Új Szó - Vasárnap, 1979. január-június (12. évfolyam, 1-25. szám)

1979-04-22 / 16. szám

ozsrn M *r NVELHMf lIIIlfSllNK FBBMH ES DEDMNVEI Napjainkban igen nagy az érdek­lődés a nyelv, a ihelyes nyelvhasz­nálat iránt. Ez természetes jelenség nálunk, hiszen a nyelv társadalmi szerepe a közélet demokratizálásával jelentős mértékben megnövekedett. Az egyén egyre nagyobb szerepet vállal a 'köztigyek intézésében; hal­latja hangját, kifejti véleményét a 'közösséget érintő kérdésekben. S egyre jobban tudatára é'bred annak is, hogy megnyilatkozásainak nem­csak a tartalmi oldala 'fontos, hanem a formai, a nyelvi ils. Közösség előtt beszélni, másoknak írni: felelősség. Nemcsak azok iránt, akikhez szólunk, vagy akiknek írunk, hanem a nyelv iránt is, amely közkincse a társada­lomnak. De a közéletben részt vevő egyén szempontjából sem közömbös, milyen a nyelvi megnyilatkozása, mert nyelvi műveltségét — amely része az általános műveltségnek — ennek alapján ítélik meg. Miben nyilvánul meg ez az érdek­lődés a nyelv iránt? Szívesen olvasnak az emberek a nyelvről rövidebh írásokat, főként nyelvművelő cikkeket, s szívesen hallgatják a rádió és televízió ilyen jellegű adásait. Nyugodtan mondhat­juk: igénylik ezeket az írásokat és adásokat. Az Oj Szó szerkesztősége úgy igyekszik kielégíteni ezt az igényt, hogy hetenként egyszer a szombati számiban nyelvművelő cik­keket közöl a Kis Nyelvőr rovatban. A visszhangról ítélve, népszerű ez a rovat; az olvasók egy része kivágja és elteszi az ott megjelenő cikkeket, hogy adott esetben meríthessenek be­lőlük. A Csehszlovák Rádió magyar nyelvű adása Anyanyelvűnk címmel ötperces műsort sugároz szombaton­ként, szintén nyelvművelő céllal. Ez is a hallgatottabb adások közé tar­tozik. A nyelv iránti érdeklődés mór nem csupán egyéni: az utóbbi Időben kol­lektív jelleget öltött. Közösségek is igénylik — és szervezik — a nyelvvel valő foglalkozást. Több művelődési klub iktatott programjába nyelvmű­velő előadást. Ezeket élénk érdeklő­déssel kísérik a résztvevők, s a vi­tában nemcsak kérdéseket tesznek fel, hanem felelősséggel és kritiká­val értékelik is nyelvhasználatunkat, rámutatva a nyelvi hibákra, helyte­lenségekre. Ez a jelenség azt bizo­nyltja, hogy a nyelv iránti eddigi passzív érdeklődés már kezd 'aktí­vabb formát ölteni: az emberek nem­csak szívesen olvasnak vagy halla­nak a nyelvről, hanem maguk is tesznek valamit nyelvi műveltségük növeléséért. Igaz, hogy ezzel a nagy többség még mindig csak a „befoga­dó“ szerepére vállalkozik, de ez már az első lépés afelé, hogy tehetsége és lehetősége szerint mindenki nyelv­művelővé is váljék: legalábbis csa­ládja vagy szűkebb környezete nyelvi megnyilatkozásainak figyelőjévé, he­lyesbítőjévé. A nyelvművelő cikkek és írások egy része könyv alakban is eljut az érdeklődőkhöz — a Madách Könyv- és Lapkiadó jóvoltából. Nyelvművelő irodalmunk első termékei 1976-ban kerültek el az olvasókhoz a „Hogy is mondjuk?" címmel megjelenít gyűjte­ményben. Azóta egy újabb kötetre való írást vett a kiadó 'gondozásba; ezek „Nyelvünkről — nyelvünkért“ címmel 1980-ban hagyják ©1 a nyom­dát. A gyűjteményes kiadásokkal az érdeklődőknek azt az igényét szeret­nénk kielégíteni, hogy a nyelvi isme­retek, nyelvihasználati tanácsok ke­zük ügyében lehessenek: szükség esetén maguk is választ kereshesse­nek nyelvi-nyelvhasználati kérdéseik­re. A szlovákiai magyar nyelvművelés­nek a CSEMADOK nyelvi szakbizott­sága ad szervezeti keretet. A bizott­ság tagjai társadalmi munkában szer­vezik, irányítják a nyelvművelő tevé­kenységet, valamint a nyelvjárási- anyag-gyűjtést. Legtevékenyebb mun­kacsoportja a terminológiai cso­port, amely szerkesztőkből, kiadói dolgozókból, kutatókból áll, s az a feladata, hogy a szlovák közéleti és szakmai terminusok magyarra fordítá­sát egységesítse. A nyelvi szakbizottságnak van már egy hagyományossá váló rendezvé­nye: a Kazinczy-napok. Évenként egyszer összejönnek a nyelv ügye iránt felelősséget érző dolgozók Kas­sán (KoSice), hogy másfél napon át szakmai és módszertani előadásokat hallgassanak, vitatkozzanak a nyelv- művelés és a nyelvi gyűjtés kérdé­seiről. A rendezésbe az oktatási szer­vek is bekapcsolódnak, elsősorban a pedagógusok részvételének lehetővé tételével. Ez évtől kezdve már nem ősszel, hanem tavasszal rendezik meg a nyelvművelő napokat (most e hét végén), s közvetlen előtte való nap (19-én) a helyes kiejtés orszá­gos versenyét. Ennyit röviden a nyelvművelés for­máiról! Noha ezek a formák már egyúttal eredménynek is elkönyvel­hetők — hiszen ezeknek a megterem­téséhez sem csupán szervező, hanem a szó szoros értelmében vett nyelv­művelő munkára is szükség volt —, mégsem ezekről a nagyon is kézzel­fogható eredményekről akarunk szólni, hanem a sokkal nehezebben mérhetőkről. Azokról, amelyek a nyelvművelés hatásaként észlelhetők. Tudjuk, lehetetlen a nyelvművelő munka hatását teljesen felmérni, de vannak olyan megnyilvánulások nyelvhasználatunkban, amelyekre mint objektív tényekre nyugodtan tá­maszkodhatunk munkánk értékelésé­ben. Huszonöt-harminc évvel ezelőtt na­gyon sok szlovák szót kevertünk az élőbeszédbe. Sok új fogalom kelet­kezett, ezeket szlovák nevükön is­mertük meg, s bizony jó ideig ezek a nevek szolgáltak jelölőjükül, eset­leg szóelemek szerint magyarra for­dítottuk Őket. Nyelvművelésünk eb­ben az időben úgyszólván csak a „keveréknyelv“ bírálatával foglalko­zott, s igyekezett elterjeszteni a szlo­vák szavak helyes magyar megfele­lőit. Nem állítjuk, hogy ma már nem keverünk beszédünkbe szlovák sza­vakat. Sok „kölcsönszó“ makacsul tartja magát nyelvhasználatunkban (mint pl. a chrípka, horCica, párky, malinovka stb.), de ezek sem „egyed­uralkodók“ már, mert váltakoznak a magyar megfelelőjükkel. Észre kell azonban vennünk azt is, hogy a JRD predseda, tajomnfk, úttnvník stb. sza­vakat már általában felváltotta a szövetkezet, elnök, titkár, könyvelő stb. S ha a növénytermesztő, állat- tenyésztő szavak nem terjedtek is el szövetkezeti tagjaink szóhasználatá­ban, az addig használt agronóm, Zootechnik ma már általában agronó- mus-nak, zootechnikus-nak hangzik. S találhatnánk több példát is, amely azt bizonyítja, hogy ha lassan is, de tisztult, javult a nyelvünk. Sokkal jobban feilmérhetők nyelv- művelésünk eredményei a sajtó nyelvhasználatában. Itt amellett, hogy minden nyelvi htiba ellen har­coltunk, néha „összpontosított táma­dást“ is indítottunk egy-egy veszélye­sebb nyelvhasználati jelenség ellen. Gondoljunk csak arra, hogy 10—15 évvel ezelőtt még a szlovák betűszók helyesírása szerint irtuk a sajátos magyar betűszókat is: HNB, EFSZ, JNB, KNB stb. Egy, az összes lapunk­ban egyszere végrehajtott „támadás“ után sikerült elérnünk, hogy — mi­vel ezek helységnév! jelző nélkül csak köznevek — a magyar helyes­írásnak megfelelő 'kisbetűs formát kapjanak az említett betűszók: hnb, élsz, job, knb stb. Ma már esetleg csak elvétve találkozunk a helytelen, csupa nagybetűs írásmódjukkal. A második „összpontosított táma­dást“ a brigád szónak a magyartól eltérő használata ellen indítottuk. Nem állítjuk, hogy tanulóink — és sajnos, pedagógusaink — nem „bri- gádoznak“ már, vagy az élőbeszéd­ben nem fordul elő a brigád sző ak­kor is, amikor a társadalmi munka, idénymunka, alkalmi munka, szerző­déses munkaviszony vagy éppen az építőtábor volna a helyénvaló, de a sajtó nyelvéből sikerült e jelentések­ben kiszorítanunk, illetve sajátos je­lentéskörbe (,mun'kabrigád’ .dandár’, .partizán'brigád’) visszaszorítanunk a brigád szót. S néhány nappal ezelőtt újabb eredmény született: március 28-án már nem a tanítók napját, hanem a pedagógusnapot ünnepeltük. Sajnos, ezzel kapcsolatban is azt kell mon­danunk, hogy még csak a sajtóban, nem pedig az iskolákban, vagy leg­alábbis nem minden iskolában. Sok pedagógus és tanuló talán fel sem figyelt imég erre a változásra; s ha felfigyeltek is, időbe telik, amíg el­hagyják a megszokott kifejezést, il­letve felcserélik a szokatlanabbal. Mások észrevették a változást, de nem értették az okát. Néhányan fel is tették a kérdést: miért nem jó a tanító szó, ha eddig megfelelt; miért jobb a pedagógus? Nem arról van szó, hogy a tanító most m'ár fölös­leges volna nyelvünkben, mert ki­szorítja a pedagógus. Hanem éppen arról, hogy mindkét szóra szüksé­günk van, mindkettőnek megvan a jól elkülöníthető jelentése. A tanító az alapiskolai pedagógusnak a beso­rolás szerinti megnevezője, a pe­dagógus pedig az általános, összefog­laló megnevezőjük a tanerőknek: óvónőknek, tanítóknak, középiskolai tanároknak, egyetemi oktatóknak. A szlovákban az uíitef használatos mindkét jelentésben, ezért a pedagó­gusnap neve is: deű ufiitefov. Ezt fordítottuk mii szó szerint magyarra tanítók napjá-nak, holott a magyar köznyelvben már rég ismert a peda­gógusnap. 'El lehetne azon is gon­dolkodnunk, hogy vajon a Csehsxlo- vákiai Magyar Tanítók Énekkara név helyet nem lenne-e helyesebb ez: a Csehszlovákiai Magyar Peda­gógusok Énekkara. Hiszen a magyar nyelvben az általánosabb jelentésű pedagógus szó szerepel az ilyen ne­vekben (pedagógus-énekkar), nem pedig a tanító szó. Elvégre a tanító pedagógus is, de nem biztos, hogy a pedagógus egyben tanító is. Az elért eredmények tehát — bár kimutathatók — még nem teljesek, nem általánosak. Egyelőre úgyszól­ván csak a sajtó nyelvére korláto­zódnak, az általános nyelvhasználat­ban még meg kell küzdeni értük. Az újságok könnyebben váltják fel egyik szót a másikkal, mint maguk a be­szélők, akiket köt a több évtizedes nyelvszokás. De azt is tudjuk, hogy a sajtónak igen nagy szerepe van a nyelvhasználat formálásában, sót át­formálásában is. Ezért merjük azt ál­lítani, hogy az ott elért eredmény már fél Siker. Csak idő és türelem kérdése, hogy az ott használt formák és jelentések közismertté, közhaszná­latúvá váljanak. S a sajtó mellett sokat tehetnek a pedagógusok is, ha kellő figyelemmel követik nyelvmű­velésünk törekvéseit, és a fiatal nem­zedék nyelvhasználatát már az isko­lában helyes mederbe terelik. DR. JAKAB ISTVÁN t ANDRÄSSY TIBOR: ERDŐBEN (linómetszet)

Next

/
Oldalképek
Tartalom