Új Szó - Vasárnap, 1979. július-december (12. évfolyam, 26-52. szám)

1979-12-23 / 51. szám

ÚJ szó 19 7S. — Gyertek át Cseklészre, anyáméihoz — mondja, amikor kezet rázunk az ivánkai mező- gazdasági szaktanintézetben. — Négy kilométer az egész, jó, tiszta bor van ott, meg nyuga­lom, beszélhetünk kedvünkre. Suhanunk az autóval. Fölöt­tünk gépek húznak el, jelezve a bratislavai repülőtér közelsé­gét. Riadtan föl-föl kapom a fejem, öt azonban már nem za varja ez a dübörgés. Nézeget kifelé, figyeli a fákat, utat, ré­teket, talán nekik suttogja: Hazatérni / fölfogni az egysze­rű dolgokat / mint bodza illatát a Magas úton / szombat dél­után fát hasogatni / és meglo­csolni a sírokat / Fölfogni az egyszerű dolgokat / hogy csak itt ízlik — tiszta gondolat — apád bora zsíros kenyérrel / hogy anyád minden sárga li- buskája / előbb-utőbb búcsús lóddá fehérül... Beke Györgytől olvastam: „Egy embert sem ismerhetek igazán, amíg nem tudom róla, hogy szereti-e az édesanyját és a szülőföldjét.“ Ezek a szavak zökkentik őt vissza. Igaz — bólogat elgondolkodva, s kis­vártatva jobbra-balra forogva magyarázza: — Nézd, ez az én szülőföl­dem. Az ott a Feketevíz. A ba- zini hegyek patakjaiból táplál­kozik. Olyan ez a folyó, mint az igazi anya, sehol sem hlzik szélesre a medre, a bővizű for­rást tovább adja a mellékágak­ba, csatornákba. Ez a fekete tőzeggel teli víz nem is olyan régen valóban az életet jelen­tette a szántóföldeknek. — Az ott Nová Dedinka, egy­kori nevén Sáp, az itteni szlo­vákok ma is így hívják. Arra Horvátgurab, vagyis Chorvatsky Grob húzódik, ez meg itt már a szülővárosom. Először Villa Ceki néven ismerték, aztán Checlez, Cseklész, németül Landschütz, majd Ceklís lett, ma Bernolákovo. A Pozsony és Kassa közötti lovasposta egyik állomása, a Szene felé vezető mezei utat ma is Posta utcá­nak hívják. Ezt a barokkos kas­télyt a, híres erlachi Fischer mester építette. Ebben a falu­ban káplánkodott Anton Berno- lák. Az első világháború során a vágóhíd mellett barakokat építettek a sebesült katonák­nak. Itt ápolták Egri Viktort is. Lépdelünk az utcán. Megsi­mogatja tekintetével az ódon házakat. Mutat a posta felé, ahol valamikor azt az újságot vette, amely az első versét kö­zölte. Aztán azon a helyen ál­lunk meg, ahol egyik barátjá­val a nyolcadikosok bankettje után előhúzták a riasztópisz­tolyt és nagyhetykén durrogat- tak az iskola felé. — Menjünk a temetőbe, gyermekkoromban sokat jártam ide, itt döbbentem rá, hogy egyszer én is végzem. Ez a te­mető gyermekkorom világát is őrzi. Temetőn gesztenye / amelybe a nevem / ktlenc-tiz- évesen / görbén belevéstem / a legjobb korban van / Akár­csak jómagam. Fogvacogtató hideg van, Voj- tech Kondrót kigombolt ifig- ben, zakóban lépdel, nem törő­dik széllel, hideggel. — Itt nyugszik az egyik nagyapám. Kántortanltő volt, orgonálás közben érte utol a halál. A másik nagyapám sír­ásó volt, jéghideg forrásvizet ivott, tüdőgyulladásban halt meg. Anyámék kilencen voltak testvérek, de csak ketten élték meg huszadik születésnapju­kat. Hét gyereknek itt a sírja. Az egyik gyermekbetegségben halt meg, másik csecsemőkorá­ban, volt, akit játszótársai ki­löktek a vonatból. Ez meg a­cseklészi patikus sírja. Valami furcsa betegségben szenvedett, nem tudott aludni, éjszakákon át nyugtalanul bolyongott a sö­tét utcákon, máskor meg el­sárgult könyvlapokat böngé­szett. Ö szerettette meg velem a történelmet. Iskolás korom­ban kedvenc tantárgyam volt, de a legjobb jegyem egy mí­nusz volt, mert a dátumokat sohasem tudtam. Csak az ese­mények meg az emberek érde­keltek. Anton Bernolák dolgozószo­bája felé lépdelünk. Jóakarói küldték ebbe a csendes kisvá­rosba, hogy a teendői elvégzé­se után háborítatlanul dolgoz­hasson az első szlovák nyelv­tankönyvön. A sötét szoba teli limlommal, az egyik polcon múlt század­beli könyvek, folyóiratok, mel­lettük üres fest ékesdobozok. — Itt írta Bernolák a Gram- matice slavica-t. Okos ember volt, hat nyelven adta ki a művét, már akkor tudta, hogy a kis nemzet fia csak akkor boldogul, ha több nyelvet is­mer, más nemzet fiainak be­szédét, kultúráját. Kinézek. Alattunk lüktet az országút, személyautók, teher­gépkocsik húznak el. Ki tudja közülük, hogy ebben a kis ház­ban egy tudós ember akart ab­lakot nyitni a világra... Bekopogunk Vojtech Kondrót szüleihez. Ősz hajú, nyílt tekin­tetű édesapja nyit ajtót, édes­anyja helyet csinál a konyhá­ban, itt üljünk le, itt jó meleg van. Édesapja forgatja a borospo­harat. — Ha igaz, amit elődeim ad­tak szájról szájra, akkor őseink németek lehettek, Conrathnak vagy hasonlónak hívták őket, valahonnan a Szepességből te­lepedtek erre a vidékre. Fele­ségem csallóközi, Béla fiamban szlovák, magyar, német meg ki tudja milyen vér csörgedez. A fia gyors mozdulattal eme­li szájához a poharat, egyre kl- hörpinti a bort. — Látod, ez Közép-Eurőpa. Ezeréves együttlét megannyi nyoma, szokásban, mentalitás­ban, kultúrában. Ez a közép- európai érzés. Szlovákok, cse­hek, magyarok, lengyelek, né­metek, s mennyi mindenben közös a múltunk, azonos a sor­sunk. Például abban, hogy még ma is sok emberben ott lap­pang ezernyi komplexus, vélt vagy valós sérelem, előítélet, nemzeti gőg és ki tudja még hányféle visszahúzó érzés. Mélyeket szív a cigarettából, széles gesztusokkal mutogat. — Néhány éve fiatal cseh, magyar, NDK-beli és lengyel írótársaimmal a Szovjetunióban jártam, a végtelennek tűnő Ka­zahsztánban. Azt hiszem, mind­annyian rádöbbentünk, milyen tragikus és komikus volt, vala­mikor egy zsebkendőnyi terüle­ten, amit Közép-Európának hív­nak, kis nemzetek egymás el­len acsarkodtak, s mennyire el­szomorító, ha ma is találunk olyan embereket, akikben ott bujkál a nacionalista előítélet és nemzeti hovatartozása sze­rint méri az embert. Akkor ott, hajnalba húzódó beszélgetésen ki is mondtuk, milyen feleme­lő, ha az ember annak vallhat­ja magát, aminek érzi, s ezért még tudat alatt sem kell ret­tegnie. mondani az ősz mesternek, de elcsuklott a hangom, egy szó sem jött ki a számon. Látta el­fogódottságomat, átölelt és mo­solyogva mondta: — Szervusz, fiam ... — Ügy érzem, kis és nagy dolgokban ez a kölcsönös jó­indulat hiányzik nemegyszer. Úgy kimondanánk valamit, de hiányzik az odafigyelés, a tisz­telet, a baráti kéz. Amikor két éve megjelent Illyés szlovákul, az én fordításomban, ő ezt írta a könyv lapjára: „Bár csak ez a kötet is hozzájárulna a két nép őszinte barátságához.“ Az én műfordítói munkásságomnak is ez lehetne a mottója. * A műfordítás visszhangjáról kérdem őt. — Minek tagadni, több nem zedéktársam legalábbis nem ér­ti, miért egy úgynevezett kis irodalmat fordítok. Miért nem angolt vagy németet. Vannak, akik meg elfogultak. Hatvan­nyolcban például a szlovákiai magyar költészet antológiája, amit nagyrészt én fordítottam, háromszáz példányban, nyom­dai korrigálás nélkül jelent meg, tele hibával. Abban a fel- ... fűtött légkörben nem találtak, vagy nem is akartak találni lektort, máig sem tudom. Az­óta sokat javult a helyzet. Kas­sák- Weöres- és Illyés- fordításaimat napok alatt szét­kapkodták. Most, a szlovákiai magyar költészet újabb, mél­tóbb antológiáját készítjük elő, remélem, ennek is nagy lesz a visszhangja a szlovák olvasók körében. Ezután azt fájlalja, hogy vé­szesen megfogyatkozott a ma­gyar irodalom szlovák műfordí­tóinak a száma. Emil Boleslav Lukáé elhunyt, fán Smrek sú­lyos beteg, utánpótlásról kell gondoskodni, méghozzá intéz­ményesen és nagyon sürgősen. Órák múltán jövök rá, hogy eddig szinte semmit sem be széliünk költészetéről. Versei­Orgonálás közben érte utol a balál (Gyökeres György felvételei! Az ablak felé tartja a kan­osát. — Ezt szeretem. Tiszta kan­oséban, tiszta, semmivel sem hamisított vagy összepancsolt bor. így kellene ízlelnünk, vég­re kimondanunk magunkból a múltat. Nyíltan, előítéletek nél­kül. Tudom, nem könnyű, hi­szen nézd meg, hányféleképpen tanítják a történelmet, határon innen és határon túl, s gon­dold meg, hogy lehet az, ha mondjuk egy parányi csöppség ma a bölcsődében azért püföli társát, mert magyarul vagy szlovákul gagyog. Persze, nem elég sopánkodni, cselekedni kell, hogy itt, Közép-Európá- ban végre megismerjük, becsül­jük egymást. Nemcsak szavak­ban, kinyilatkoztatásokban, ha­nem a mindennapi életben, munkahelyen, otthon, villamo­son. — Hadd meséljek el egy tör­ténetet. Még most is a szám­ban érzem azt a tüzes, tiszta bort, amit két éve Illyés Gyula lakásán töltöttek. Sokáig be­szélgettünk, s miután szedelőz- ködtem, kikísért. Alattunk a vi­lágváros villogott. Ott, a kapu­ban annyi mindent akartam ben gyakori motívum a síkság, a fák, mondom neki. — A síkság nevelt, ezt a tá­jat szeretem, a szorgos, szóki­mondó parasztemberekkel. Itt messzire ellátsz, semmi sem za­var, hogy megmérd: ki, mi mek­kora. Aki tűző napon kaszált vagy zivatarban keresett mene­déket, az mind becsüli a fát, amely alatt ebédelni, szussza- násnyí időre pihenni lehet Utolsó kötetemben van egy tát­rai ciklusom is. Fölmentem a Tátrába, hogy ott is megleljem a párhuzamokat; a barátokkal, családdal körülvett asztal ihle­tét, életerőt varázsló erejét. Költőként, műfordítóként, peda­gógusként, egész emberi lé­nyemmel, tehetségemmel, a mi életünkről, örömteli és tragi­kus pillanatairól vallók, s ar­ról, hogy elhisszük-e, bevall- juk-e vagy nem, közös a sor­sunk és felelősségünk itt, a Kárpát-medencében. Ekkor úgy éreztem, talán ér­tem, miért nem érezte kint a hideget. Meggyőződése, ember­sége erősebb az eszméket ki­kezdő fagynál, gerinceket ro­pogtató szélveréseknél. SZILVASSY JÓZSEF 11 1 Kilenc-tfzévesen görbén be- levéstem

Next

/
Oldalképek
Tartalom