Új Szó - Vasárnap, 1979. július-december (12. évfolyam, 26-52. szám)

1979-12-09 / 49. szám

« ► 1979. XII. 9. 'S A raikor Kazinczy Ferenc meg­indította nagy vihart kivál­tó küzdelmét a magyar nyelv meg­újításáért, sok mindent tudott e harc fontosságáról, de igazából nem sejtette, mibe vágott bele. ö csupán azt akarta, hogy nyelvün­kön is kifejezhető legyen számos olyan dolog, melynek elmondásá­hoz eladdig mindannyiszor idegen eszmei kölcsönhöz kellett folya­modnunk. Egyenrangúvá akarta tenni a magyar nyelvet más nyel­vekkel; de már azt, hogy végül is mit fog jelenteni mozgalma a nemzet öntudatra eszmélésének, politikai fölvértezésének szemszö­géből, teljes mélységében aligha foghatta föl. Tudom, akadnak ma is írástudók e hazában, nem is a legkisebb tálentom letéteményesei, akik váltig a Kazinczy előtti nyel­vet áhítják vissza, annak darabo­sabb, ősibb, idegen hatásoktól mentesebb hangját a rokokótól érintetlen keménységét; de vajon végiggondolták-e, milyen hajlé­konyságot köszönhet akár csupán a magyar versfordítói kultúra Is éppen ennek a sok hántást meg­ért, de szerencsére megátalkodot- tan hajthatatlan, kiegyensúlyozott­ságában is megszállott, megszál­lottságában is kiegyensúlyozott férfiúnak? Valóban: mihez is foghatna leg­újabb kori gondolkodásunk, mihez költészetünk — mondjuk — az anyag vagy a szellem nélkül? Eszemben van egy másik Ferenc is: Karinthy; pontosabban egyik felszólalása — idestova negyed­századdal ezelőtti — írótanácsko­záson. A szenvedélyes hozzászólá­sok többsége politikai természetű volt; annál különösebben hatott, hogy Karinthy holmi elszabadult igekötőkről (kitárgyal stb.) érte­kezik. Ma már, visszapillantva, ta­lán épp az ő szavait érezhetjük igazán időtállónak, politikailag igazán érvényesnek. Mert az elsza­badult igekötők jelenségében az író egy kóros társadalmi magatar­tásformát ért tetten: a hivatali fontoskodást, egy a néptől és gon­doskodásától távolodófélben levő klán nyelvi elkülönülését. Aki nálunk a nyelvről beszél, szinte mindig a nemzet legfonto­sabb dolgait érinti, akár tud erről, akár nem. A nyelv: a nemzet tükre. # * ' * Bűnügyi regényt olvasok, kivé­telesen igazán jő fordításban. A ti­zenötödik oldalon ez áll: „Es a rendőrségi orvosszakértő is útban van már." A tizenhatodikon pedig ezt olvashatjuk a gyilkossági cso­port detektívjeiről: „Többnyire egyszerűen csak útban voltak.“ Nyilvánvaló: a két azonos kifeje­zés eltérő tartalmat hordoz. Gim­náziumi tanárunk annak idején főiszisszent volna, ha az első eset­ben nem „úton van“-t ír vagy mond a diák. Mint ahogy az idé­zett regény harmincnegyedik olda­lán is ezt olvassuk: „Az állatorvos már úton volt a helyszínre.“ Ütőn lenni valahová, illetőleg útban lenni, azaz valamit-valakit akadá­lyozni, láb alatt lenni — nos, a kettő közt nagy a különbség. A nyelvi szokás azonban kikezdte a hajdani szabályokat, s ma már lát­hattuk — az „útban lenni“ éppen esedékes értelmét olykor csak a szövegösszefüggésből ismerhetjük föl. Sziszeghetünk, amiért ismét halványulőban egy szívünknek kedves nyelvi árnyalat. De vajon a nyelv élete, legalábbis az elmúlt évtizedek tanúsága szerint, nem alakul-e (szándékosan nem mon­dok ,,fejlődik“-et!) éppen az ilyes­fajta egyszerűsödés irányában? Ha pedig igen, mit érünk a szisze- géssel? „En ugyan szeretlek“ — Irta Petőfi. A mai versmondő diákok nem nagyon tudnak mit kezdeni ezzel az „ugyan“-nal. Ellentétes kötőszónak értelmezik, mint a no- hát, ámbárt, jőllehetet — jóllehet így a sornak nincs értelme. Kü­lönben is, ha Petőfinek ez lett volna a szándéka, így fogalmaz: „En szeretlek ugyan" — vagyis az „ugyan“-t az állítmány mögé teszi. Az állítmány előtt álló ,,ugyan“-nak nyomatékosítő szere­pe volt, mintha „nagyon“-t vagy „igen“-t írt volna a költő. Ez az értelem időközben kikopott nyel­vünkből, s már csak az „ugyan­csak“ szóban lelhető föl: „Ugyan­csak jönn hordja az orrát,“ „ugyancsak szépen beszél“. Való­színű azonban, hogy lassacskán innen is kikopik, főként, mert az „ugyancsak“-nak is van másik je­lentése, s ma már jobbára ez lép előtérbe, mint a „szintén“ szino­nimája: „En elmentem; ő ugyan­csak.“ (Ezért a nyomatékosító vál­tozat ma már inkább „igencsak“- ként él.) Bizonyos esetekben a szövegösszefüggés sem dönti el, hogy az „ugyancsak“ melyik értel­mére gondol a beszélő, a „na- gyon“-ra-e vagy a „szintén“-re: „Minden szem felém fordult; Ve­ra ugyancsak megnézett magá­nak.“ Gondos író ezért Ilyen ese­tekben kerüli a szó alkalmazá­sát. Nem vitás: kár, hogy az em­lített árnyalat — az állítmány előtt, illetve után álló „ugyan“ más értelme — kiveszőiéiben van; de vajon megakaszthatő-e maga a folyamat? Aligha. Fájdalmasabb veszteség volna (reméljük, ma még nem végleges) az „okoz“ és a „szerez“ közti ér­telmi megkülönböztetés elmosó­dása. Jelesebb íróink is leírnak ilyesmit: „örömet okoz“, „kelle­mes meglepetést okoz“, holott nyelvünk szelleme szerint csak fájdalmat, szomorúságot, kellemet­lenséget, bajt — tehát rosszat — lehet okozni, az örömet és egyéb kellemetlenségeket szerezzük. A „meglepetést szerzett“ eleve el­árulja, hogy a meglepetés kelle­mes volt; a „meglepetést okozott“ pedig az ellenkezőjét. Van semle­ges forma is: „meglepetést kel­tett“: itt még nem tudható, mi­lyen jellegű is volt a meglepetés. Igen finom árnyalatok ezek, s őszintén megvallom: nagy kárnak érzem, hogy — jórészt a hírközlő szerveknél dolgozók pongyolasá­gainak következtében — eltűnő­félben vannak. A jelenség korántsem sajátosan magyar. A tömegkommunikációs eszközök elképesztő szóáradata vi­lágszerte ilyen sematizációs hatás­sal van a köznyelvre, bármelyik nyelvterületet vizsgáljuk is. Nyil­vánvaló, hogy a számos rádió- és tévécsatornán, valamint a világ megszámlálhatatlan újságjából szakadatlanul és kényszerűen sze­münkre és fülünkre zúduló szó- özönnek csupán elenyésző hánya­dát fogalmazta szóhoz csakugyan értő, azzal valóbán bánni tudó személy. Specifikus jelenség azonban, hogy nálunk közben egy jelenté­keny társadalmi átalakulás ment végbe, melynek során, bizony, a betűhöz kevésbé értő embereknek kellett az agitáció és propaganda legszélesebb eszköztárát igénybe venniük. Ez a több évtizedes fo­lyamat egyfelől egy nép felszaba­dulását tükrözte, másfelől viszont — miért szépítenék? — köznyel­vünk' bizonyos mérvű fölhígulásá- val (megfakulásával?) járt. Tetéz­ték a bajt előbb a Karinthy Ferenc említette „mozgalmi szleng“ ki­alakítói, később a felelősségtől le­hetőleg szabadulni vágyó tisztség­viselők, személytelen, általánosító, a konkrétumokat elkenő fogalma­zási struktúráikkal („üzemünkben néha előfordulnak késések“). Ma­gyarán azzal a nyelvi vattával, melybe a kényesebb igazságokat hosszú esztendőkig bele illett (il­lik) ágyazni ahhoz, hogy prezen- tábilisak legyenek. Ebben a „ta­pintatos“ sajtónyelvben aztán ki­nek is tűnnek föl az „okoz" és a „szerez“ árnyalatnyi (?) eltéré­se, ha egyszer nincs különösebb jelentősége annak, hogy mindig világosan megkülönböztessük a jót a rossztól, a föltárandót az „el­sumákolandótői“? Ogy érzem, eljutottunk ahhoz a történelmi pillanathoz, amikor a minőség követelményét már nem elegendő pusztán az iparban föl­vetni. Sokasodnak a példák, me­lyek azt jelzik, hogy baj van a tömegek kulturális szintjével. A hazai műveltség jellegében a való­ságostól elütő értékrendet észle­lünk. Nem a hivatalos program­ban, hanem a fejekben. Elegendő némely közismert kvíz-műsorra gondolni, hogy lássuk: még az ér­telmiség egy részében is elemi műveltségi foghíjak tátonganak. Pedig csak a világot nagyjából át­tekinteni képes, a múlt időkről is tudomással bíró nemzedékek tud­nak megfelelően élni az olyan le­hetőségekkel, melyeket az a nem csekély súlyú történelmi tény nyújt, hogy hazánkban megszűnt a kizsákmányolás. itva áll a tudás kapuja min­denki előtt — mondtuk, mondjuk ma is. De a könnyebb el­lenállás irányába csábító erőknek egyelőre nincs kellő ellensúlyuk. A munkások képzésének és ön­képzésének foka a legkevésbé sem kielégítő, különösen akkor nem, ha figyelembe vesszük a század első felének idevágó hagyomá­nyait. Túl nagy a kultúrális „olló“ a „fönt“ és a „lent“ között. Még túl sokan hiszik, hogy csak a kri­mi az irodalom, csak egy-egy táncdalszöveg a költészet, csak a jelen világpolitikai konstelláció a történelem. Hogy ez utóbbi ismét érettségi tárgy lett, az mindenkép­pen üdvös dolog. Hogy a gyere­kek nyelveket tanulnak, úgyszin­tén. De megtanulják-e a történe lemből, amire az tanít? És csak tanulják avagy megtanulják-e a nyelveket? Akár csak a magyart is annyira, hogy ne kelljen pirul­niuk, ha valahol szóban vagy írás­ban meg kell nyilatkozniuk? A köznyelv állapotáról más egyetemes társadalmi gyöngéink­re következetethetünk. Amiből ki­tetszik, hogy a nyelvvédelem rendkívül fontos ugyan, de csak egy átgondolt és átfogó művelő­dési és oktatási politika részeként lehet hatásos. Csak purifikátori hozzáállással nem segíthetünk megőrizni a magyar nyelv hajlé­konyságát, szabatosságát, színessé­gét, kifejezöerejét, szépségét. Egész életünket — és gondo­latainkat — kell a mainál tisztáb­ban tartanunk. (Megjelent az Elet és Irodalom idei 43. számában) TIM.AR GYÖRGY MÉG KÖZELEBB A SZOVJET OLVASÓHOZ Móricz-müvek egymillió példányban Minden írónk természetes vágya, hogy köny­veit minél többen olvassák. Móricz Zsigmond, a magyar irodalom klasszikusa, akinek száza­dik születésnapját nemrég ünnepeltük, és egész esztendőn át kiemelten foglalkoztunk életművével, szintén vágyott erre. Érdemeihez méltó, igazi megbecsülésben a népi Magyar- ország részesítette a nagy írót. Müveit ma az olvasók széles tábora olvassa, ismeri és szereti. Azt azonban aligha gondolhatta, hogy a szomszédos Szovjetunióban is annyi hálás olvasója lesz. Hogy részletesebben is bemutathassuk, ho­gyan került közelebbi ismeretségbe a szovjet olvasó a magyar író művészetével, a Központi Bibliográfiai Intézet évkönyvéhez fordultunk. Nézzük meg együtt, milyen Móricz-művekről beszélnek. íme itt is van az első kis kötet, amely az Ogonyok című lap könyvsorozatának 1953-as moszkvai kiadása. A borítón Móricz Zsigmond arcképe látható, és az író néhány elbeszélését tartalmazza Kun Ágnes fordításában. A könyv 150 ezer példányban jelent meg. A szovjet ol­vasók közül jő néhányan e kis könyvecske ré­vén kerültek első ízben kapcsolatba a nagy magyar klasszikussal. 1954-ben a Rokonok jelent meg önálló kö­tetben, Oleg Gromov és Ivan Szalimon fordí­tásában. Ezzel egyidejűleg Vilniusban litván, Tallinnban pedig észt nyelven látott napvilá­got a regény. Hamarosan követte ezt az ukrán kiadás. Az­tán a Gyetszkaja Lityeratura gyönyörű kiállí­tású könyve ötlik szemünkbe: a Légy jó mind­halálig, amelyet Vlagyimir Olenyin és Jelena Malihina fordított le oroszra. Ugyanez a kiadó egy elbeszéléskötetet is megjelentetett az író­tól gyermekek számára. A Móricz-elbeszélések önálló kötetekben és gyűjteményekben meglehetősen gyakran látnak napvilágot, s ez mindennél- ékesebben bizo­nyítja népszerűségüket. Oroszul adták ki Moszkvában, ukránul Kijevben és Uzsgorod- ban, örményül Jerevánban ... Az uzsgorodi Kár­páti Kiadó magyarul is megjelentette Móricz Zsigmond jó néhány elbeszélését. 1958-ban az Állami Szépirodalmi Kiadó két­kötetes válogatást adott közre a nagy magyar író müveiből. A már korábban megjelentetett írásokon kívül több olyan mű is napvilágot lá­tott ebben a gyűjteményben, melyeket erre az alkalomra fordítottak le első ízben oroszra, így az Égi madár és a Pillangó (Geiget Béla,' Oleg Gromov és Ivan Szalimon fordításában), A boldog ember (Vlagyimir Olenyin fordításá­ban). Hozzájuk kapcsolták azokat a publicisz­tikákat, riportokat és cikkeket, amelyeket az író 1918-ban és a Magyar Tanácsköztársaság emlékezetes napjaiban vetett papírra. A szov­jet olvasók így szélesebb képet kaptak a prő- zaíró és publicista Móricz Zsigmondról. Széle­sebb, de azért még korántsem teljes képet. Hiszen Móricz Zsigmond mindezeken felül még színpadi író is volt. így került sor aztán arra, hogy 1962-ben az Iszkussztvo Kiadó ismét egy­kötetes válogatással lépett az olvasók elé. Ez­úttal Móricz színpadi műveit mutatta be nekik. Többek között a Ludas Matyi (Geiger Béla és Vlagyimir Klepko fordítása), Sári bíró (Jeka- tyerina Bocsarnyikova fordítása) és az Űri muri színpadi változata (Alekszandr Gresko- vics fordítása) került ekkor az olvasók kezébe. 1953 óta a nagy magyar író alkotásai mintegy húsz kiadásban, több mint egymillió példány­ban jelentek meg a Szovjetunióban. Az egyik‘moszkvai nyomdában éppen most készül egy Móricz-válogatás, amelyben első ízben lesz olvasható oroszul az író két kis­regénye, a Nem élhetek muzsikaszó nélkül [Ju- rij Guszev fordításában) és A fecskék fészket raknak (Jelena Malihina fordításában). A kö­tetben huszonhárom, már korábban is kiadott elbeszélés, azonkívül tizenkilenc most először lefordított novella is helyet kapott. Móricz Zsigmond e fordításokban tehetségének új ol­dalait mutatja meg. S végezetül még egy hír. A Csuvasföld fő­városában, Csebokszáriban megjelenő irodalmi­művészeti folyóirat, a Tovan Atal már előké­szítette és megjelenteti a Hét krajcárt és az író más elbeszéléseit. A mordvin Moksa című folyóirat is közöl Móricz-írásokat. Néhány no­vellát és az író életéről, munkásságáról szóló cikkeket jelentet meg. GEORGIJ KOROTKEVICS f 11 a NEMZET UH

Next

/
Oldalképek
Tartalom