Új Szó - Vasárnap, 1979. július-december (12. évfolyam, 26-52. szám)

1979-12-02 / 48. szám

MŰFORDÍTÓINK MŰHELYÉBŐL E------------------------------------------------------------------------------------------­RUDOLF CIZMARIK Már csak a könyvekben és a filmeken értük utol a háborút. Ogy éreztük, az egész kaland csupán. Egyszer azután, emlékszel, kicsi asszonykát láttunk a vonaton. Mikor az utasok a háborút említették, fölneszelt: „Anya, vagyok, de a gyermekem halott.* Fiának sírján piros galagonyabokor a jel. TÖTH ELEMÉR fordítása f ANDREJ PLAVKA Megállt az óra, idővel telve dobd a földre - a megszelídített vadakat engedd legelni rózsakertbe. A gazdag kertben mélyen alusznak most az őrködő leónyok ­nyújtsd csak kis kezedet szépen, kóstold meg a szőlőt, ha vőgyod. DÉNES GYÖRGY fordítósa vadkacsa, Igaz? — Hol? — Éppen vizet ért. Várj egy percet. Most láthatod. Nézd, ott, a káka mellett. A férfi fektéből feltá­maszkodott a könyökére. Fürdőköpenye nyitva volt. Csupasz mellén fényesen gyöngyözött néhány víz­csepp. Haja vizes volt. Egy ösz- szehájtogatott AIF (Austra­lian Imperial Forces) egyenruha feküdt mellette. A fiú egyenesen állt, né­hány yardnyira a férfitól. Fürdőnadrág volt rajta. Tes­tét lebarnította a nap. Az ingoványbán csaknem lábukra csavarodott a vé­kony szálú fű. A letörede­zett kákaszárak feketéllet- tek a csillogásban. Beljebb, a lignumcsomók között a víz már mélyülni kezdett. Azon túl a sodrásban meg­dőlt piros eukaliptuszágak simogatták a vizet leveleik- kel. . — Egy van ott, vagy ket­tő? — kérdezte a férfi a mocsarat kémlelve. — Azt hiszem, kettő. Min­dig párosával járnak, nem igaz? — Rendszerint igen, de most nem látom őket. Mer­re vannak? — Arrafelé, egyenesen — mutatta a fiú. — Látod már? — Igen, úgy van. — Vadkacsa, ugye? — Igen, az. — Nem túl kicsi? — Amikor úsznak, min­dig kisebbnek látszanak. Testük egy részét eltakarja a víz. — Biztosan csak egy, pe­dig azt hittem, ketten van­nak. Visszamegyünk a fegy­verért? — Hát, jól van. Tulajdon­képpen meg is tehetnénk — m'ondta lassan a férfi. Mind nagyobb gyönyörű­séggel figyelte a kacsát.-— Nem úgy látszik, mint­ha érdeklődne a világ iránti Nézd, hogy forgatja a fejét. Mindent jól megnéz. Valószínűleg egy kiskacsa — tette hozzá csodálkozás­sal. *Mai ausztráliai el­beszélő — Elhozzuk a fegyvert? — türelmetlenkedett a fiú. — Ha visszamegyünk a vá­rosba, el akarom nekik mondani, hogy lőttem egy- vadkacsát. — Gyönyörködhetnénk még egy kicsit benne — vé­delmezte a férfi. •— Nem tu­dok betelni vele. Oly bol­dognak látszik! Ogy visel­kedik, mint az ember, ami­kor átmenetileg hazaérke­zik. Láttad őt leszállni? — Igen. Arrafelé röpült. Láttam siklani a víz fölött. Megyünk már? — Furcsa, hogy egyedül van — motyogta a férfi. — Nem értem, hogy lehet eny- nyire boldog, ha ilyen egye­dül van. Nézd, közeledik fe­lénk. Az áldóját, ez aztán különös. Nem szelíd? — Siessünk. Menjünk vissza a fegyverért. — Rendben van — törő­dött bele a férfi. — Menj érte. Én majd vigyázok a kacsára. — Ne Ijeszd meg, jó? — mondta aggódva a fiú. Csendesen távozott, óvato­san lépkedve a száraz galy- lyak között, amelyek szana­szét hevertek a folyó part­ján. A tanya egy hegytaré­jon feküdt. Futni kezdett. A vadkacsa megmozgatta a farktollalt, és a mocsári fű közé repült. A tiszta víz felé haladt, a lignum közé, és gyors fejmozgással szem­lélődött. Hirtelen felborzol­ta tollát, és szárnyát csat­togtatva megiramodott a vízben. Majd elégedetten vlsszahanyatlott és látható őrömmel folytatta útját. A férfi felállt. Tekintete a messzeségbe révedt, arcára különös szomorúság ült, s az ajka remegett. Létszük ségletből eredő összpontosí­tással figyelte a kiskacsát. Egészen közel, a kezében akarta tartani, érezni meleg szívverését, érzékelni benne az élet folyását, azt az erőt, amely a felhőknél is maga­sabbra tudja emelni... Valami arra késztette, hogy ragaszkodjon ehhez a benne levő kincshez, vala­mihez, amit egykor elvettek tőle. A tudatlan, bűntelen élet lüktetett benne, a sima, szélcsendes, lignumfákkal kö­rülvett tavak élete, ahol bé* késen és csendben szuny- nyad a táj, ahol a tiszta ég még sosem kiáltott fel Ijed­ten, és a nap sem villant meg soha acélosan. Látott, hallott, és nem félt attól, amit érzékelt. Fel tu­dott emelkedni a nap éne­kéig ... A párolgó őserdők fölé ... A férfi összekulcsolta ke­zét. Jim mellette volt azon az éjjelen, amikor a japánok bejöttek Oj Angliába... a csattogás a sötétlő víz fö­lött..,. a zöld jelfény... a partraszállás. — Adj nekik bátran! A sikolyok... a kiálto­zás ... — Vágj közéjük! A Ruluana-part, majd a gépfegyverek, melyek el­mosták a huzalokat, akár az eső ... és Jim, amint azt motyogja: a pokolba, a po­kolba ... a hajnal, a vér ... az öldöklés... A vörös hul­lámok, belepve, megfáradva a halottak súlyától ... A fel­törekvő és visszahanyatló testek — finoman felemel­ve és kegyetlenül ellök­ve... Bárka bárka mellett a húsgöngyölegeken ... A japánokat összezavarta a vezeték. Árbocaikat ledön főtték: lekaszabolták őket, mint a gabonát. És mégis csak jöttek és jöttek — az élők a holtakon keresztül­bukdácsolva; a halottak mintegy bárikádokat képez­ve, melyek mögött az okádó bárkák a homokba fúródtak. Szájában só gyűlt ösz- sze... szíve szárazon vert... Aztán hörgött ösz- szekuporodva. És Jim: — Hol talált el? Felelj, az istenért! — Lehetne rosszabb is. Rendben vagyok. Az összetört japánok nyögtek. Halottaik szinte hi­dat alkottak a huzal fölött. Másztak rajtuk, eltiporták őket. Sáskákként özönlöt­tek. Aztán a végső kitörés ... és az őserdő... és a hosz- szú küzdelmes út hazafe­lé... Ö, az öldöklés! az öldök­lés! az öldöklés! Megfordult, és látta, amint a fiú fut feléje a fegyverrel. Újra a vadka­csára nézett. Az úgy siklott a vízen, hogy ezüstös tükrét fény- szikrákká törte. Felemelt a földről egy gallyat, és eldobta úgy, hogy az egy csobbanással a madár mellé esett. A vadkacsa felemelkedett a levegőbe, két barázdát hagyva maga után, ahogy lábával érintette a vizet. Magasra repült, körözött, és ügy nekifeküdt a szélnek, hogy barna testén látszott egy pillanatra teljesen szét­tárt szárnya. Messze a vízen túl újra leszállt. — Hát ennek vége — hümmögte a fiú kedvetle­nül. — Most már sosem ér­jük el. A férfi egyenruhájáért nyúlt. — Nem, most már nem érjük el — mondta. BRAUNSTEINER GLORIA fordítása sldugott, városszéli eszpresszóban ázkilós zongorista könnyű dallamo­szott, s a parányi asztalok mellett sra rég megért szerelmek pusmog- 'an bizalmasan, mintha még mindig jgváltó titkokat tudnának mondani nak. Szerettem volna leülni és el­sőből a felesleges estéből néhány íegmártózni ebben a szinte áthatol- n smogban, mely a félig szívott és a csonkig élvezett Kossuthok ólaként lebegett a helyiségben. Sze- volna leülni, nézelődni, részesévé innék a kollektív semmittevésnek, n mindenki szerfölött fontosnak ér­át. De ez a szándékom teljességgel telennek látszott. Minden asztal kö- ínte egymásba érve, öten-hatan szo- c, és csak a legnagyobb bravúrok zgatottan gesztikuláló karok guban- kaparinthatták meg poharaikat, detonizált uralkodók lettek volna, osszú és méltatlan száműzetés után vissza trónjukat, olyan elszántan lta mindenki az asztalát, mely örök­ségként, kizárólag a vérszerinti utódokat illetheti. Hosszas szemlélődés után mégis felfedez­tem egy emberkét, aki magában ült. Áttet­szőén vékony volt és kortalan, borotválko­zás nélkül is szőrtelen és szürke. Hiába festette hivalkodó feketére nemlétező zsinórbajuszát, és hiába viselt rikító mintás diszzsebkendőt a zakója felső zsebében, olyan reménytelenül jellegtelen volt, hogy ha netán duplaszaltót# csinál a helyiség közepén, akkor sem veszi észre senki. És mégis felfedeztem, mert az asztalnál gaz­dátlanul árválkodott egy üres szék. Nem szeretek különösebben senkihez odakéredzkedni, mert tolakodásnak érzem, majdnemhogy magánlaksértésnek, mintha rajtakapnék valakit a legintimebb pillana­tában, melyre régen áhított. Ez esetben azonban mégis kivételt tettem, mert csökö­nyös elszántsággal le akartam ülni, ezért odaléptem az emberemhez, és a világ leg­természetesebb hangján — magabiztosan, mint leendő zsákmányt, már fogtam is a szék támláját — megkérdeztem: — Szabad? A pergamentarcú úgy rebbent meg, mint­ha messzi csillagrendszerektől csalogattam volna vissza gondolatait ebbe a vedlett ta- pétájú eszpresszóba, mely leginkább egy menekülttábor benyomását keltette, zsúfolt­ságával és rendezetlenségével. Nyilván ez volt az oka, hogy csak lassan ért el tuda­táig a kérdés, melyre kínosan hosszúra nyúlt pillanatok múltán válaszolt: — Elnézést, uram, várok valakit! A visszautasítások akkor sem kellemesek, ha viszonylag korrektek, megalapozottak és udvariasak, ezért csalódottan a pulthoz kotródtam, duplát kértem meg konyakot, többen álltunk ott számkivetettek, akiknek nem jutott hely, s azoknak a sorsközössége kötött össze bennünket, akik önhibájukon kívül az élet perifériájára kényszerültek. Egyetlen szerencse, hogy a pultnak támasz­kodva — eszpresszóban és kocsmában egy­aránt — gyorsan telik az idő, mert álta­lában tűnődik valamin az ember. Most pél­dául az matatott bennem, vajon kit várhat ez a nemlétező bajuszát festő emberke, aki valószínűtlenül hosszú szipkából szívja ci­garettáját, mint hajdanvolt filmekben a rossz hírű lányok. Kit várhat ez az alak? A feleségét, a szeretőjét (ez volt a legva- lószínűtlenebb), a kollégáját vagy a ‘sógo­rát, aki már régen tartozik neki, és mára ígérte, hogy egészen biztosan (becsszóra) törleszt valamit a hosszú lejáratú kölcsön­ből? Egyáltalában akad-e ember, aki ezen az estén azért ül izgatottan taxiba — és remeg, ne kapjon sok piros lámpát —, hogy ezzel a szánalmasan unalmas figurá­val ossza mpg az érzelmeit, a pénzét vagy a felesleges idejét? Az idő múlt, de nem jött senki, a tőlem szigorúan megtagadott szék változatlanul üres maradt, jattos vendég nem lévén, a zongorista sem játszott már, Inkább a ha­zulról hozott rántott húst tömte magába. S amíg a pultnál vesztegeltem, megtudtam a kávéfőzőlánytól — aki ragadozó módjára nézett minden férfira, mintha akkor ké­szülne melléfeküdni — a múltját, a jelenét és a jövőjét, mely közvetlen a záróra után következik. S miután a teljes lelkivilágát kiöntötte, mint részeg ember a félig ivott konyakot, melytől már amúgy is undoro­dik, megkérdeztem tőle — hogy végre más­ról is beszéljünk —-, nem tudja-e véletle­nül, ki az a töppedt kis emberke, aki szemben ül a bejárattal, és szinte szugge- rálja az ajtót, mert állítólag vár valakit. A presszós lány szép húsos ajkát biggyesztve — biggyesztve még Izgalmasabb volt — kö­zölte: — Az a kis ürge? Minden délután öttől este tízig Itt kempingezik, nem enged sen­kit maga mellé, feleslegesen lefoglal egy széket, mert az a mániája, hogy vár vala­kit. Egyszer ugyan állítólag Elizabeth Tay­lor meg akarta látogatni, de útközben nyilván lebeszélte magát erről a kalandról, így a randevú ugrott, a pasas viszont ma­radt ... .A lány ezután unott rutinnal húzogatta a karokat a presszógép gázfüggönye mögött, mert úgy vélte, pocsékolás erre az alakra több szót vesztegetni. Zárás előtt néhány perccel azonban hárman léptek az üzletbe. Az egyenruhás megállt az ajtóban, a két civil pedig az asztalokhoz lépve az igazol­ványokat kérte. Amikor a pergamentarcú- hoz értek, az nem is keresgélt feleslegesen a zsebében — haszontalan dolog tagadni a régi ismeretségeket —, hanem tudomásul véve a megfellebbezhetetlen tényeket, fize­tett és útra készen felállt. Ezek szerint mégis jól érezte, hogy keresni fogják, s ta­pintatos ember lévén, ezért nem enge­dett senkit az asztalához telepedni, nehogy az illető esetleg kényelmetlen helyzetbe ke­rüljön miatta. ÁGH TIHAMÉR

Next

/
Oldalképek
Tartalom