Új Szó - Vasárnap, 1978. július-december (31. évfolyam, 27-52. szám)

1978-10-29 / 44. szám

I I N éhány nappal később Ignatius Gotthardus Sternberg gróf üzent Budeciusnak, hogy mi­nél előbb jelenjen meg a Cerve- ná Lhota-1 kastélyban. Vigye magával a kisfiát is, és vigyen elég húrt, meg hangvillát, csa­vart, lüdtollat és egyéb apró­ságot, már ami a kastély lehangolódott csembalójának rendbehozatalához szük­séges. Budecius addig még sohasem ré­szesült ilyen megtisztelő meghívásban. Reszketett egy kicsit az izgatottságtól, mialatt tisztogatta hosszú kabátját, el­igazgatta inge fodrait, rendbe szedte vö­rös parókáját. Így kiöltözve lépegetett fiával az oldalán Cervená Lhota felé. Arca rózsás volt, termete erős még, mint egy öregedő atlétáé. A kastély egy tóból kimagasló sziklán épült, hátulról terjedelmes park fogta körül. A külvilággal fahíd kötötte össze, mely egy barokk kapuhoz vezetett. Ez a kapu hihetetlenül magas volt, mint va­lami diadalkapu. A bejárat mellett azon­ban mindkét fülke üresen állt, nem volt bennük szobor. Fent, a napóra mellett jobbról-balról ott ékeskedett a Slava- ták ötszirmú rózsája. Karel Maria amúgy vásott kölyök módra zörgetett a fémko­pogtatóval. Ez szakállas férfifejnek volt kiformálva, melyen egy medvebocs ül. Aztán bezörgetett még egyszer, s közben a kulcslyukak vereteit nézegette, ame­lyek teljes fegyverzetbe öltözött XVII. századi lovagokat ábrázoltak. Miután bebocsáttattak, félénken, megilletődve lépkedtek a szolga nyomában, aki folyo­sókon, lépcsőn, előszobán, újabb folyo­sók útvesztőjén vezette őket végig: majd egy terembe értek, amely tele volt ódon faragású székekkel — támlájuk is, lá-~ buk is csupa faragás —, intarziás asz­talokkal, faragott ágyakkal, szekrények­kel és edénytartó polcokkal, gazdag fa­ragású tálalókkal, amelyeket vászonra festett képek díszítettek. A polcokon oroszlánmancsokon nyugvó hatalmas ón­kannák és egyéb ónedények, melyek fe­delét mentés lovagok tartották, félénk csodálatot keltettek a kisfiúban, Bude­* Részlet az ismert cseh író BUDECIUS KÁNTOR VEZÉRLÉSÉ című regényéből ciusban tiszteletet ébresztettek és mo­hó vágyat egy korty ital után. Miután elhaladtak a töméntelen porcelán tállal zsúfolt vitrinek mellett — fölöttük a fal sötét alapjából kiemelkedtek a Slavaták meg a Sternbergek portréi és sápadt vagy egzotikus külsejű asszonyaik kép­másai, akiket Idegen földről választottak hitvesüknek —, végre beléptek egy ba­rátságos terembe. A mennyezetet stuk- kókoszörúk és különféle hangszereken játszó gyermekalakok domborműve dí­szítette. Ez volt a zeneterem. Ugyanabban a percben a grófné és egy ifjú idegen társaságában megjelent ma­ga a gróf úr. Budecius és Karel Maria rohant, hogy kezet csókoljon a grófné- nak, a gróf úrnak és az idegennek, de elutasítás lett az osztályrészük, és Bu­decius megállt egy kissé görnyedtem De még így is jócskán az uraságok fölé magasodott. Az uraságok valami mókás dolgon nevetgéltek. A grófné a szeme sarká­ból rápillantott a faragatlan, szerfelett piros képű Budeciusra, s azt mondta a két úrnak: — Voyez ce malotru! Et celui-ci dóit plaire á notre femme de chambre, Li­selotte? Regardez ses mains. Pauvre clavecin, il en verra de belles (Nézzék ezt a tuskót! És ez tetszik annyira a komornánknak, Lizának? Ö, ezek a man­csok! Szegény csembaló, amit az majd szenved.). S olyan pajkos nevetésben tört ki, hogy a gróf, aki e napokban úgy öltöz­ködött, mint valami lovászlegény — ke­zében ostor volt, lábán magas szárú csizma, és még bűzlött a lóistállótól —, 'egészen lovászos modorban nyersen leintette. A másik, a fiatalabb uraság kifogás­talan „incroyable“ öltönyt viselt, nan- kingnadrágja szinte a szíve tájékáig, a mellfodros ingét díszítő óriási nyak­kendőig ért. Ez az úr édesdeden mo­solygott, és rugalmas termetét közelebb hintázta Budeciushoz. Bal kezét gálánsán mellére tette, ahol rózsaszín nadrág­tartójának kereszteződési pontját gyé- mántos melltű díszítette. Magas gallé- rú, nyitott fekete frakkja, fekete kesz­tyűje, sötét bársonnyal szegett nanking­sarui kora legtökéletesebb gentleman­jének külsejét kölcsönözték neki. Fris­sen fésült gyönyörű szőke parókája, fe­jtetőre festett bajusza ragyogóan fiatalos­sá tették arcát. A gróf úr bátyjának, Sternberg Adam gróf főkamarásnak és tartományi helytartónak rokona vendég­ségben volt a kastélyban. Ma reggel arra támadt kedve, hogy zenével szórakozzék. — Rektor uram — szólította meg Bu- deciust némi iróniával, ficsúrosan foj­tott hangon. — Szeretném látni, mit ér a tudománya. Csinál-e még hangszert ebből a rozzant csembalóból? Budeciusnak egy kicsit remegett a keze. Látva, hogy kegyes uraságai egy kissé komorak, az idegen úr pedig tré­fás kedvében van, komoly képpel fogta a kalapácsot, odalépett a csembalóhoz, és szakértelemmel hozzálátott a vizsgá­latához. Nézegette, szétszedte a billen­tyűsort, aztán mielőtt a húrokhoz nyúlt volna, nekifogott a por eltávolításának, kifújtatta a csembalót. „Incroyable“ úr csak egy röpke percig bírta, hogy szétvetett lábbal üljön ott egy széken, és nézze ezt az istencsa­pását. Feje körül felhőkben kavargóit a por. A lovásznak öltözött grófnak kemény szavak tolultak az ajkára. Ekkor csicseregve megszólalt a gróf­né, aki egyszerűen, a Iá grecque volt öltözve, magasan a keble alatt fogta össze öv a ruháját. — Qu’il racomode avec notre Liselot­te. Puisqu’elle l’aime, qu’elle respire la pousiére en sa compagnie. (Hadd vé­gezze a munkát a mi Lizánk társaságá­ban. Ha Liza szereti, hát csak szívja érkéz vele a port.) délye A lovásznak álcázott gróf gyanakodva társa rákaffogott a mókázó grófnéra: trió — II y a de nouveau quelque chose Mii entre vous, femmes! (Az asszonyoknak e má már megint valami titkuk van!) hévv< — Oui, oui, elles ont arrangé un aztán complot contre ce pauvre diable (Igen, hova, bizony, szövetkeztek ez ellen a szegény pomp ördög ellen) — nevetett gúnyosan magá Adam gróf rokona. pos 1 Az előkelő társaság, melyet — bár bad Cervená Lhotában vagyunk! — mélyen a víz áthatott Rousseau szabad szelleme, ka- ritka ján örömmel élvezte Budecius zavarát végri és ügyefogyottságát. Nehogy azonban az fogul áldozat észrevegye, hogy olyasmin mu- eltáv latnak, ami vele kapcsolatos, és vala- hang mit forralnak ellene, egyszeriben roppant ídéze méltóságteljesen és komolyan kezdtek hang viselkedni. Sőt végül tanácsot is adtak mély a zavart Budeciusnak: vitesse ki a esem- relén balőt valahová, ahol kedvére kalapálhat gal rajta, és olyan port kavarhat, amilyet ham csak akar. avati Szépen kitervelték ők ezt: óvatosan De kivitetik a csembalót az oszlopos nyl- vetki tott előcsarnokba, amely szomszédos ott azokkal a helyiségekkel, ahol Liselotte mosc leányasszony, a komorna tartózkodik. isme A boldogtalan komorna alighanem már morr régebben belebolondult Budeciusba, még ujja jóval azelőtt, hogy annak megboldogult vei hitvesét felöltöztette és szépen megfé- vagy sülte utolsó útjára. E napokban sem csal bírta eltitkolni a grófné előtt szíve felh: forró vágyát. Gyorsította az eseményeket bilié a fiatal gróf, „Incroyable“ uraság meg- varo Antonín Sova ^ mm Hm M űfordítóink ühelyéböl PAVEL KOYS ANDREJ PLÄVKA iw íimkM Szemed partjára viszem én a meqölt éjjel tetemét, könnyed sötét tengerén ót tovóbbcsúszok, mint a csigák. 4 MOZDULAT Dicsérne Végül is magáról a mozdulatról van szó miként arra a föld tanít bennünket Magasztos pillanat ha semmi nincs a helyén Ugyan meddig jutna el fényünk ha a nap feje nem vezetne minket többé ha nem égne bennünk láthatatlanul a hélium ha nem űzne szivünk •> n, egyre előre ha verejtékünket számonkérve vánszorognánk utána a szolgálatkészség egyetlen nyoma nélkül magunkban Arról a mozdulatról van szó amellyel a dagály az égbolt örökké követelőző szájához löki a tengert majd újra falbugyborékol a hegységek emlékezetéből hogy az idő folyósónok hosszú-hosszú útján rászolgáljon a sóra Dicsőség a mozdulatnak amelyben az ember rászolgál önmagára Arról a mozdulatról van szó csupán s nem kell hogy kihúzzuk az újabb őszig új termés nélkül , Míg a láva föltör a föld mélyéből vár mielőtt szólni kezd de végül soha nem felejt el továbbmozdulni Ha nem mozdulnánk a reggel tükrei felé hogy láthatnánk meg milyenek voltunk tegnap Arról o mozdulatról van szó föl föl a csillagok felé csak abban a mozdulatban lehetünk bizonyosak a világűrrel a talpunk alatt Az igozság végtelenségével és a végtelenség igazságával * Tóth László fordítása EMIL BOLESLAV LUKÄC tswcmym A hodrusi okarina búsan szól, csendben. Szomorú szfv játszik rajta, tón hogy üzenjen. Nagy szeretetröl regél, amely elveszett. mely rideg rögök mögé, mélybe rejtezett. Lentről kél az esthomályban, s ágy belém sajog, dermedt ajkak aggódása: „Fiam, mi bajod?" , Segítségért hiába reszketsz, hisz minden halandó süket lesz. Dénes György fordítása IVAN SKÁLA mm rmt/éniM A homok még nyomqdqt, törzsed gyermek-nyomát, el nem simította, be nem fedte, talpad még mint a gabuni moha, őrzi a puhaságot. Nincs agyagból mór kunyhód: kőviskód van helyette - ez csak a változás. Tetején hullámbódog. Az íjat is kicsavarták kezedből, az íjat is, e szabad férfit megillető fegyvert. Helyette' seprőt nyomtak kezedbe, mocskos szállodák piszkát hadd seperd. és még zöld félhomállyal vagy telve egyre, hüllőkkel és illatos esővel. és lábad, korcsú lábad, mint a partra vetett hal rángatózik szenvedélyes afrikai ütemre. Embertelen kapzsiságból s szemedből már kirabolták o ragyogó afrikai napot. Helyette gombokat varrtak neked avitt georgián libériáról. Sötét testvérem, hiszen a nap több ezer éve csókolja arcod, s nem hatolt csak bőröd pigmentjébe, ' a telkedben is bolyong, mint 0 bibliai zsidók. Épp ez az oka. hogy annyira gyűlölnek a fehérek. Fügedí Elek fordításai E sti hat óra után, né­hány perccel a gyors indulása előtt vagy egy tu­cat kamaszkorú fiatal szállt fel sietve a kocsiba. Fülkém­be, ahol eddig egyedül ül­tem, egyszerre hárman ron­tottak be, mintha a tatár kergette volna őket. A fo­lyosóról egy tanáros külsejű fiatal férfi számokat diktált, a legények egykettőre Je- huppantak helyükre, és fesztelenül, harsány .vidám­ságukkal birtokukba vették a fülkét, a folyosót, az egész vonatot. Rám ügyet sem vetettek. Az én oldalamon, az ajtó mellett egy szemüveges, szi­kár fiatal ült. Fekete hajú szomszédom is túl lehetett a kamaszkoron. Szemben ve­lem pedig egy fitos orrú, hülyegyerek frizurás legény­ke izgett-mozgott a helyén. A két idősebb kicsit apásko- dott felette, s ő komolyodó képpel hagyta: nem érde­mes ellenkezni, huzakodni velük — ezt olvastam le puha és kerek gyerekarcá­ról. Fojtó meleg ülte meg a fülkét. Felálltam, hogy ki­nyissam az ajtót. A szem­üveges megelőzött, majd el­állította a fűtést, amikor a hőség nem enyhült. Vajon mit csináltak Prá­gában ezek a takarosán öl­tözött, szlovákul beszélő fiúk, s hogy kerültek így, csapatostul, az elsőosztályú kocsiba? Alighanem város­nézőben voltak, latolgattam, a Várban jártak, megcsodál­ták a Kisoldal barokk palo­táit, és tegnap este program szerint meghallgatták az El­adott menyasszonyt vagy a Ruszalkát. De meglepett, hogy sem operáról, sem mú­zeumokról szó sem esett. Hát igen, tudomásul kell vennem, hogy ezek a mai fiatalok nem rajonganak a kecsesen faragott kövekért, régen sírba szállt mesterek művészetéért, emberi szere­lem után vágyódó, tragiku­san csalódó sí dalaiért. A szemüvegi ment a foly gyújtott rá cig a fülkében ne dohányzás. Ud lapítottam me Hát persze, minden ... ez érettségi előtt zurás most j Bizonyára va: versenyen veti egyenletek mérték össze más középisko szabad csodál azok a számc beszélgetésük gettek, spi voltak. Mégis feje tele van ezek a jövend sok, kibernetl gépek tudósa tartják őket, tem fiatalságoi Hét óra utár pírzacskóba < deg vacsoráju pás étvággyal

Next

/
Oldalképek
Tartalom