Új Szó, 1978. június (31. évfolyam, 149-178. szám)
1978-06-23 / 171. szám, péntek
A NEMZETISÉGI KÉRDÉS MEGOLDÁSA A LOSONCI JÄRÄSBAN a a ehszlovákia Kommunista 1*0 Pártja nagy figyelmet szentel á nemzetiségi kérdés helyes, marxista—leninista elveken alapuló megoldásának. Ezt az Jllandó gondoskodást számos határozat dokumentálja, melyeknek az a céljuk, hogy teljes mértékben biztosítsák a hazánkban élő két nemzet és nemzetiségek egyenjogúságát. Ezek a határozatok elsősorban a nemzetek és nemzetiségek politikai, szociális, gazdasági és kulturális fejlődésére irányulnak annak érdekében, hogy hazánk dolgozói terA nemzetiségileg vegyes területen ezen kívül még 8 olyan óvoda létezik (összesen 9 osztállyal), ahol az óvónők tudnak magyarul, s ha szükség van rá, magyarul beszélnek, magyaráznak a gyermekeknek. Járásunkban 18 osztatlan magyar tanítási nyelvű általános iskola van. Továbbá 4 magyar tanítási nyelvű kilencéves általános iskola működik. A járási nemzeti bizottság iskolaügyi osztálya megfelelő figyelmet fordít a magyar tanítási nyelvű iskolák tevékenységére, ideológiai és oktaBum - egy célén mészetes különbözőségük megőrzi sével egyre közelebb kerüljenek egymáshoz, s tudatukat, tetteiket a szocialista hazafiig hassa át. A különböző fokú nemzeti bizotts.' <Tok munkáját a legfelsőbb pártszervek határozatain kívül a 144/1968-as Alkotmánytörvény határozza meg, amely a nemzetiségek helyzete és jogait szabályozza a Csehszlovák Szocialista KöztársrSágban. Az alkotmány törvény legfontosabb szempont;a az, hoe:y bizonyítsa a nemzetiségek egyenjogúságát, testvéri együttélését. Járásunkban 1976-ban az Alkotmánytörvény második cikkelye szerint jártunk el akkor, amikor az általános vá’ .sztá- sok során a Nemzeti Front és r. képviselőtestületek jelölő listáját úgy állítottuk össze, hogy az megfelexjen járásunk nemzetiségi összetételének, tehát a magyar nemzetiségű dolgozók arányszámuknak megfelelő képviseletük legyen minden választott rzervben. A városi és a helyi nemzeti bizc ‘ságok Mindenhol tiszteletben tartják a kétnyelvűség elvét. Ilyen szempontból is megfelelő a nem; ti bizottságok dolgozóinam összetétele, mert a magyar nemzetiségű tisztség- visi ’őkön kívül például a járási nemzeti bizottság többi funkcionáriusának 32,2 százaléka bírja a magyar nyelvet, s így minden ügyosztályon a magyarul beszélő polgártásaink kérvényeit és más dolgait is el tudjuk intézni. Nem fordult elő egyetlen olyan oset sem, hogy valakit az gátolt volna az ügyintézésben, hogy nem tud tökéletesen szlovákul beszélni vagy írni, vagy magyarul adta be a kérvényét. A nemzetiségi kérdés marxista—leninista megoldását tartjuk szein előtt az oktatásügy területén is. A magyar tannyelvű iskolák az egységes csehszlovákiai ktatási-nevelési rendszer szerves részei, ugyanazok a céljaik, mint hazánk más tannyelvű iskoláinak. Jelenleg járásunkban 8 magyar tanítás’ nyelvű óvoda működik, összesen 12 osztállyal. A Művészetek Házában Szlovákia fővárosának közönsége tíz napon át gyönyörködhetett r’.ban az ezerháror. záz közszemlére tett könyvben, amely b'-onyság a magyar könyvkiadás gazdagságára, a magyar nyomdaipar magas színvonalára. A nagy érdeklődésnek örvendő kiállítás megrendezésére az 1976-bi*,i aláírt magyar— csehszlovák kormányközi kulturális egyezménye alapján került sor, amely s~erlnt a mostani szemlét követően ősszel cseh és szlovák könyvek kiállítását nyitják meg Budapesten. A szándék tehát közös. E két szocialista könyvkiadás kölcsönös bemutatkozása nemcsak barátságunk erősítését segíti, de kölcsönösen alakíthatják, fejleszthetik könyvkiadásunkat is. Ehhez persze az kell, hogy íróink, költőink, tudósaink, nyomdaipari és könyvkötész szakembereink az eddiginél is jobb kapcsolatban álljanak, hogy ali.rjsabban megismerjék egymás törekvéseit, szándékait. MarczaH László, a Magyar Népköztársaság kulturális miniszterhelyettese tárlatnyitó beszédében ezért is hangsúlyozta: „A mi osztályos részünk, hogy felszámoljuk Kö- zép-Kelet-Európa népeit egymás ellen uszító hatalmi politó-nevelő munkájára. Az említett iskolákban dolgozó pedagógusok szakképzettsége jó. A szlovák, magyar, orosz és matematika szakos pedagógusok között valamennyi kellő képesítéssel rendelkezik. A többi tantárgyak esetében is rövidesen elérjük ezt az eredményt. A magyar tannyelvű iskolák színvonala jó. Különösen annak örülünk, hogy ezeknek az iskoláknak a tanulói viszonylag jó eredményeket érnek el kü- lönüdcn a járási matematikai olimpiákon. Sokat, és eredményesen javult a szlovák nyelv- oktatás is. Járásunkban figyelemre méltó eredményeket értünk el a nemzetiségi kultúra fejlesztésében is. Jelentős mértékben javult és elmélyült a nemzeti bizottságok, valamint a CSEMADOK helyi szervezeteinek a kapcsolata, együttműködése. Törődünk azzal is, hogy a járási könyvtárban, valamint a helyi népkönyvtárakban a lakosság arányszámának megfelelően legyenek szlovák, magyar és más nyelvű könyvek. A járási könyvtárban jelenleg 98 916 kötet található, ebből 30 980 a magyar könyv. Nagy sikerű író—olvasó találkozókat rendeztünk többek között Emil Boleslav Lukáčcsal, Egri Viktorral, Duba Gyulával, Csanda Sándorral, Lovicsek Bélával és másokkal. Ezek a találkozók is nagymértékben hozzájárultak a Madách Kiadó könyveinek, tehát a szlovákiai magyar irodalom értékeinjk közkinccsé tételéhez. A magyar lakta városokban és falvakban évről évre nagy sikert arat A szovjet irodalom és y.ene estje, valamint a szlovák irodalom értékeit propagáló összeállítás. Kellőképpen gondoskodunk a könyvtárosok politikai és szakmai képzéséről is. A helyi könyvtárak személyi ellátottságában az az elvünk, hogy a nemzetiségileg vegyes falvakban és városokban csak olyan könyvtárosok dolgoznak, akik egyaránt bírják a szlovák és a magyar nyelvet. A CSEMADOK járási bizottsága egyre hatékonyabb és céltudatosabb módszertani és szervező tevékenységet fejt ki. Jelentős segítséget nyújtott a különböző járási és körzeti fesztiválok és találkozók sikeres megszervezésében. A sikeres rendezvények közül hadd említsem meg az Ady Endre születésének 100., valamint Ráday Pál születésének 300. évfordulójára rendezett emlék- ünnepségeket, továbbá a Kármán József-napokat. Járásunkban töretlenül fejlődik az amatőr művészeti mozgalom is. Jelenleg 23 magyar színjátszó csoport, 10 népitáncegyüttes, 12 énekkar és 10 amatőr zenekar tevékenykedik. Igyekszünk megfelelő módszertani és anyagi segítséget nyújtani nekik is. Örvendetes, hogy a lakosság sem ül ölbe tett kézzel, hanem aktívan részt vett például a művelődési otthonok fölújításában Rappon (Rapovce), Síden (Síd), Persén (Prša), Sávolyban (Šavof). Máshol pedig új művelődési otthonok építésében társadalmi munkát vállal. Példaként Nagy- darócot (Veľké Dravce), Fülek- püspökit (Fiíakovské Biskupice), Sőreget (Surice), és Ter- belédet (Trebeíovce) említjük. Sok szép eredményről számolhatunk be a felnőttoktatás területéről is. Különösen a politikai és szakmai témájú előadások és beszélgetések iránt nagy az érdeklődés. A különböző kiadványainkat két nyelven jelentetjük meg, szlovákul és magyarul folyik a klub- és szakkörvezetők továbbképzése is. Az állami ünnepek és évfordulók alkalmával is kellő gondot fordítunk arra, hogy kétnyelvű feliratok és transzparensek jelenjenek meg. A nemzetiségi kérdés megoldásában sok szép eredményt értünk el, ez azonban egyáltalán nem jelenti azt, hogy az önelégültség hibájába eshetnénk. Továbbra is pártunk lenini nemzetiségi politikájának szellemében kell megoldanunk a fölmerülő kérdéseket. Szeretnénk, ha tovább bővülne az együttműködés a Matica slovenská és a CSEMADOK helyi szervezetei között. Bővíteni kell az együttműködést a Szocialista Akadémia járási bizottságával is. A szlovák és a magyar nemzetiségű dolgozóink között tovább mélyítjük- a szocialista hazafiság és a proletár nemzetköziség tudatát, az együvé tartozás és a testvériség érzését. Munkánkban következetesen érvényesítjük a pártosság elvét és az osztályszempontokat, s ezen az alapon harcolunk mindennemű, és bármely oldalról jelentkező esetleges nacionalista és soviniszta megnyilatkozás ellen. PAVOL KONTRIS, A Losonci Járási Nemzeti Bizottság kulturális osztályának vezetője Harminckét Ady-vers - szlovákul Hány nemzet hány költője, műfordítója mondta már el, hogy Ady Endre azok közé a költők közé tartozik, akiknek a költészetét szinte lehetetlen vagy rendkívül nehéz visszaadni még a leghajlékonyabb nyelveken is. Ady fordítójának ugyanis nem csak Adyt, Ady eszmevilágát, csodálatos nyelvezetét, formáját kell ismernie jól, hanem a magyar nép történelmét, a századforduló Magyarországát, azokat az uralkodó belső viszonyokat is, amelyekbe a költő beleszületett, amelyek között élt, amelyeket annyira szeretett volna megváltoztatni. Mégis, minden nehézségek ellenére, fordítják nemzeti költőnket. Mert, amikor a magyar sorsot mondta, mondta a Duna-völgyi népekét, másokét is. „Nem csoda, hogy szokatlan hangja megélesítette a környező népek költőinek látását és hallását. Visszhangra talált nálunk s a román és délszláv költők körében is“ — írta le tavaly Emil Boleslav Lukáč. Mx^jd hatvan évvel a költő halála után is, a centenárium alkalmából, számos reprezentatív kiállítású válogatás jelent meg szerte a világom; régebbi és újabb fordításokat adtak ki, hangsúlyozván egyúttal Ady egyetemességét, időszerűségét. A centenáriumi könyvek sora, megkésve bár, de nem későn, egy újabb, szép válogatással gazdagodott a minap. A bratislavai Tatran Könyvkiadó gondozásában jelent meg az Ifjú szivekben élek című gyűjtemény, amely — Emil Boleslav Lukáč és Ján Smrek fordításában — harminckét Ady- verset fog egybe. Örömmel teszem mindjárt hozzá, hogy a gyűjtemény két nyelvű, tehát a versek magyar eredetiben is jelen vannak, szintén két nyelven olvashatók a kötet végén található — Ady és a világirodalom; Ady és a szlovák irodalom című — dolgozatok, amelyek bemutatják, tágubb összefüggésekbe helyezik Adyi, elsősorban azok számára, akik e kötetben találkoznak vele először. A Tatran és a budapesti Európa Könyvkiadó együttműködése keretében, a Kvety (Virágok) sorozat hetvennyolcadé köteteként megjelent Ifjú szivekben élek szerkesztője a magyar irodalom barátja, kiváló ismerője, népszerűsítője és tolmácsolója: Karol WlachovskÚHogy miért csak harminckét verset sorolt a kötetbe, amikor több százra tehető a szlovák nyelvbe eddig átültetett Ady-versek száma? (Maga Smrek, aki 1954-ben állami díjat kapott a Petőfi-tolmácsola- sokért, száznál több Ady-verset fordított és gyűjtött 1950-ben megjelent Endre Ady: Básne című kötetébe.) Megkérdezhetnénk azt is, miéirt nem szerepel több műfordító munkája a kötetben, hiszen az elmúlt hat évtizedben számosán közvetítették Adyt a szlovák irodalomban, igaz, nem mindig színvonalasan. A szerkesztő választ ad a kíváncsiskodó olvasónak: „A válogatáskor az egyik jő szempont a fordítás művészi minősége volt. Ezért az olvasó számos olyan Ady verset hiába keres majd, amelyek más körülmények között ilyen jellegű válogatásból nem hiányozhatnának. A válogatás kizárólag Emil Boleslav Lukáč és Ján Smrek fordításait tartalmazza, ily módon is hangsúlyozva a két költő és műfordító érdemeit Ady Endre verseinek szlovák nyelven való megszólaltatásában.“ Valóban, sok nagy — ezúttal talán helyesebb így: híres — vers hiányzik a válogatásból, de benne van a Párizsban járt az ősz; a Sírni, sírni, sírni; az £n nem vagyok magyar?; a Vér és arany; a Magyar jakobinus dala; a Dózsa György unokája; a Szeretném ha szeretnének és más közismert versek. Talán kevésbé híresek, de mondhatjuk-e, hogy nem képviselik az igazi Adyt a további besoroltak: A fehér csönd (amely a kötetet nyitja); Egy ócska konflisban; Sóhajtás a hajnalban (a tartalomjegyzékben, sajnos, hiányzik a névelő e címből); A halál rokona; Csolnak a Holttengeren; A ló kérdez stb. Nem feladatom most a fordítások színvonalát megítélni, egyébként is ezt korábban, többször, megtették mások, ná- lamnál hozzáértőbbek, szabadjon azonban annyit kiemelnem, helyesen járt el a szerkesztő, amikor nem a mennyiségi szempontot választotta útmutatónak, hanem egyfajta minőségi — Adyhoz minél méltóbb — kép kialakítására törekedett, a legjobb fordítások fölhasználásával — még annak árán is, hogy aránytalanul kevés, mind- össze hét vers képviseli Ady 1910 utáni költészetét. így mondhatjuk el erről a kis formátumú — 3000 példányban (1200 + 1800) megjelent — könyvről, hogy ünnepi és ünneplő könyv, amelyet Karol Ondreička lírai rajzai díszítenek. BODNAR gyula KULTURÁLIS NYÁR ’78 Hivatalosan is ránk köszöntött a nyár. A nagy vándorlások, üdülések időszaka következik. Ki kevesebb, ki több napra elhagyja otthonát, megszokott környezetét. Külföldre megyünk, vagy az országhatáron belül maradunk, a városi Szocialista értékek Gondolotok a magyar könyvek bratislavai kiállításáról tika átkos örökségét. A szocialista forradalom győzelméért vívott harc során, majd a szocializmus építésének időszakában népeink történelmük folyamatában először kerültek közös arcvonalba, és kezdhettek hozzá — a marxizmus—leninizmus elvein nyugvó — új társadalmi rend megteremtéséhez. A fejlett szocialista társadalom megvalósítását nemcsak a közös politikai gyakorlat, nemcsak a gazdasági együttműködés, hanem a nemzeti kultúrákban felhalmozott értékek kölcsönös megismerése, elsajátítása és terjesztése, a széles körű és minden oldalú kulturális csere is elősegíti.“ Aki látta a könyvkiállítást, az csak elismeréssel szólhat róla. A magyar nép könyvszerető nép. A könyvnek Magyar- országon már-már mítosza van. Ezt a mítoszt próbálta helyes Irányba terelni a néhány évvel ezelőtt jóváhagyott közművelődési törvény, amely kimondja, hogy a szocialista közműveltségnek a könyv ugyan nem az egyetlen, de nélkülözhetetlen, semmi mással nem pótolható tényezője. A könyvet nemcsak szeretni és tisztelni kell, de elsősorban kiaknázni belőle mindazt, ami szellemi gazdagodásunk mellőzhetetlen tápanyaga. A kiállításon valamennyi magyarországi könyvkiadó bemutatta utóbbi öt év termésének legjavát. A magyar könyvkiadásban járatlan látogatók elismerően szóltak a lexikográfia gazdagságáról. A költészetben közismerten gazdag magyar szépirodalmat néhány ragyogóan kivitelezett könyv képviselte. Az embernek önkéntelenül is az jutott eszébe, de jó volna hazavinni, s az otthon intimitásában megismerkedni ezzel vagy azzal a kötettel. Nem véletlenül jegyezte be az egyik látogató a kiállítás vendégkönyvébe, hogy lenyűgözően szép a tárlat, de igazi öröme akkor lenne belőle, ha ezeket a könyveket kivétel nélkül megtalálhatná a könyvesboltokban. Volt, aki bejegyzésével azt kérdezte, hogy a Magyarországról behozott magyar könyvek miért kerülnek annyi koronába, amennyi forintba. Nos, neki Ondrej Cloviečeket, a Szlovák Könyvkultúra vezérigazgatóját idézem, aki a kiállítás megnyitása előtti sajtóértekezleten e kérdésre a következőket válaszolta: „Ismerjük ezt a problémát, s minden erőnkkel azon leszünk, hogy a hazánkban élő magyar nemzetiségű lakosság szempontjából sikerrel oldjuk meg. Jelenleg az árhivatallal folytatunk erről a kérdésről tárgyalásokat, s rövidesen pozitív eredmény várható.“ A ma záruló kiállításon meggyőző képet kaphattunk arról is, hogy a klasszikus, valamint a kortárs cseh és szlovák irodalom sok kiemelkedő alkotása ugyancsak jelen van a magyar szellemi életben. Ez is arról tanúskodik, hogy a közös könyvkiadás fontos része a két ország közti kulturális kapcsolatnak. Olyan volt ez a kiállítás, akár egy meseország. Mindenki megtalálhatta a neki legkedvesebbet. Kár, hogy senki sem vihette haza azt, amire nagyon vágyott, mert nem volt árusítás. De legközelebb — mert, remélem, ez a bratislavai és az őszi budapesti könyvkiállítás hagyományindító lesz — hiszem, hogy m^teheti. SZIGETI LÁSZLÓ ember vidékre utazik, a vidéki városba. Egyszóval „helyet cserélünk“ rövldebb-hosszabb időre. Az azonban biztos, hogy sem a falu, sem a város nem üresedik meg, különösen a nagyvárosokat keresik fel sokan. És meg lehetnek-e a nagyvárosok kulturális események, rendezvények nélkül — éppen nyáron. Mondanunk sem kell, aligha. Vajon milyen programot ígér a nyár Bratislavában? Lapozgatván a minapi sajtóértekezleten készült jegyzetekben és az ötvenöt oldalas műsortálékozta- tóban, mindjárt megállapíthatjuk, tartalmasak, változatosak. A főváros több pontján, terén, történelmi vagy újabb kori épületében háromszáznál több rendezvény kerül sorra. Színházi előadások és hangversenyek, kiállítások és filmbemutatók. irodalmi estek és különböző jellegű találkn7fik várják az érdeklődőket, közöttük a gyermekeket is. A Ku^uárlis Nyár ’78-at ma este 19 órakor nvítják meg a Prímás-palota tükör termében, prágai és bratislavai művészek, a bratislavai konzervatórium fúvószenekarinak, valamint a Szlovák Filharmonikusok Zenekarának fellépésével. Hosszú sorozat kezdődik tehát Szlovákia fővárosában, a nvárl hetek szinte minden napjára jut műsor nem kevés olvan. amelvet amatőr együttesek mutatnak be Valamennyi helyszínéről és időoontiáról a tömegkommunikációs eszközök, valamint a szlovák, orosz és VI. 2 német nyelven készül* műsorfüzet tájékoztatja a közönsé- get. Q (br) 1.978