Új Szó - Vasárnap, 1978. július-december (31. évfolyam, 27-52. szám)

1978-12-24 / 52. szám

ozsrn * M » 1870-es években egy fiatal­ja ▼ ember elindult Amerikába. Agglegény volt, családtalan nagybácsija csodálatos lehetőségek­kel csábította őt. Előbb azonban sze­rette volna végigjárni Párizst, Lon­dont, kedves Hugójának és Dicken- sének városát. Egy kis vihar a Csa­tornán azonban kegyetlenül megvi­selte őt, gondolni sem mert az At­lanti-óceánon való átkelésre. Haza­utazott Galgócra. 1880-ban megnősült és Nagyszombatba költözött, ahol nemzé Józsefet, Alfrédet, Máriát, Leót, Frigyest, Dánielt és 1898-ban Vik­tort. A csodás kalandokkal teli gyermek­kor után a kisdiák, Viktor, nyiladozó értelme mohón fordult a könyvek vi­lága felé. Hamar kinőtt Grimm, An­dersen és a többiek mesevilágából és Cooper, Verne, Twain után Mikszáth, Jókai és Dickens következtek. Tíz- tizenkét éves lehetett, amikor először került a játék, a dráma, a színház bűvöletébe. Kamaszkorában vadnyu­gati regényt és romantikus drámát ír. Az iskolában mindig jó fogalmazó volt, szép, kerek mondatok kerültek ki a keze alól. Feltűnt megfigyelő­képessége, a részletek gazdagsága iránti érzéke. Az érettségi után döntenie kellett, hogy tovább tanul-e a budapesti Ke­leti Akadémián, vagy a vakáció le­teltével munka után néz. Fivérei mind diplomát szereztek, de a család egyre gyérülő vagyona bizony rá is ment a taníttatásukra. Pozsonyi diákoskodá- sának utolsó évében már gyakran megesett, hogy késett a kosztpénz, Bár a döntés nem volt könnyű, a mér­leg egyik serpenyőjében azért csak nagyobb volt a súly. Havi százhúsz koronás kezdő fizetéssel munkába állt Winterberg és fia ecet- és likőr­gyárában. Aztán megjött a behívó. Megjárta az Isonzo és Verdun harcmezeit, majd a nyugati front összeomlása után, hadnagyi rangban Sopron környékén teljesített szolgálatot. A Tanácsköz­társaság bukása után visszatért Cseh­szlovákiába, szülővárosába. A húszas évek elején hivatalnoki teendői mellett írással próbálkozik. A háborús élmények és a polgári életbe való visszatérés, bekapcsolódás prob­lémái izgatják. A tanú vallani akar, krónikás kedvvel és szorgalommal. Korai karcolatai, novellái egyik fivé­re nevén jelennek meg. Majd nagy fába vágja a fejszéjét, regényt ír. Az alig fél esztendő alatt megírt három­száz oldalas regényt elvitte Pestre, ahol a Genius Kiadó Űj Magyar írók című sorozatában három hónap múl­va megjelent. Honorárium helyett száz példányt kapott. Három példá­nyát a fehérnemű közé rejtve csem­pészte át a határon. A rácsablakos ház című regénye, valamint a később megjelent Pierre találkozása című novelláskötete egy csapásra a szlovenszkói magyar írók élvonalába emelték. A regény kedve­ző fogadtatásban részesült, Fábry szerint A rácsablakos ház sajátos szlovenszkói szimbólum, de ugyanak­kor általános, emberi vonatkozásban is érvényesülő életkép. Ebben a re­gényben ma is a csehszlovákiai ma­gyar létismeret egyik dokumentumát és a csehszlovákiai magyar irodalom egyik első időtálló eredményét kell látnunk. író lett. ír tehát, dolgozik, nyüzsög. Oj műfajokkal is kísérletezik, esszé­ket, kritikákat, egyfelvonásosokat és rádiójátékokat ír. Művei szinte rend­szeresen jelennek meg a Prágai Ma­gyar Hírlap, a Reggel, az Esti Újság, a Magyar Újság, a Korunk és a Tátra című folyóiratokban, A húszas évek vé­gén jelenik meg újabb jelentősebb műve, a Főikéi a Nap című regénye. A Nyugatban Illyés Gyula méltatta ezt a regényét. „A front borzalmairól s a hinterland senyvedő életéről ke­vesen írtak megrázóbb erővel s na­gyobb őszinteséggel,“ írja Illyés. A harmicas évek végén jelenik meg mindmáig legsikeresebbnek tartott regénye, az Égő föld. Az ötödik szá­zadban lejátszódó történet az író újabb hitvallása a béke és a huma­nizmus mellett. Megjelenése idejében az egyre erősödő fasizmus elleni fi­gyelmeztetésként hatott. mmw íill Egri Viktor 80 éves A köztársaság feldarabolása után a hallgatás évei következtek Egri Vik­tor életében és munkásságában. Több­ször is kénytelen menekülni az ül­döztetések elől. A háború végét a Javorina alatti irtványon éri meg. A felszabadulás után Bratislavába költözik és az állampolgársága visz- szaszerzése után szinte azonnal be­kapcsolódik az irodalmi életbe. 1948- ban jelenik meg az első háború utáni könyve, egy korábban írt drámájá­nak, A Gedeon-háznak a szlovák for­dítása. Ebben az időszakban jelentős műfordítói tevékenysége is, Král, Ondrejov, Capek, Tajovsky és mások műveit tolmácsolja magyar nyelvre. Külön említést érdemel irodalom- szervezői és szerkesztői munkássága. A csehszlovákiai magyar kulturális élet indulásánál az elsők között van jelen. 1949—1956 között az Űj Szó kulturális rovatának a vezetője, 1956- tól 1958-ig pedig a Hét főszerkesztője. Több írónknak, költőnknek ő egyen­gette az útját az irodalom felé. Az ötvenes évek a drámaírás kor­szakát jelentik Egri Viktor életében és munkásságában. A csehszlovákiai magyar drámaírás több mint egy év­tizedig Egri „egyszemélyes műfaja“ volt. Drámáit az időszerűség, a nap problémáira való gyors reagálás jel­lemzi. A szövetkezetesítést megjele­nítő Közös út című drámájáért állami díjat kap. Ezt a színművét szlovák, cseh és magyarországi színpadok is bemutatják. Legjobb drámájaként tartjuk számon az Ének a romok fe­lett című verses tragédiáját, mely a tatárdúlás utáni korban játszódik le és szimbolikus képekben vall hitet a népek békés egymás mellett élése és a szerelem megtisztító, felemelő ereje mellett. Említést érdemel még A Ge- deon-ház, Élni kell, Virágzik a hárs és a Párbaj című drámája. A hatvanas években újabb novellás- kötetekkel és regényekkel jelentke­zik. Régebbi novelláit adja közre Ke­serű égbolt című kötetében és a Meg­mondom mindenkinek című regénye, ha nem is a csehszlovákiai magyar regény, de mindenesetre egy újabb csehszlovákiai magyar regény. Felfi­gyeltető mű az Agnus Dei című regé nye is. Szívet cserélni nehéz címmel ifjúsági regényt adott közre. Újabb novellái Eszter, Bella és a többiek címmel jelentek meg. A hetvenes évek újabb korszakot nyitnak Egri Viktor munkásságában. Három műfajban kezdi el összegező kísérleteit. Tiszta források, Csendes esték vallomása és A rivalda fényé­ben címmel irodalmi és színházi is­mertetéseit, tájékoztatásait, rövid esszéit adja közre. Közben megjele­nik a Festett világ című művészregé­nye, melyben egy képzelt színház és egy képzelt rendező sorsán keresztül mintegy önarcképet fest saját művé­szi pályájáról. Majd hozzálát életraj­zi trilógiája megírásához. A memoár­sorozat első két kötete már megjelent Angyalbőrben és Társakkal és társ- talonul címmel, míg a harmadik, A hallgatás évei kiadás előtt áll. Ezek­ben a művekben, regényes életrajzok­ban Egri összefogja korábbi művei­nek témáit, motívumait és mintegy a legjavát adja eddigi munkásságának. Az elismerések nem maradtak el. Az 1952-ben kapott Element Gottwald Állami díjat 1968-ban az érdemes mű­vész kitüntetés követte, majd 1972- ben neki ítélték az első Nemzetiségi díjat, 1974-ben megkapja a Magyar Népköztársaság ZászlóTendjének má­sodik fokozatát és 1977-ben pedig Az építésben szerzett érdemekért kitün­tetést. Egri Viktor sokoldalú és színes munkásságának a felmérése és érté­kelése irodalomkritikánk egyik idő­szerű feladata. Neve Fábry, Forbáth és Győry neve mellé kívánkozik iro­dalmunk történetében. Munkássága nemcsak művei szempontjából érde­kes és tanulságos; mint egy írótípus, személyiségtípus megtestesítője is fi­gyelmet érdemel. Legjobb művei a csehszlovákiai magyar irodalom em­lékezetébe tartoznak. Egy páratlan kor tanújának krónikás vallomásai ezek a művek, más-más formában, vállalkozó művészi meggyőző erővel, de mindig hitet vallva a humanizmus és a szocializmus mellett. MÉSZÁROS LÁSZLÓ 1978. XII. 24. in'ljött anyám, és hozott magával négy szót az XÍ unokáknak. Nem ajándéknak szánta, csak úgy kimondta, kiejtette őket a többi szó között, olyan természetesen, mintha otthon lenne, otthon, a Bodrogközben. Az unokák nem értették, a menye sem, mint ahogy én sem tudtam sok -csallóközi szó jelentését, amikor a keleti végekről erre a bő nedvű tájra csalt, majd marasztalt is a szerelem. Időbe tellett, amíg megszoktam a kolbászt, a ká- csát, a srótot, a hajmát, amíg megtanultam, mi a rékas, a préshurka, az abálkása, a szotyela; hogy a szobor itt azt (is) jelenti, amit nálunk az oszlop, a félfa vagy az ágas. Hányszor összekaptam a fe leségemmel egy-egy szó miatt, ö a csallóközit vé­delmezte szívósan, én a bodrogközi változatát, az­tán az értelmező szótár döntötte el a vitánkat, hol ö győzött, hol én, vagy kiderült, hogy mindkét szó tájnyelvi. Mert legtöbbször azon vitáztunk, melyikünké az irodalmi vagy irodalmibb. Harcol­tunk a szavakért, védtük bennük a szülőket, véd- tük saját szülőföldünket, amelynél — úgy hittük és hisszük — gazdagabban és igazabb kinccsel egyetlen más táj sem bocsáthatott volna útra, a világba. Persze, víg csatározások voltak ezek, inkább nevetve nyelveltünk, mint haraggal. Em­lékszem, egyszer az apósom is jelen volt, elme­sélte, hogy a gyógyfürdőben egy bodrogközivel lakott együtt, aki sietett volna haza, levágni a gó- rét. jót derült az após, mert néki nem kukorica­szárat (-kórót) jelentett á góré, hanem a kukorica tárolására készült szellős építményt. Azt pedig, ugye, lehetetlen levágni. A góré harmadik jelen­tésével természetesen mindketten tisztában voltak. Így vagyunk hát ezekkel a szavakkal, akik — ha találkozunk vagy egy tájat választunk közös otthonunknak — más-más vidék népének, nyelvé­nek, dalának, természetének világában születtünk, nevelkedtünk. Megtréfálnak, de nem választanak el, hiszen egy és ugyanaz az anyanyelv az ottho­nunk, és soha nem ezek a szavak ugrasztanak egymásnak bennünket, szerényebbek annál, ritkán mozdulnak ki éltető közegükből, mintha éreznék, máshol mindenütt idegenek lennének, és nagy magányukban elpusztulnának. Az a négy szó, amelyet anyám hozott magával ötszáz kilométerről a Csallóközbe, és csak úgy kiejtett a többi szó között, egyszerre töltött el bol­dogsággal és félelemmel. Az előbbivel azért, mert a négy szóban gyermekkoromat hozta el, minde­nestül. Az utóbbival meg azért, mert rádöbbentem, hogy a négy szó — éppen azok közül, amelyek gyermekkoromban körülvettek — már majdnem meghalt bennem. Idestova tíz esztendeje élek tá­volt a bölcsőhelytől, ha voltam is otthon, csak ke­veset, néhány napra, egy hétre. És a gyermekkor „bodrogközi szótárához“ legfönnebb akkor nyúl­hattam, amikor a szomszéd legénykével fociztam udvarunkon. A családi és egyéb gondok más szó­tárt igényeltek, felnőtt emberi mondatokat köve­teltek meg tőlem is. A gyermeknyelv csallóközi változatát a feleségemtől tanultam meg, két gyer­mekünk művelése közben, és már én is úgy hasz­nálom őket, mintha tősgyökeres csallóközi lennék. Ha a meséskönyvben, a tévében vagy élőben ma­lacot látunk, már én is azt mondom a gyerekek nek, nézzétek csak, poca, kis poca; ha lovat vagy kiscsikót, pacó; ha valami szépet, csecse; és ami­kor aludni küldöm őket, csicsikálni küldöm. Pedig négy-öt évvel ezelőtt milyen furcsán, ide­genül hangzottak bennem e szavak. És most — fájdalmas ezt bevallani, mert még a félelemnél is gyötrőbb érzés — anyám négy szava — függetle­nül fölemelő hatásuktól — ugyanígy hangzott, vagyis furcsán, idegenül. Lehetséges ilyesmi? Így elszoktam volna szülőföldem nyelvétől, így felej­tenék szókincséből? Mivel vigasztalhatom magam? Hogy ez csak néhány gyermeknyelvi kifejezés?! Hogy a bodrogközi ember nyelvének jellegzetes­sége, íze, zamata — akarom vagy nem — benne van minden kimondott szavamban, és benne is marad örökre?! Elrettent a fölismerés: meghalhat bennünk a szó, ha emlékezetünk szélére sodródik, a felejtés szakadékába. Elég tíz év ... Megrémülök, ha arra gondolok, honnan rántotta vissza anyám a négy szót: amikor a poca helyett azt mondta, cikka, a pacó helyett csida; a csöppségeket csucsukálni küldte; és amikor másfél éves unokája futás közben imbolyogni lát szott, úgy mondta anyám, büki lesz. Úgy mondta, mint otthon. A csallóközi unokát érintetlenül hagyták ezek a szavak, persze, a bodrogközi, vagyis az otthoni unokája sem reagálna, ha elkül­denénk néki anyámmal a pocát, a pacót meg a többieket. fógamam boldogan kaptam le anyám ajkáról a négy szót, amelyek mindjárt többet visszahoztak magukkal az élők közé. Valamennyi rám bízta életét, szép feladatom tehát: megóvni és éltetni őket, itt, a Csallóközben. Legalább itt — belül. BODNÄR GYULA 11 Gyökeres György felvétele

Next

/
Oldalképek
Tartalom