Új Szó - Vasárnap, 1979. január-június (12. évfolyam, 1-25. szám)

1979-02-11 / 6. szám

► A Szlovák Pedagógiai Könyvkiadó magyar szer­kesztősége a csehszlovák közoktatási rendszer ter­vezete értelmében az alapiskola alsó tagozatának tankönyveit — kivéve az 1. osztály magyar nyelv . és irodalom tankönyvcsaládját (Olvasókönyv, Olvasni tanulok, Imi tanulok, Feladatlapok, Módszertani kézi­könyv a magyar nyelv és irodalom tanításához) — hiánytalanul biztosította. A magyar nyelv és irodalom tankönyvcsaládot is ebben a naptári évben nyomda­késszé teszi. Április végéig nyomdába adja az alap­iskola ötödik osztályos tankönyveit is, amelyek négy* féle típust képviselnek; speciálisan a magyar taní­tási nyelvű iskolák számára készültek, az összálla- mi természettudományos tankönyvek részben kiegé­szített változatai, mert kétnyelvű szakszótárral bő­vülnek az összállami tankönyvek fordításai, illetve a szlovák tanítási nyelvű iskolákban is használt összállami tankönyvek. A párthatározatok szettemében A CSKP XV. kongresszusának határozatai alapján a könyvkiadókra az a feladat hárul, hogy emeljék a tankönyvszerkesztés mércéjét, a kiadványok kivi­telezése terén pedig a minőséget és a gazdaságossá­got. Noha tudatában vagyunk annak, hogy tökéletes tankönyv nincs, mégis a párthatározatok szellemé­ben, mint a legilletékesebbek (a tankönyvszerzők, a kutatóintézet munkatársai, az oktatási miniszté­rium dolgozói és a tankönyvkiadó szerkesztői), arra törekszünk, hogy az adott személyi és tárgyi fel­tételek mellett mind tartalmában, mind technikai­grafikai kivitelezésében korszerűbb könyvjellegű tan­szerekkel lássuk el a magyar tanítási nyelvű isko­lákat, mint a korábbi tanszerek voltak. Ez azonban nem jelenti azt, hogy az előző időszakban beve­zetett tankönyveket egyértelműen elmarasztaljuk, ugyanis az adott korban számos előre mutató je­gyükkel a fejlődés fontos láncszemét alkották. Az űj, korszerű tankönyveknek szembetűnően ki kell fejezniük a társadalomban és a szaktudomá­nyokban végbement változásokat. Természetesen, könnyebb a kívánalmakat megfogalmazni, mint az ismeretszerző-ismeretnyújtó folyamatnak minden té­ren maximálisan megfelelő tankönyveket szerkesz­teni. A tankönyveknek az életkori sajátosságokhoz mér­ten segíteniük kell a tanulókat nemcsak az ismere­tek rendszeres és tudatos megszerzésében, hanem a marxista—leninista tudományos világnézet kiala­kításában is. A tankönyvírásnál a tanulók életkori sajátosságainak figyelembe vétele nem azt jelenti, -hogy a tankönyv meséskönyv vagy olvasmányos, érdekfeszítő regény legyen. Az új fogalmak spirá­lis ívelésű emelkedésével összhangban növekednie kell a tanulók erőkifejtésének, szélesedniük kel! a logikai operációknak, hogy az ismeretszerzés folya­matában tartós és mély tudásra tegyenek szert. Igen sok hiba forrása a tankönyveinkben használt nem egységes és egyértemű szakterminológia. Sze­retnék most — nem a rendszeresség és a teljesség igényével — rámutatni két alapvető tantárgy, a magyar és a szlovák nyelv nyelvtani terminológiá­jában elburjánzott vagylagosságokra, illetve varián­sokra. Az anyanyelv és a szlovák nyelv oktatásának haté­konyságát érezhetően gátolják a nem egységes, nem egyértelmű terminus technicusok. Ez a nem egységes szakterminológia általánosan jellemző a magyar- országi iskolák és a szocialista országok magyar tanítási nyelvű, illetve nyelvoktatói nemzetiségi isko­láiban meghonosodott magyar nyelvtankönyvek szak­szóinak használatára. A szemléleti és a terminológiai újítások, illetve egységesítési törekvések ugyanis nem mindenhol nyertek polgárjogot, és nem követték mindenben az akadémiai nyelvtanok fogalomrendszerét. A vagy­lagosságok és a variánsok nem egy esetben abból a szemléletkülönbségből adódnak, hogy keverjük a diakronikus és a szinkronikus alapfogalmakat. Egységesíteni a nyelvtani szakszókat Az a meggyőződésem, hogy a nyelvtani szakszó­kat átgondolt összmunkával egységesíthetnénk, még­pedig elsősorban a nemzetközi szakirodalomban vi­lágszerte használt görög-latin alapú terminológiának a mértéktartó bevezetésével, illetve a szlovák taní­tási nyelvű iskolákban gondosan utat törő struk­turális műszavak egyenértékű átvételével. Mivel cikkem szűk terjedelmi kerete nem engedi meg, hogy részletes képet nyújtsak, ezért csupán néhány példával illusztrálom a tárgykört. Miért nehezítjük például a szlovák főnévi igenév magyar egyenértékesének megértetését? Talán olyan nehéz lemondani arról a helytelenül beidegzödött szokásunkról, hogy az idegen nyelvi tankönyvek szó­szedetében, valamint a két- és többnyelvű szótáraink­ban az idegen nyelvi főnévi igenév magyar egyen- értékesét az ige kijelentő módjának jelen idejű egyes számú harmadik személyével adjuk meg? Ennek ugyanis nincs tudományos alapja, kimondottan meg­egyezésen múlott, analógiát is egyedül a bolgár nyelvben találunk. A magyar nyelvtan néhány alapfogalma még pon­tosításra szorul. Véglegesen nem tisztázott például a képző, a rag, a jel, azaz a toldalékok kategóriá­jának egyértelmű megfogalmazása. Egyes nyelvészek a középfok -bb jelét, mivel nem köti meg a szó­alak szófaját, vagy legalábbis megengedi a szavak továbbképzését, a képzők közé sorolják. Arra is ügyelnünk kell, hogy a szlovák nyelvben használt prípony-k helyett ne koncovky-t, az anya­nyelvűén a toldalékok helyett ne végződéseket hasz­náljanak a tankönyvszerzők. Hosszú idő óta folyik a vita a birtokos szémélyrag, birtokos személyjel körül is. Mind a nyelvtankönyvek, mind a nyelv­tani szakirodalom következetlenek ennek a tolda­léknak a megnevezésében. A szakirodalomban az utóbbi időben a birtokos személyjel a használato­sabb. Azt is szükséges megjegyezni, hogy Antal Lász­ló magyar nyelvész tizenöt évvel ezelőtt pontos kri­tériumokat állított fel a birtokos személyjelre. A magyar és a szlovák nyelv összevetésekor több szó esik a zérómorféma szerepéről. A szlovák nyelv­tanok egyenrangú jelentést hordozó elemként ke­zelik éppúgy, mint bármelyik esetragot. A magyar leíró nyelvtanok csak szórványosan utalnak rá. A legújabb szakirodalom azonban már felhívja rá a figyelmet, fontosságát a leíró nyelvtanokban nél­külözhetetlennek ismeri el. Speciális helyzetünk pedig egyenesen megköveteli bevezetését, mivel a két nyelv kontrasztív összevetésében a szembenál­lások (oppozíciók) kimutatásakor elhanyagolhatatlan. A mondattal kapcsolatos fogalmak terminológiai pontatlansága persze nem egészen a tankönyvírók hibája. A tudományos nyelvtanírás is csak fokoza­tosan tudott rátérni a mondat és a tagmondat meg­különböztetésére. Ezt a nem egységes és nem egyértelmű tarka ké­pet felmutató fogalomrendszert le kell egyszerűsí­teni, de nem szabad sematikusan elsekélyesíteni. A terminológiában annak az elvnek kell érvénye­sülnie, hogy egy fogalomhoz egy megnevezés tar­tozzék. Sajnos, ezt az elvet nem tartjuk be a ragok esetében sem. Az alaktanban beszélünk viszonyra­gokról, határozóragokról, tárgyragokról, a birtokos jelző ragjáról, s elvétve itt-ott szót ejtünk az eset- ragokról. Az alaktaniban kétséget kizáróan az esetrag a helyes, mert a névszók a viszonyítást esetekkel fejeztk ki, az eseteiknek pedig esetragok felelnek meg. A szlovák nyelvtan alaktani, szófajtani és mon­dattani terminológiája jóval kisebb ingadozást mu­tat, ami bizonyára azzal magyarázható, hogy a gö­rög-latin alapú műszavakat bátrabban és következé- tesebben alkalmazza, a szófajók határa sokkal éle­sebb, s nem mosódik el annyira, mint a magyar nyelvben. Ennek ellenére hol ohybacie prípony-X, hol tvarové prípony-X használnak a tankönyvek az igei személyragok és az esetragok átfogó megnevezésére. A nemzetközileg használt derivációs morfémát (kép­zőt), hol slovotvorná príponá-nak, hol odvodzovacia príponá-nak nevezik. A szlovák akadémiai alaktan­nal ellentétben rozclenovacie císlovky-t találunk skupinové ríslovky-k helyett, koncovky-t (toldalé­kokat) pádové prípony-V. (esetragok) helyett. A magyar nyelvtanok fenntartással fogadják a ké­pes helyhatározó kifejezést. Azzal érvelnek a nyel­vészek, ha létezik képes helyhatározó, akkor hason­lóképpen beszélnünk kell például képes eszközha­tározóról, aszerint, hogy a val-, -vei eselrag konkrét vagy elvont főnévhez járul-e. Számunkra azért fon­tos ennek a terminológiának a továbbélése, mert a szlovák nyelvtani szakirodalom most iktatja be fogalomrendszerébe ezt a határozót. Ez pedig ana­lógiás fogódzót jelent a tanulónak. Előtérben a tanulhatóság elve A nyelvtani terminológia egyszerűsítését, egyértel­műségét megkívánja az ismeretszerzés folyamatában a tanulhatóság elve is, mivel a terminológiai vál­tozatok, vagylagosságok és a túlzásba vitt idegen nyelvű szakszók halmozása oda vezet, hogy a nyelv- tudomány ismeretanyaga, eredményei, illetve egyes területei szinte megemészthetetlenek a szakmailag kívülállók számára. Erről olvashatjuk a Magyar Nyelvőrben: „Néha eltűnődik az ember azon, nem válik-e végül a tudomány a bejalazott remeték gyü­lekezetének birtokává, akik sajátos különböző nyel­veken mormolnak maguknak valamit, amit csak ők maguk értenek meg... A specializált süketség ter­jedése azt jelenti, hogy valaki, akinek tudnia kel­lene valamit, amit más valaki tud, nem képes azt felfogni általánosan érvényű hallóképesség hiánya miatt.“ Végezetül szeretném hangsúlyozni, hogy a tan­könyveket elsősorban nem a véleményező és jóvá­hagyó szerveknek írjuk, hanem a tanulóknak. Ugyan­csak szeretném felhívni az érdekeltek figyelmét a tantervi utasításokra, '“mert mind a magyar, mind a szlovák nyelv tanterve aláhúzza és kiemeli a köl­csönös hivatkozás megvalósítását az egyezésekkel és az eltérésekkel kapcsolatban, hogy általa a konf- rontációs és a kontrasztív idegen nyelv oktatását tudományos és szilárd alapra helyezhessük. Ezt nemcsak a tanterv, hanem a tartalmi korszerűség és nem utolsósorban maga az élet is megkívánja. Az eddigi tapasztalatok azt mutatják, hogy a köl­csönös hivatkozás inkább a szlovák nyelvi tanköny­vek sajátsága, a magyar nyelvi tankönyvek elvétve élnek vele, a tantervi és koncepcionális követelmény így formálissá és deklaratív jellegűvé válik. Hangsúlyozni szeretném, hogy nem összehasonlító nyelvtanok írását, még kevésbé szlovák és magyar nyelvtani jelenségek összemosását kívánjuk, hanem nyelvi univerzálék, internacionalizmusok és euró- pízmusok mértéktartó arányos feltárását, fokozatos adagolását az azonosságok és az eltérések viszonyla­tában abból a célból, hogy ezzel mind az anya­nyelv, mind a szlovák nyelv rendszerét (nyelvta­nát) és használatát (nyelvhelyességét, kifejezőké­pességét) alaposabban elsajátítsák a magyar taní­tási nyelvű iskolák tanulói, A harmonikus anyanyelvi és célnyelvi oktatás lehet az alapja a szimmetrikus bilingvizmust folyékonyan és helyesen beszélő ta­nulók felnevelésének. Dr. BERTÚK IMRE, a nyelvtudományok kandidátusa I. 11. LIDERC Zyta Oryszyn regényéről B ármilyen messzire is van tőlünk az a lengyel falucska, ahol Zyta Oryszyn regényének — a Lidérc- nek — cselekménye lejátszódik, még­is közel érezzük magunkhoz a sze­replőket, azok lelki világát és prob­lémáit. A regémybeli apró események és a belső monológok bennünket is meggondolkodtatnak, a mi figyelmün­ket is lekötik. Mert van valami ha­sonlóság a háború utáni lengyel fa­lucska meg a mi régi faluközössége­ink erkölcsi világa és szokásrendje közt. A két főszereplő — Sawka és Ma- rychna — a mi tájainkon is hasonló jelenségekkel nézhetett volna szem­be néhány évtizeddel ezelőtt. A fő kérdés nálunk is az volt: hogyan le­het elviselni a régi és az új találko­zásait, mennyit bír el az ember ezek­ből a találkozásokból. Zyta Oryszyn hősei gondolkodó lé­nyek; keresik az élet értelmét, az újabb kivezető utakat. A válasz és a lehetőségek megtalálása azonban még nem megy könnyen. A hősök ugyanis két világ találkozási pontjain nőnek fel. Az egyik oldalon a maga ősi babonáival, beidegződéseivel még erőteljesen munkál a múlt; a másik oldalon már a jövő villantja fel új lehetőségeit. S a kettő között embe­rek őrlődnek, jelentkezik a kiúttalan­ság. A megdöbbentést mi is érezzük. Oryszyn hősei tudatára ébrednek, hogy a magányból, a tehetetlenségből mindenképp ki kell törniük. A ma­gányból való menekülés lehetőségeit a szerelemben fedezik fel. Elképzelé­seik megvalósításának azonban még számtalan akadálya van. A fiatalok szándékát úgy ahogy megértik az idő­sebbek is, de még a felvilágosultab­bak is csak ilyen tanácsokat tudnak adni: „Mert, kérem, lélekben kell gazdagodni; mindent, amit megél­tünk, magunkkal kell hordozni, sem­mit el nem felejteni, és úgy élni, mintha minden napunk az utolsó len­ne itt, a siralom völgyében.“ Hasznos* tanács ez, de valahogy még mindig magában hordozza a beletörődés, a pesszimizmus veszélyét. A balladás hangvételű szerelmi tör­ténetek azonban már akkor is a kitör- ni-akarás lehetőségeit példázzák, ha azok még tragikusan is végződnek. Az írónő ugyanis nem filozófiai kér­déseket akar eldönteni, csupán azt tárja elénk, hogy az emberi kapcso­latok mennyire befolyásolhatják a személyiség kibontakozását. A fiatal Sawka még akkor is győztesen ke­rül ki a látszólag csöndés, de hiedel­mekkel és előítéletekkel teli falusi világból, ha küzdelme végére a halál tesz pontot. Mert „megtartani“ a gyö­kereket, és kinőni azok közüj nem lehet, nem is lehetett egyszerű do­log. És bármilyen gyorsan is hala­dunk az új világ felé, a múltnak nem fordíthatunk teljesen hátat. Oryszyn regénye tehetséges, széles látókörű és kiforrott írónőről tanús­kodik. Olyan íróról, aki az egyén és a társadalom legapróbb gondjait, problémáit is ismeri. Aki ezen prob­lémák kiküszöbölésének lehetőségeit kutatja, a közös megoldás módját ke­resi. Együtt láttatja azt, amit együtt kell látnunk, s amit az „együttnézés- ből“ be kell fogadnunk. Ezért jó a regény, ezért mond ne­künk is sokat és hiteleset. CSÄKY KÁROLY 11 if fl korszerű oktatás igényeinek megfelelően

Next

/
Oldalképek
Tartalom