Új Szó - Vasárnap, 1979. július-december (12. évfolyam, 26-52. szám)

1979-07-15 / 28. szám

I, ew.no. *vvel.'rtíSj £*““?£ H r’ÄÄ Ä«nk be V. Telteiből.. »«.M, "•'» äääj*-Ä--.' —■*,csehü'1954ben Ä^'^r^SCr«* —»■it4' (:ä V Teitelboim, a chilei ledku" címmel, ugyanez a - kezébe, köré. 1978-as Indulása óta. V. Teitelboim-zs­Pablo Neruda feleségével (balról az első) és Luís Corvalánnal Nem könnyű egyszerű sza­vakkal beszélni Pablo Nerudá- ról, arról az emberről, aki már életében megismerhette a di­csőséget. Noha természetes, hogy csodáljuk a nagy embere­ket, próbáljunk ellenállni a kí­sértésnek és ne úgy tekintsünk rájuk, mint valami félistenekre, mítoszbeli hősökre. Próbáljunk meg dicshimnuszok nélkül be­szélni róluk. S ha tehetségük képes arra, hogy emberileg gazdagabbá teszi azokat, akik olvassák és megértik műveiket, rokonszenvünknek az legyen indítéka, ami állítólag Shakes­peare II. Richárd iránti szere- tetének is forrása volt, vagyis az, hogy „emberi és esendő ... kenyéren élek mint ön, érezni akarok, szükségem van társak­ra ...“ Azonban ez a szigorúan egy­szerű, .^mindennapi arcú em­ber", már életében legendás alakká nőtt, s ennek a ténynek a tudata nem aranypalástként burkolta be, hanem inkább egy ólomiköpeny súlyával neheze­dett rá. Manuel Rojas, a regényíró, egyszer Neruda költészetéről és a magányról értekezett. Igen. Egész élete, egész költészete egy magányos ember története, aki már belefáradt az egyedül­létbe. Az idő múlásával felen­gedett zárkózott magánya és végül végtelenül nagy társa­ságra talált. Magányosnak szü­letett, egyedül nevelkedett, ám a társtalanságban nem lelte kedvét, mert mint ahogy Fran­cis Bacon mondja: „Az, aki gyönyörködik a magányban, dú- vad vagy isten." Nerudát gyö­törte a magány. Ezért jött Chi­le déli részéről északra, sietett az esőtől a napfényre, keresve a költészetet, életteret, szerel­met és a harátságot. Neruda ha­misnak ítéli meg azt a kije­lentést, hogy a magány feltét­lenül isteni származék jellem­zője. Áhította a szeretetet és a barátságot, hogy ilyen módon megszabaduljon magányától és könnyítsen a szívén. Sokan próbálták Nerudát megosztani: a költőre, aki a politikai költészetet műveli és a- „másikra". Ez az elmélet azt ál­lítja, hogy Nerudában több sze­mély van jelen. Szerintük az emberi lény nem egy teljes egység, hanem valamiféle kü­lönálló helységekből összetevő­dő épület. A felparcellázott köl­tő — felaprózott művész. Állí­tólag a költő bensőjében önál­ló, zárt világok léteznek, ame­lyek között nincs átjáró. De hi­szen akkor eltűnne az egység! A költő valamely irányvonal relem és a bor poétája, a halá­lé és a szabadságé. De ugyanr úgy énekese vagyok azoknak a zord erdőknek is, melyekre most olyan frissen emlékszem. Természeti ösztön hatására kezdtem én írni, és első talál­kozásaim a lét fenségével: ál­maim voltak a mohán fekve, virrasztásaim a termőolaj párá jóban.“ Más helyütt energikusan így érvel: „P.llenséaei a költészet­nek mind. aháni/ csak van be­lőlük, akik kirekesztik belőle a harcot, amely szintén a mi mindennapi eledelünk. Azok, akik határt húznak elénk az egész bástyát akarják lerom­bolni. Azok, akik politikai indí­tékokból akarják elválasztani a költészetet a politikától, fel akarják peckelni a szájunkat, el akarják nyomni az éneket, az örök dalt." Egy költő, egyetlen művész vagy alkotó sem csupán vagy eredendően értelmiségi. Nem annyira a fogalmakkal, mint inkább az érzékkel, jelképek­kel, emlékekkel és benyomá­sokkal dolgozik. A költő gyak­ran tudatosan figyeli a vilá­got, de a különbség közte és a többi ember között abban rej­lik, hogy olyan dolgokat is meglát, amelyekre mások nem figyelnek fel. Felfogja azt, amit a többség nem érzékel. Emlék­szik arra, amit mások elfeled­Metszet egy illegálisan kiadott N eruda-kötetből esztétikai utasításait követve írna politikai verseket, külön­választva a tudatot az alkotó élménytől. Olyan nézet ez, amely az egyén és a- költészet megosztását teremtené meg. „Mondják, hogy a politika nem az ember egyetlen dimenziója. Hozzá kell tenni, hogy e di­menzió nélkül nincs teljes em­beri tapasztalat" — írja ezzel kapcsolatban Pierre Fougeyrro- ollas. Neruda ösztönösen Terentius mondására hivatkozik: „Ember vagyok és semmi sem idegen tőlem, ami emberi." Neruda mindent feljegyez, ami érinti őt. így vall önmagáról: „En harc és a város költője vagyok, a gépeké és a szobáké, a sze­A Neruda koporsóját kísérő gyászmenetet géppuskás katonaság figyeli Pa>b!o Neruda A DOLLAR ÜGYNÖKEI RÉSZLET A TELJES ÉNEKBŐL Amerika pokla, méregbe-mártott kenyerünk — bőven akad itt még más csúf nyelv is tüzes tanyádon: az idegen tőkés bagázsnak bennszülött ügynöke. ö az, ki a rabszolgaságnak bilincsét veri a hazára, ki megvető mosollyal lejt el az igazgatók oldalán és magasról megvetően tekint le annyit megtépett zászlóinkra. Mikor megérkeznek New Yorkból a birodalmi ügynökök, mérnökök, kalkulátorok, földmérők és szakemberek, fölmérve hódításuk útját, ónt, petróleumot, banánt, nitrátot, mangánt és rezet, vasat, cukrot és gumiföldet, sárgásán vigyorgó mosollyal egy törpe lép ki a sötétből s tüstént nyájas tanáccsal szolgál a vadonatúj hódítóknak: „Nem érdemes ennyit fizetni a bennszülött népségnek, vétek lenne, uraim, felemelni a béreket, nem, semmi szükség, a félvér prolik, ezek úgyis csak leinnák magukat a sárga földig, ennyi ezüsttel, nem, az égre, oly primitívek, a baromnál alig jobbak, ismerem őket. Nem szükséges ennyit megadni." v Erre azonnal felfogadják, libériát kap, úgy parádéz, mint a jenki, úgy táncol, úgy köp, s úgy vergődik mind magasabbra. jár neki autó, viszky, sajtó, megteszik bírónak, képviselőnek, kitüntetik, miniszter is lesz s a kormányban hallatja hangját, Tudja, kit kell megvesztegetni, s tudja, ki van megvesztegetve. Simogat, megken és kitüntet, dicsér, hajlong, fenyegetőzik, így folytak el a kikötőben a vértelen köztársaságok. Merre lakik? — kérdezitek maja ez a bacilus, ez az ügynök, ez az erjedő hullaromlás, e keménytestű vértetü, mely a vérünkön hízott degeszre? A mély egyenlítői tájék körül lakk Brazíliában, de 'ott van ő Amerikának egész közép-övezetében. Meglelitek Chuquicamata magasbanyúló meredélyén. Ahol csak profitot szagolhat, hegyre fel, tűzön-vízen átvág, hogy törvénye száz cikkelyével kirabolja a mi hazánkat. Meglelitek Puerto Limón-ban, Trujillo városában, Iquiquében, Caracasban, Maracaibóban, Antofagastában és Hondurasban, hol testvérünket veri vasra, vádat emel honfitársára, kifosztja a szegény parasztot s a bírák ajtaján kopogtat, lepénzeli a sajtót s ráuszítja saját elfeledett, lenézett fajtájára a puskát és a rendőrt. Aztán szmokingot öltve pompáz előkelő estélyeken, emlékművek felavatásán eképpen szónokolva: „Uraim, az életünket a Hazáért, ö a mi anyánk, a mi földünk, védjük meg a rendet, emeljünk több börtönt, új fegyházakat.“ S megdicsőülve hal meg ő, ,ja Honfi", előkelő, patrícius, szenátor, mellén a Pápa fő kitüntetése, vagyonos, híres rettegett, míg halottaink hosszú sorban lesujtottan és elfeledve pusztulnak, ők, akik a rézbe vágták kezüket, kik a mély és érdes föld belébe haraptak, most sebtiben összedobálva koporsóik gyászos homályán: egy név, egy számjegy a kereszten, melyet a szél cibál, megölve a hősöknek még a nevét is. SOMLYÓ GYÖRGY fordítása­nek, élményekre, illatokra. Olyan tanteremben tanul, mely­nek nincsenek falai: az élet is­kolájában. Az átlagosnál szór galmasabban, nap mint nap ed­zi látó és felfedező készségét s kész bármely pillanatban rá­csodálkozni a világra. Olyan ő mint egy szüntelenül kalando­zó, átható szempár. Pablo Neruda nyugodtan fo­gadta a halált, a szépség mun­kása volt az utolsó percig, dől- gozott, harcolt, többek között azért is, mert tudta, hogy ő nem hal meg, mint ahogy a tenger vagy a harangok sem állapodnak meg és a világ né­pei sem halnak ki soha. VfiGH ZSOLDOS P£TER fordítása

Next

/
Oldalképek
Tartalom