Új Szó - Vasárnap, 1978. január-június (31. évfolyam, 1-26. szám)

1978-02-05 / 6. szám

A z esti áramszünetben gyertya­lángnál bújom Lőrincze Lajos könyvét, s lapról lapra nő ben­nem a szégyen, még a pír is elönt. Oly keveset tudok arról a nyelvről, amelynek gazdagsága pedig már ámulatba ejtett néhány nyelvészóriást; nincs szárnyaló vers, amely szókin­csébe átültetve csonkán zengene; a ritmusát tekintve mindjárt a klasszi­kus görög és latin után következik, s amelyen csecsemőágyam fölött da­lolt az anyám. Lőrincze könyve arról győz meg, hogy rossz örököse és gondatlan őrzője vagyok ennek a kincsnek. Azonban hamar kiderül, hogy van, aki még velem szemben is alulmarad, hogy a dicsőségtől sírhat- nékom támad! Az ajtómon zörögnek. Volt iskolatársam — ki magyarból mindig jeles volt, a szájából öröm volt hallani Adyt és Berzsenyit — áll a lépcsőházban. A szobámból rápis- lanó fényben árnyéka imbolyog, ami­kor • megszólal, olyan, mint a kísér­tet... — Meghagyva engedted a kocsimo­sót — mondja —, ki tudja hány órákig folyik! GYERTYÁD HUZATBAN S noteszlapot tart elém, mély, bel­ső felindulás véste rá a számokat. Szinte látom, most ragad ceruzát, s gyertyalángál rongálva szemét szá­mítja ki, hány csengő koronát vitt el zsebünkből a kárba folyt viz. Majd rögtön megmászott nyolc emeletet, zseblámpával világítva papucsa előtt az utat, mert úgy érezte, mondani­valója sürgős. Hitteljes buzgalma meg­rendít; bármire elegendő volna... De szigora megenyhül, amint úgy látja, hogy a helyzet súlyát átérzem. — Mivel fabrikálkodsz? — kérdi. — Olvastam — felelem —, és most szégyenkezem. Ezt mosollyal nyug­tázza. Átmenetként váltunk néhány szót keresetről, pozíciókról, azután indul, megy vissza folytatni napi éle­tét, amely fontos és nem fontos dol­gokra oszlik. Az értékeket határozot­tan különíti el, más, számára alig va­KOPŰCS TIBOR ILLUSZTRÁCIÓJA lamit jelentő „elvontságoktól“ és hit­tel védelmezi... Több emelet mélyéből surrognak léptei, s ez a hit jár az eszemben. Akár egy tűzgolyó süti agyam, s nem hagy nyugodni. Hevéből kicsapni vá­gyó gondolatok elhalnak csonkán és riadtan. S bizarr képzetül zsibongva volt osztályunk jelenik meg, ahol ő a bemagolt Petőfiből és Aranyból annyi jelest kapott. Miközben valami igencsak kimaradt. Olyannyira, hogy az üres lépcsőházban még meg is szólalok: — Tanár úr, az „elvontságokból“ kevés jutott, és idekinn az is oly ha­mar elkopott... S fogom a gyertyát, tenyeremmel óvom a huzattól. Volt iskolatársék- hoz indulok, mert a mondanivalóm sürgős. Ajtójuk mögött néma csend, amikor kopogok. És nem jön ki sen­ki. Odabent már kialudtak a gyertyák. Náluk már sötét van. N em csodáltam-irigyeltem eladdig senkit úgy, mint azt a féltucat csehet; váratlanul, de olyan magabiztosan csapódtak a télutó unal­mas egyhangúságába mint jól irányzott parittyakö­vek, derűsen hangoskodva ugráltak le a vonat lépcsőjéről, szétnéztek a tájon, el Szomsző, Petre, Istászeg és Szőrzsák irányába, jsme tady, mondták, s nagy kofferjaikat lóbálva, missziójuk tudatában egy szemernyi megilletődöttség nélkül, elindultak a falu irányába. Ok gyalog tették meg a fél kilomé­ternyi utat az első házakig, érkezésük híre azonban legalábbis lóháton, mert félútban sem voltak még, amikor az elnök részhajrázó verenykerékpározőként rontott a kocsma elé rozoga bringájával, majd aj­tóstul be a langymeleg söntésakváriumba azzal, hogy itt vannak a csehek, a keservét, ennek a rohadt életnek, hiszen még a föld se olvadt ki, mit akar­nak ilyen korán, hadarta nagyokat szusszanva, ar­cán a pánik csalhatatlan jeleivel, Jenő, egy üveg pá­linkát, meg sört, demizsonba, ezek azt szeretik, s már rohant is... Néhányan leplezetlen káröröm­mel néztek utána, mert ez akkoriban a község vala­mennyi elöljárójának kijárt, mondván gúnyoros mo­sollyal, hogy most már csak egye meg, amit kifőzött, bajosan lesz kvártélyuk a cseheknek, mire beesteledik, ám igazuk nem lett, mint általában soha az effélék­nek, mert a kényszer ezúttal is megszülte, kicsikar­ta a megoldást: amíg a községházán a váratlan bo­nyodalom feszültségét volt hivatott feloldani az ital, néhány közéleti hevületű serény fiatalasszony föl­súrolta és „portalanította“ az aránylag tágas tűzol­tószertárt, amelyből előbb kipenderítették az amúgy is hasznavehetetlen szívónyomót, hat sodronyos tá­bori vpságy formájában lekerült az iskola padlásá­ról a legutóbbi háború addig érintetlenül hagyott öröksége, s estére a hat cseh, kótyagosan bár, de szemmel látható elégedettséggel vette birtokába a fe­szesen tömött szalmazsákokat, a vadonatúj, naftalin- izagú lőpokrócokat, a tömlőtekercsektől megszabadított polcokat, a harsányan zuhogó vaskályhát az egyik sarokban, és a katonás rendben sorakozó pléhlavó- rokat. Mit mondjak, a csehek elégedettsége az elkö­vetkező napokban, hetekben, hónapokban nőttön­FÉNYCSINÁLÓK nőtt, hiszen sorra kosztolták az egész falut, házszám szerinti szigorú rendben s én, aki akkoriban még na­gyon sok vágyamat nem tudtam a nevén nevezni, majd belecsikkadtam a várakozásba, hogy ötvenne- gyedikként a házak sorrendjébe végre ránk kerítsék a sort, mert addigra már kimondhatatlanul csodál­tam és irigyeltem őket, külön-külön mindegyiket, Jirkát, a szakállast, Vaníőek urat, Soukupot, a mér­nököt, de legfőképpen az Adonisz-szépségű Honzát, minden gyerek és falumbeli nagylány kedvencét, aki minket a szertelen móka, idősebb nővéreinket pedig minden bizonnyal a szerelem soktaglejtéses néma­játékával ejtett rabul, mert szót — lévén ő nagyon cseh s mi nagyon magyarok —, azt bizony nem ér­tettünk. Egy egész nyáron át csodáltam ezt a fél tucat csehet; nap nap mellett körülöttük sündörög­ve bódultán szívtam be tüdőmbe a kék munkaruhá­jukból áradó impregnátum- és kátrányillatot, a gye­rekes áhítattól lúdbőr képződött a karomon, amikor három harsány hóóórukkal talpra s elképesztően nyílegyenes sorba állították a súlyosan rengő vil­lanypóznákat, vagy amikor sarló alakú szöges „macskáikkal“ könnyedén felkúsztak egy-egy tetejé­be, hogy a csillogó porcelánok között szigorú rendbe igazítsák az ernyedt huzalokat; gyorsan, szakavatot­tan tették dolgukat ott a magasban, néhány játékos­merész megoldással, mozdulattal megcifrázva is mél­tósággal, mert lehetett reggel, délelőtt vagy délután, fél falu figyelte mindig őket, a fénycsinálókat. Lan­gyos.. nyári estéken is csodáltam őket, amikor simára borotvált arccal, gondosan fésült hajzattal, bronz­barnára sülten a kocsma előtt diskurálgattak, söröz- gettek azokkal, akikre tényleges katonai szolgálatuk két éve alatt valami ráragadt a falu vendégeinek dallamos nyelvéből, pépszerű, kátrányt is feloldó kézmosószerük különleges, megkapó illata s ciga­rettáik bodor füstje lengte körül őket, akárcsak ké­sőbb, azon a bizonyos őszi estén, amikor immár szem­kápráztató villanyfényben minden olyan házba be­kukkantottak még egy utolsó nashledanoura, amely­nek egy vagy két alkalommal kosztosai voltak. Mon­dom, én annyira csodáltam őket, hogy azon a hu­szonöt év előtti bizonyos estén egy — anyám ké­sőbbi állítása szerint csodálatosan csillogó — igaz­gyöngyöt is adtam nekik; Adonisz Honza csípte ki, innen a szemem sarkából, azzal a kátrányos faszi­lánkokkal tarkított, nagy illatos kezével. 1978. II. 5. M űfordítóink ÜHELYÉBÖL PAVEL KOYS Olyan szerelmet várj Olyan szerelmet várj, mely hirtelen, kegyetlenül érkezik és éget. Olyat, amely sosem hagy el téged, melletted marad s őrködik híven. Olyan szerelmet várj. Olyan szerelmet keress, mely fényes, úgy sziporkázik, mint az égi nap, mellyel könnyedén s jól érzed magad, bármerre járj, megejti a lényed. Oly szerelmet keress. Oly szerelmet hívj, mely mosolyt fogan, gyöngéd báját arcodon felejti, mindent elérsz s nem bánthat már senki, tenyeredben szunyókál boldogan. Olyan szerelmet hívj. Oly szerelmet szenvedj, amely fájva fáj, félelemmel s vággyal megváltottad, melyért ezer éjed virrasztottad, mégsem engedi, hogy híven rátalálj, Oly szerelmet szenvedj. Olyan szerelmet óvj, mely változó, más, mint tegnap volt, más lesz holnap is, miként a virág, színt vált esteiig, annyi színt cserél, nincsen arra szó. Olyan szerelmet óvj. Olyan szerelmet szeress, amely elragad, mint a tavaszi megáradt folyam idegszálaidon zúgva átrohan, s úgy érzed, sajgó szíved megszakad. Oly szerelmet szeress. Dénes György fordítása DODO LIETAVEC felvétele PETER ANDRUSKA A szeretet dicsérete Ma a szeretetről akartam verset írni s benne elmondani mindazt, amit már úgyis tudunk, s azt is, mit sejtünk csupán valahol reggeli felhők alatt, ittasan a reménytől, hogy ma megérintjük ismét a napot... A szeretetről kellene szólnia. De aztán valami történt velem, ami megtörténik minden egyes napon, sőt tán minden percben a világ minden táján; Találkoztam veled - mint már annyiszor - s Telkemben magfagyott, megdermedt minden betű. Kislánykám mesét kér tőlem minden áldott este a Hó-királynőről. Szemhéján ott szunnyad Andersen csendesen, mikor szívébe szórom a szavakat és ő még abban a zord mesebeli hófergetegben is sejti, hogy mi a szeretet. Kacsájába veszi a jeges madárkát s kicsiny testét életre melegíti, csak azután alszik el boldogan, így végződik nálunk egy szép nap. Ma a szeretetről akartam verset írni, atyaion tisztát, szigorút, fájdalmasat, s benne elmondani mindent, amit szeretnék tudni, vagy legalább még egyszer sejteni, majd nyugodt álomba merülni, akár egy gyermek. Fügedi Elek fordítása t I i

Next

/
Oldalképek
Tartalom