Új Szó, 1978. április (31. évfolyam, 90-118. szám)
1978-04-22 / 111. szám, szombat
Szemet gyönyörködtető A közszükségleti cikkek 9. nemzetközi seregszemléje Brnóbctn Brno — hazánk legnagyobb múltú és legjelentősebb vásárvárosa ismét kitárta kapuit a látogatók előtt. Sok előkészítő munka előzte meg a közszíik- ségleticikk-vásár megnyitását, azt, míg a tervezőknek és a rendezőknek a kiállítókkal egyeztetett elképzelése formát kapott. Ugyan a közmondás szerint a ió bornak nem kell cégér, a kiállítók igyekeznek termékeiket úgy bemutatni, hogy az a kereskedelmi szakemberek számára éppúgy vonzó legyen, mint a hozzá nem értő, egyszerű látogatók számára. A vásárt előkészítő dolgozók az idén is kitettek magukért. ízlésesen és szemet gvönyörködtetően helyezték el a több tízezer terméket, amelyek között minden látogató megtalálja a számára legérdekesebbet. Békét és magas életszínvonalat az emberiségnek Ez az idei brnói nemzetközi közszükségleticikk-vásár jelszava. Hűen kifejezi azt a törekvést, hogy a vásár megrendezésével hozzá akarunk járulni a békés egymás mellett élés megszilárdításához, s az életszínvonal emeléséhez hazánkban és a többi országban egyaránt. A nagyszabású nemzetközi akció — amely évről évre nagyobb sikert arat a résztvevők körében — az idén több fontos évforduló jegyében zajlik. A legfontosabb ezek közül a Februári Győzelem 30. évfordulója, amely többek között lehetővé tettebei- és külkereskedelmünk sokoldalú fejlődését is. Továbbá ebben az évben emlékezünk meg az első Csehszlovák Köztársaság létrejöttének 60. évfordulójáról. Végül pedig, de nem utolsósorban a kiállítók méltó módon emlékeztetnek a az ötven évvel ezelőtt első ízben megrendezett kiállításra, vagyis a vásárváros mai történelmének kezdetére. Az Ötven évvel ezelőtt létesített kiállítási pavilonok még ma is szolgálnak, s azóta számuk több új, korszerű csarnokkal bővült. A Brnói Vásárok és Kiállítások vállalat méltó módon gondoskodik a vásárváros továbbfejlesztéséről, korszerűsítéséről, amiről az idelátogató érdeklődők is meggyőződhetnek. Faipari termékek a vásáron Az utóbbi években már hagyománnyá vált, hogy a kiállított termékek széles skálájából a látogatók és a szakemberek figyelmét egy bizonyos típusú termékre, illetve anyagra hívják fel. Az idén a választás a faipari termékekre esett, így azok szerepelnek a kereskedelmi és termelési szakemberek figyelmének középpontjában is. A csehszlovák kiállítási részleg fő expozíciója erre a témára az „A“ pavilon rotundájá- ban található. A kiállítási anyagot összeválogató és összeállító szakemberek azt a célt tartották szem előtt, hogy a. lehető legjobban szemléltessék a fa- és a fafeldolgozó ipar jelentőségét bel- és külkereskedelmi szempontból egyaránt. Felhívják a szakemberek figyelmét arra, bogy mennyire, fontos ebben a népgazdasági ágazatban is a termelés korszerűsítése, éssze(R. Sturša felvétele) rüsítése, a faanyag hatékonyabb, gazdaságosabb felhasználása. A tárlat anyaga egyúttal figyelmezteti a hozzáértő látogatókat a KGST-tagországok együttműködésének fontosságára, különös tekintettel a faanyag ésszerű hasznosítására. Fényképekkel, tájékoztató szövegekkel, táblázatokkal, grafikonokkal nyújtanak átfogó keresztmetszetet az ágazat múltjáról, jelenéről és jövőjéről. Nagyszabású nemzetközi részvétel Aki végigjárja a kiállítási pavilonokat, az az idei közszük- ségleticikk-vásáron a hazaiakon kívül 30 ország, 850 kiállító termékeivel találkozhat. Csehszlovákián kívül a legnagyobb kiállítók sorába tartozik a Szovjetunió, az NDK, Jugoszlávia, az NSZK, Ausztria és Olaszország. A külkereskedelmi vállalatok képviselői járják a pavilonokat, hogy tapasztalatokat, ötleteket gyűjtsenek, és — nem utolsósorban — szerződéseket kössenek. E nagyszabású rendezvény célja ugyanis minden egyes kiállító számára az, hogy hozzájáruljon a nemzetközi árucsereforgalom növekedéséhez a kapitalista és a szocialista országok között egyaránt. P. G. Pusztító erdőtüzek Áprilisban tizennyolc nap alatt 26 erdőtűz 65 hektáron pusztította el az erdei növényzetet. Főképpen az újonnan be- fásított területek szenvedtek ikárt. Felelőtlen emberek gondatlansága az előzetes becslések szerint mintegy 420 000 koronával károsította meg társadalmunkat. Április 9-én a rozsnyói (Rožňava) járási Pelsőc (Plešivec) határában 20 hektáron égett le az erdő. Az anyagi kár 60 000 korona. Ugyanaznap a Kassa-vidéki (Kosice-vldlek) járás Mokrance községének határában is erdőtűz pusztított. Száraz füvet égettek az erdő közelében, és a lángok átcsaptak az erdőre is. Öt hektáron ment tönkre a növényzet. A szakértők a kárt 50 000 koronára becsülik. Csaknem valamennyi tűz száraz fű égetése közben keletkezeit. Azok az emberek, akik bűnös könnyelműségükkel erdőtüzeket idéztek elő, az erdők hónapjának tartott áprilisban 18 nap alatt több kárt okoztak, mint amennyi hasonló okból tavaly egész évben keletkezett Szlovákiában. Az erdeinket megsemmisítő tűzvészek arra figyelmeztetnek, hogy fokozzuk éberségünket e természeti gazdaságunk védelme érdekében. Valamennyiünket érintő dolog, társadalmi feladat ez, hiszen az erdő nemcsak fontos nyersanyagforrás, hanem a mostani és a jövőbeni nemzedékek egészsége védelmének jelentős eszköze is. Fokozott óvatosságra van szükség A 2iar nad Hronom i járásban, Dolné Hámre közelében súlyos gépkocsibaleset történt. Jozef H. 27 éves lévai (Levice) lakos, a járási útigazgatóság gépkocsivezetője nem az útállapotnak megfelelően vezette teherautóját, a jármű gyorshajtás következtében megcsúszott, áttörte a korlátot és egy patak 4 méter mély medrébe borult. A baleset következtében a tehergépkocsi utasa, Miloslav H. 29 éves lévai lakos halálos sérülést szenvedett. A járművön mintegy 30 000 korona kár keletkezett. A balesetet okozó gépkocsivezetőt a rendőrség őrizetbe vette. A gondatlanság következménye A michalovcei járásban, Re- metské Hámre községben tűz ütött ki Karol K. családi házában. A régi ház mellett új házat építenek, s a régi épület helyiségeiben építőanyagot raktároztak. Az építkezésnél segédkező egyik munkás a régi ház mellett tüzet rakott, a lángok átterjedtek az épületre, megégett a tetőzet, tönkrement a házban tárolt építőanyag — parketta, ablakok, ajtók. Az anyagi kár mintegy 30 000 korona. A múlt héten csütörtökön a rozsnyói járási Szalánc (Slanec) határában kigyulladt egy lakókocsi. Milan F., a Žilinai Műszaki Földtani Kutatóvállalat 25 éves dolgozója előző este ittas állapotban bekapcsolta a villanyfőzőt. Közben lefeküdt és elaludt. Az áttüzesedett villany- főzőtől tűz keletkezett a lakókocsiban. Milan F. a tűzvésznél életét vesztette. A vállalat anyagi kára mintegy 60 000 korona. Betörő az iskolában A múlt héten, pénteken éjszaka betörő járt a Drážovcei Kilencéves Alapiskola épületében. Két helyiségben megrongálta az asztalokat, szekrényeket, telefont, magnetofont, a vezetékes rádiót, és összetört négy világítótest-burkolatot Becslés szerint mintegy 5000 korona kárt okozott. A Közbiztonsági Testület nitrai bűnügyi osztályának dolgozói kiderítették, hogy a vandál betörést Štefan V. 21 éves nitrai lakos követte el. Az eddig már kétszer büntetett fiatalembert őrizetbe vették. A nyomozást tovább folytatják. Pénzt lopott az udvarló Még április elején betörő hatolt be Stefan S. smolníki (Spišská Nová Ves-i járás) lakásába. Több mint 84 000 koronát lopott el. A Közbiztonsági Testület Spišská Nová Ves-i osztályának nyomozói kézre kerítették a betörés tettesét, Jaromír V. 22 éves prerovi lakost. A fiatalember a károsult lányának udvarolt, tavaly náluk töltötte szabadságát, tehát jól ismerte a családi körülményeket. A lopott pénzből Kassán (Košice) 58 000 koronáért azonnal személygépkocsit vásárolt. Amikor letartóztatták, az eltulajdonított összegből már csak 900 koronát találtak nála. Otonállók a rács mögött Füleken (Fiľakovo) a Cent- rál-vendéglő előtt a késő esti órákban Jaroslav M.-et megszólította egy ismeretlen fiatal nő. A férfi csatlakozott a nőhöz, együtt sétáltak tovább az utcán. Kis idő múlva két kerékpáros férfi érte utói. a sétáló párt. Megtámadták Jaroslav M.-et, ütlegelni kezdték majd áldozatukat a földre teperték és zsebéből elvették 1200 koronáját. A megtámadott férfi segítségért kiáltozott, mire az útonállők a nővel együtt kereket oldottak. A Közbiztonsági Testület losonci (Lučenec) bűnügyi osztályának dolgozói kinyomozták és őrizetbe vették a rablótámadás tetteseit — Arpád B. 26 éves férfit, valamint Géza B. 17 éves és Tibor B. 16 éves fiatalkorúakat. A legfiatalabbik női ruhába öltözve „szólította leu a károsultat, és félreeső helyre csábította a férfit. —hr— Papír — papiros — papirusz „Hogy ő életének vége el közelgeíne, papirost téntával egyetembe kére.“ Ezt a mondatot 1508-ban írták le, s a Nádor kódex szövegében maradt ránk. Nyelvünk még három évszázadig a papiros nak ezt a hosszabb három szótagú alakját használta, a rövidebb, a papír csak 1811-ben bukkan fel Kazinczy egyik levelében. Azóta viszont ez az újabb alak majdcsaknem kiszorította a régit, a papiros használatát értelmező szótárunk is kissé archaikusnak ítéli. Jószerivel csak néhány összetételben kerül elő: papirosjajta, papirosfogyasztás, papirosfigura, papirosanyag, papirosízű, papirosszagú, papirostürvény — de ezekben is rendszerint változik a rövidebb alakkal. Elevenebb még nyelvjárásainkban, itt pappiros, pappiross, pappiross, pappiras, pipiras, pepirosz alakban is előfordul. A köznyelvben a papír forma az általános (a „papír forma“ is ezt igazolja), összetétetek hosszú sorában ez szilárdult meg: papíráru, papírcsákó, papírcsónak, papírdoboz, papírgalacsin, papírgyár, papírhéjú, papíripar, pupírkosár, papíriemez, papírpénz, papírspárga, papírvékony stb., stb. — Csak 1883-tól tudjuk adatoini — magyar szóként persze — a papiruszt. Jelentése papírsős, Illetőleg az ebből készült, az ókorban írásra használt hártya. Mi az Eredete a három szónak? Bizonyos, hogy végső soron mindegyik a görög papürosz, illetőleg a latin papyrus- ra vezethető vissza. Hangalaki eltéréseiket a magyar szótörténet tudja megmagyarázni. Lássuk, hogyan! A három szó jövevényszavainknak abba a típusába tartozik, amelyet párhuzamos átvételnek nevezünk. Az effajta szó- kölcsönzésnek két módja is van. Az egyik az, amikor egy nyelvből különböző hangalakban történik az átvétel. így került nyelvünkbe a latinból a kártya és a hártya, a szláv- ból két helynév: a Kanizsa és a Kenese. A másik eset az, * amikor ugyanazt a szót vesszük át — az átadó nyelv hangalaki eltéréseivel — különböző nyelvekből. Ez történt a pqpír-ral és a papiros-sál, előbbi a németből, az utóbbi a latinból való. A papirusz úgynevezett nemzetközi szóként vagy vándorszóként került nyelvünk szókészletébe. A párhuzamos átvételekre egyébként bőven találunk példát szókincsünkben: a trónus, a latinból vató, a trón a németből, a rozsda a bolgárból, a ragya a szlovénból, a vásár a perzsából, a bazár a németből, a trágya a latinból (eredeti jelentése fűszer, édesség), a drazsé a franciából. Nem fölöslegesek-e ezek a többszörös átvételek? Nyilvánvalóan nem, ha az átvett szavak már eleve különböző jelentőségűek (pl. ragya, rozsda), s akkor sem, ha utóbb alakul ki más-más jelentésük (pl. kártya, hártya]. A papirusz megmaradását biztosítja önálló jelentése, a papír és papiros sorsa viszont eltérően alakult. Mivel a két szó hangalaki különbségével nem párosult jelentésmegoszlás, az egyik — ebben az esetben a hosszabbik — a szókészlet peremére került, s nyilván elavul. Dr. KÁZMÉR MJKLÖS Egy szlovák melléknév magyar megfelelői Sokszor hangsúlyoztuk már, hogy a fordításhoz alapos nyelvi felkészültség kell. Aki két nyelven beszél, nem biztos, hogy fordítani is tud egyikről a másikra. Ha nem ismeri jól mindkét nyelv rendszerét, s főleg ha nem tudatosítja a két nyelv egymástól eltérő sajátságait, akkor hamar összekeveri őket: gyakoriak lesznek az úgynevezett tükörszók, méginkább a tükörkifejezések, azaz magyar szavakból idegen minta szerint alkot szókapcsolatokat vagy összetett szavakat. Különösen a magas melléknév szerepel sokszor ilyen jelzős szerkezetekben vagy összetett szavakban, kiszorítva szerepéből egy másik melléknevet, a nagy-ot, mert a szó vagy kifejezés szlovák megfelelőjében nem a veľký, -á, -é, hanem a vysoký, -á -é áll. Ha központi lapjainkban nem is, de a járási vagy üzemi újságokban s még inkább az élőbeszédben elég gyakori a kohóknak ez a neve: magas kemence, csak azért, mert a szlovákban vysoká pec a neve. A magyarban ennek a nagyolvasztó felel meg. Vadászaink közül is sokan vadászinak magas vadra a szlovák vysoká zver mintájára. A magyarban a vysoká zver-nek a nagyvad összetett szó felel meg, noha a drobná zver megfelelője nem a kisvad, hanem szó szerint az apróvad. A vysoká pevnosť, vysoká rýchlosť, vysoká produktivita kifejezéseket sem helyénvaló szó szerint, vagyis magas szilárdság-nak, magas sebesség-nek, magas termelékenység-nek magyarra fordítani, mint sokan teszik, hanem ezekben is a nagy melléknévvel kell helyettesítenünk a vysoká-1: nagy szilárdság, nagy sebesség, nagy termelékenység. A vysoké napätie fordítható magas feszült- ség-nek is, de gyakoribb a magyarban a nagyfeszültség. Azonban nemcsak a nagy melléknév fordulhat elő a magyarban a szlovák vysoký, -á, -é, megfelelőjeként, hanem olykor a fő melléknév is. A szlovák vysoká škola a magyarban nem magas iskola, hanem főiskola. Ha pedig a vysoká škola kifejezést az egyetemek, főiskolák összefoglaló neveként használja a szlovák, a magyarban a felsőoktatási intézmény a megfelelője. így a vysokoškolák sem mindig főiskolás vagy főiskolai hallgató, hanem lehet egyetemi hallgató vagy egyetemista is. Természetesen mindebből nem vonhatjuk le azt a követ- ' keztetést, hogy a szlovák vysoký, -á, é, melléknevet minden helyzetben nagy-nak, esetleg fő-nek kell fordítani, magasnak soha. Számos esetben éppen a magas az igazi megfelelője. A vysoký tón: magas hang, a vysoký krvný tlak: magas vérnyomás, a Vysoké Tatry: Magas-Tátra stb. Arra nézve azonban, hogy mikor kell magas-nak, s mikor más szóval fordítani, nem adhatunk pontos útbaigazítást. Ehhez ismernie kell a fordítónak a magyar nyelv szóhasználatát, s ahhoz kell igazodnia, nem pedig gépiesen a szlovák szöveghez. Például a vysoký tlak kifejezést, ha a tlak a vérnyomásra vonatkozik, magas vérnyomás-nak kell fordítani, de ha fizikai szakkifejezésként fordul elő, akkor a nagy nyomás a megfelelője. Nem beszélhetünk tehát magas nyomású kazánokról, hanem nagynyomású kazánokról. A vysoká teplota szlovák kifejezésnek még több magyar megfelelője van. Ha az időjárásra vonatkozik, akkor a nagy meleg, nagy hőség felel meg neki. A fizikában a magas hőfok, az egészségügy szóhasználatában a magas láz a megfelelője. Tehát: a fordítónak mindkét nyelvet alaposan ismernie kell. Dr. JAKAB ÍSTVÄN _________________________ I Fé l évszázados a brnói vásárváros