Új Szó - Vasárnap, 1978. július-december (31. évfolyam, 27-52. szám)

1978-08-20 / 34. szám

5g délutánokon gyakorta látható volt, amint ■ej görnyedten lépdelt föl a domboldalon, las- mszolva testét a temető felé. Am egészen pda, oly nagyra megnőtt a fű, sohasem megy föl; a Bilőlk kovácsműhelyénél, majd visszafordul, ibrej fiad nem látogat meg téged, aki anyja Dorota; ha százszor jár is ugyanarra, ha or kapaszkodik is föl ugyanazon az úton — íhoz sohasem megy föl. lyere, Vincko, gyere — hívja őt agyaghangod, i. — Elüldögélsz mellettem a pádon, meghall- hogyan zizeg a fű, mely belőlem lett. y a fiad, egy rongydarabot tartva az arcán, » ugyanazt a vászondarabot szorítja arcára, agszemed,. Dorota, Vinckót nézi a dombtetőről, den csak őt figyeli a széljárta magasból, és ad szíve nagyot dobban: Már megállt Vinckoi íkék kovácsműhelyénél, már megfordult, elin- isszafelé és a gyerekekkel beszélget: — Ó, ked- m! — mondja mindig újra. — Csókoljatok meg, { egy koronát. — Egyik kezével a vászondara- rtja, a másikkal a zsebébe nyúl: — Itt van, sák! — A gyerekek meresztgetik szemüket a pénzdarabra, bizony jól jönne, de megcsókolni lagyják magukat. És hát ugyan melyikük csó- meg a vén Brambreit. — Engedjétek, hadd csó- meg benneteket, gyerekek — myöszörgik ín rögeid —, hiszen ő is gyermek, ad van, Dorotal izülted őt fájdalmak között, ínekeltél neki. íísérted őt fehér térdzokniban az iskolába, nyi fiatal ember odamaradt! De a te fiad tért, Dorota. Vincent Bambrej, a fiad, visszatért. ;y szomorú háborúból még 1916-ban megjött, mák hozták őt haza neked, akkorra már be- t fején a seb. Ketten voltak, amolyan két ruhás legényke, és szinte semmit sem szóltak, •sütve álltak, és az agyagpadlót nézték, csak a tejet megitták és elmentek, líért van az arcodon az a vászondarab? logy ki ne folyjon a vérem. áiket beszélsz, Vincko, hiszen már nem folyik id? A sebed behegedt. ), Vincko! Én vagyok az, az édesanyád! Vagy nem ismersz? ad van, Dorota. Te melegítettél neki vizet, úpelted őt a hátadon télvíz idején. :emetted el az apját. agelméd mindenre emlékezik, Dorota. ülni készül a fiad, Dorota. Pomytajová Betkával tálkára esténkint. lősülj meg, fiam, hiszen már nagy vagy, Vinc- eglett férfi, a hajadat már el sem érem, oly ra nőttél. c tréfa az egész, édesanyám. Még nem érzem igét a nősülésnek. ,ám, milyen okos vagy, Vincko! És milyen ma- stenem! Még a homlokodat sem érem fel. )e, feléri, édesanyám! Csak úgy mondja. Isakugyan felérem! ad van, Dorota! úsérted, őt ki, amikor a háborúba ment. ibredtél fel mindig éjjel, s csendes éjszakákon ínyasztottál a kerti lombok közt. Lekuporodtál lagok alá, a diófa tövébe, s azt számolgattad, nem írt Vincent a frontról. Azalatt a hő is elolvadt, és a tavaszi levél megsárgult a fán ... azatérte utáni első éjszakán — a nevezetes s évben — hajnalhasadtáig virrasztónál Vincko ye fölött, ő édesdeden szundított, miközben pattogtak és elhaltak a hajszálaid. :ent visszatért. Ült, üldögélt és vászonboroga- artott az arcán. Mindennap levetkőzött, és I talpig megmosakodott, lemosta magáról a mely a beforrott sebből folyt. ráj a fejem. Csak ömlik meg ömlik a vér belőle, -liggy nekem, Vincko, hiszen én az anyád va- hidd el, hogy nem vérzik a sebed, már régen adt. Inkább menj ki egy kicsit. 5 szót fogadott neked, Dorota, mert jó fiúnak ed. Kiment az udvarra, de a vizesrongyot nem le az arcáról. Egy. idő múlva visszament és zezte a rongyot. Es később újra megvizezte. ^áj, nagyon fáj a fejem. lideg borogatást adok a fejedre: új, tiszta vá- irabot keresek neked, Vincko, és bemártom, jó hideg legyen! akánként kiszálltál az ágyadból, Dorota, és re­repültél messzire, ki egészen a mezőre és abáltad a szélbe: „A feje fáááj! Csak legalább ne fájna!“ egy napon, hajnalban, meghasadt a szíved, a, a testvérhúgod megmosott, és AlZbeta hú- laradt Vincko mellett. Am ő sohasem megy föl 1, föl egészen oda, ahol mindent nagy fű bo- indig megáll a Bilőíkék kovácsműhelye mel- ís onnét visszafordul. Hiába szólítja öt holt d, a te halott hangod, mely hangtalanul száll nyörög: „Hagyjátok neki megcsókolni maga­gyerekek. Semmi bajotok sem esik. A feje fáj, Vinckómnak borzasztóan fáj a feje! Ne félje- le, csókoljátok meg,, hiszen tiszta ő. Minden- gtőtől talpig megmosakszik, mindennap tisz- nossa a fehér vászonruhát.“ Kövesdi János fordítása 'akús a legfiatalabb szlovák prózaíró nemzedék előfe. KOLDUSOK c. kisregényét mind az olva- iind a kritika elismeréssel fogadta m V olt egyszer egy remek óra, úgy hívták, hogy Tiki. Horace John Morris professzor hozta magával Svájcból, még jó pár évvel ez­előtt, egy téli napon. Tiki és a profesz- szor nagyon megszerették egymást és azóta is jő barátok. Mivel Horace John Morris professzor nem szerette, ha Horace-nak szólítot­ták, Tiki egy ideig Morris professzor­nak, majd később John professzornak hívta barátját, akinek ez a megszólítás nagyon tetszett. Tiki állandó és kedvenc helye a kan­dalló melletti asztal volt. John profesz­Muriel Spork* szór minden este tíz óra tizennégy perc­kor befejezte munkáját, felállt íróasztala mellől és felhúzta Tikit. Ilyenkor nem mulasztotta el, hogy meghallgassa Tiki szívverését. Azután a zsebóráját is meg a házban található összes órát felhúzta és beállította a Tiki által mutatott időre. — Tiki! Remek óra vagy — mondta egy este. — Mindig a pontos időt muta­tod, soha nem késel és soha nem sietsz. Szavamra, te vagy az én legmegbízha­tóbb barátom. — Ennek nagyon örülök, professzor úr — felelte Tiki —, biztos vagyok ben­ne, hogy nagyapám, aki Ausztriában, egy hegy tetején épült kastélyban él, szin­tén nagyon büszke lenne, ha dicsérő szavait hallaná. — Hogy őszinte legyek, Tiki — mond­ta John professzor —, engem nem na­gyon érdekelnek az öreg órák. Túlságo­san magasak, nem látom az arcukat és így gondolataikat sem ismerhetem. De abban biztos vagyok, hogy a te nagy­apád egészen különleges óra. Jő érzés lehet, ha valakinek kastélyban élő őse van. Minden csütörtök este, miután John professzor a házban található összes óráit felhúzta, lefekvés helyett vendégeivel, négy barátjával szórakozott. Név sze­rint ezek voltak: 1. Parker Sturge Baldwin professzor 2. Bailee Norman professzor Mai haladó angol elbeszélő 3. Offenbach Raymond professzor 4. Rosmini Maximilian professzor A professzorok mindegyike legalább olyan okos és híres volt, mint maga John professzor. Tikivei mind a négyen nagyon barátságosan viselkedtek, hiszen jól tudták, hogy ő John professzor leg- forrőban szeretett barátja és tisztában voltak megbízhatóságával is. Tiki mohón hallgatta az öt professzor csütörtök esti beszélgetését. Érdekes dolgokról beszélgettek. A holdról, a csillagokról és olyan sokat tudtak róluk, hogy Tiki joggal hihette; megjárták az összes bolygót. Az egyik csütörtök este Bailee Nor­man professzor — aki északról jött — így szólt Tikihez: — Tudod, Tiki, te vagy a legokosabb mindannyiunk között, mert anélkül, hogy az órára néznél, mindig tudod a pontos időt... A professzorok élénken helyeseltek. — Egyikünk sem tudja a pontos időt, ha nem nézzük meg az óránkat — mond­ta John professzor —, legfeljebb csak sejtjük. De Tiki mindig tudja. Csodálattal nézett az asztalon álló ba­rátjára. (Tiki egyszerű, masszív faóra volt, kerek fehér arccal és hosszú fe­kete karokkal.) Tiki melegen megköszönte a profesz- szorok dicséretét és kijelentette, hogy nagyapja is nagyon büszke lenne, ha mindezt hallhatná, majd hozzátette: — Természetesen nem lennék ilyen pontos John professzor úr segítsége nélkül, aki minden áldott este pontosan tíz óra ti­zennégy perckor felhúz. Parker Sturge Balwin professzor, aki szintén északról származott közbeszólt: — Ha te nem lennél olyan megbízható, Tiki barátom, akkor John profeszor, hon­nan tudhatná, mikor van tíz óra ti­zennégy perc? Erre a kérdésre senki sem tudott vá­laszolni. Rosmini Maximilian professzor — aki délről származott —, fontos ja­vaslattal állt elő: — Indítványozom, hogy miután Tiki van olyan bölcs, mint közülünk bárki, joggal viselhetné a Tiki professzor címet. Készítsük el tehát az erről szól okiratot, írjuk alá mind a öten és, válasszuk meg Tikit új professzor barátunknak. A javaslatot mind a négy professzor ragyogónak találta és Offenbach Ray­mond professzor, aki északkeletről szár­mazott, „Bravó, Tiki professzor!“ felkiál­tással tapsolni kezdett. Mindezek után Tiki a következő be­szédet tartotta: — Nagyon boldoggá tesz javaslatuk. Biztos vagyok benne, hogy nagyapám éppen ilyen boldog lenne. De attól tar­tok, ha elfogadnám a Tiki professzor cí­met, elveszteném a házban levő összes óratársaim barátságát. Tudjátok, uraim, reggelenként, amikor John professzor úr elmegy az egyetemre, hogy hivatásának eleget tegyen és a szo­bákat kitakarítják, az egész ház elcsen­desedik és csak az órák ketyegését hal­lani. Ilyenkor beszélgetni kezdünk egy­mással és elmeséljük egymásnak éle­tünk eseményeit. Fentről és lentről küld­jük egymásnak tik-tak üzeneteinket, egyikünk el-elfulladó gyorsasággal, má­sikunk a maga reszketős lassú módján. A konyhaórának mindig jár a szája, na­gyon vidám természetű és igen vékony, magas hangon fecseg. Legjobban Pepi­tát, a vendégszobában levő gyöngyházzal kirakott árva kis spanyol órakisasszonyt szeretem, különösen akkor, amikor a szívverése olykor-olykor kihagy. Tiki lélegzetet vett: — Professzor urak! Van egy régi mon­dás, melyet még nagyapámtól hallottam. „Szívet szívért!“ És ebben a házban mindannyian ennek a mondásnak a szellemében élünk. így tehát, tisztelt Professzor urak, le kell mondanom a Ti­ki professzor címről, mert ha elfogad­nám, órabarátaim nem szeretnének úgy, mint eddig. Biztos vagyok benne, hogy túlságosan előkelőnek tartanának ahhoz, hogy beszélgetni merjenek velem. Én vi­szont, bevallom, nagyon árvának érez- ném magam társaságuk nélkül. Kérem Önöket, ne tartsanak ezért hálátlannak. A professzorok végighallgatták Tiki be­szédjét és kijelentették, hogy ezek után még jobban csodálják, mint valaha. — Tiki! — szólalt meg John profesz- szor. — Én mindig tudtam, hogy remek óra vagy, de most még többre becsül­lek, mint eddig. Tény, hogy a házban levő órák távolról sem olyan pontosak, mint te. Az ő kedvükért visszautasíta­ni a professzori címet és megmaradni csak egyszerűen Tikinek — mégiscsak igen nemes dolog. Rosmini Maximilian professzor meg­tapsolta John professzor szavait és a töb­bi négy professzor is nagy komolyan bólogatott. Tiki pedig, hosszú karjait kinyújtva, mosolyogva mutatta az éjfélt. Mikor a négy vendég távozásra készen felállt, Tiki így elmélkedett: Hiszen a bűbájos kis árva, gyöngyház­zal kirakott Pepita órakisasszony a ven­dégszobából úgysem tudná kiejteni azt a szót, hogy professzor. Csak annyit tud mondani, hogy Tiki, Tiki, Tiki. Egészen álló nap csak azt hajtogatja, hogy Tiki, Tiki, Tiki. PERTL ETELKA fordítása Luzsicza Árpád illusztrációja fi :MEK ÓRA

Next

/
Oldalképek
Tartalom