztiválokat, hol télit, hol nyárit, hol a diákoknak, hol a dolgozóknak. És mi, ha csak tehettük, ott ültünk a moziban, ami a világ legcsodálatosabb utazóalkalmatossága volt, hiszen a vetítés másfél órája alatt szinte körberepültük a világot. Az idei téli filmszemlén is kinéztem magamnak mintegy hétnyolc filmet. Ezeket látnom kell, mondtam, és nagy ügy- buzgalommal plhatároztam, legyek az ország bármely pontján, ezekkel az alkotásokkal a téli filmszemle idején ismerke dem meg. De a vágyódás a moziba csak vágyódás maradt. Mert mi a gyakorlat? A filmszínházak a mozijegyeket eladják — igaz, nagyszerű elgondolás nyomán — az üzemekbe, gyárakba, hivatalokba, minek következtében az, aki olyan vállalatban dolgozik, amely nem vásárolt a dolgozóinak a téli filmszemlére mozijegyeket, nem jut be a moziba. Igaz, a mozik az első sorokba szóló jegyeket meghagyják szabad árusításra, de az, mint tapasz taltam, nem elégíti ki az érdeklődőket. Múlt héten például Kelet-Szlovákia metropolisában jártam, ahol az egyik fesztivál- filmre nem kaptam jegyet. Dü hőmben mormogtam valamit a jegykezelőnek, amit egy ácsorgó fiatalasszony is megfülelt, kezében belépőjeggyel. A gyárban kaptam, átveszi? ~~ kérdezte. Persze, hogy átveszem, s bár felötlött bennem, hogy nem adok érte pénzt, hiszen ő is ajándékba kapta, mégis fizettem. Szlovákia fővárosában például ezeddig négy fesztiválfilmet néztem meg, mindegyiket a negyedik vagy a hatodik sorból, mert csak oda vásárolhattam jegyet, holott a hátsó sorok a Vetítés végéig üresen kongtak. Ebből is látszik, hogy nem a kommersz filmekről be szélek, mert azokra a ingyen jegy-tulajdonosok is elmennek, hanem azokról a filmekről, amelyekre a vállalatokba el adott jegyek zöme talán a szemétkosárban végzi. Persze, at tói nem félek, hogy e jelenség elveszi a kedvem a mozitól, de, mi tagadás, bosszant, mint a vetítés legtizgalmasabb pillanataiban bekövetkező filmszakadás. SZIGETI LÁSZLÓ Gulliver leporellón A NÖ ILLATA (oiasz) ÚJ FILMEK Görbe Nóra. és Temessy Hédi a magyar film egyik jelenetében