Új Szó - Vasárnap, 1977. július-december (30. évfolyam, 27-52. szám)

1977-08-21 / 34. szám

HAJNÓCZY PÉTER Nem ígért mást, mint üzletet, még­pedig tisztességes üzletet, tehát sem­mi okot nem lát, hogy kerülgesse a dolgot, köntörfalazzon vagy hazudoz- zon, hasonlóan azokhoz, akik ilyen úton-módon akarnak célt érni; ami őt illeti, őszinteségét semmiképp nem kívánja — bármilyen erkölcs nevében — szembeszögezni mások ösztönös képességével és leleményével, csupán nem találja hatékonynak azokat a maga használatára. Mielőtt „a tárgy­ra térne“, szükségesnek véli, hogy bi­zonyos körülmények felől megfelelő tájékoztatást adjon, amelyet most „a mindkét fél számára egyaránt előnyös ajánlat aranyfedezeteként ünnepélyesen a lány kezébe helyez.“ Mesterségét tekintve: női szabó, aki munkáját hivatásának érzi, s mivel több mint harminc éve tanulja és gya­korolja „talán nem a legutolsók közt számon tartva a szakmában, valamint a közönség színe előtt“, engedélyt adott magának, hogy tehetségét a megrendelők kiszolgálásán túl a ma­ga hasznára és élvezetére fordítsa. Varrt egy csodálatos ruhát, melynek szabásmintáját egy különös álom tár­ta elé hajnalban; szerencsésen sike­rült papírra vetni a minta legfino­mabb részleteit is még félálomban. Ezután a megfelelő kelméből meg­varrta a ruhát, majd ismét csodálatos álmot látott: a ruha ráncai és gyűrő­dései hat számjegyet rajzoltak az anyagra; a számokat haladéktala­nul és gondosan feljegyezte egy író­tömbre, amelyet az első álma óta le­fekvés előtt mindig az ágya mellé ké­szített. Nem késlekedett megfejteni a számjegyek és a ruha titkos s ugyan­akkor nyilvánvaló jelentését, amely nemcsak az egymásra vonatkozó kapcsolatban rejlett, de félreérthetet­lenül utalt „bizonyos nagyszabású-ter - vek által valóra váltandó események­re a jövőt, mégpedig immár mind­kettőjük boldog jövőjét illetően.“ Miért habozott volna, miféle „súlyos és fenyegető kötelesség halogatást nem tűrő parancsa“ kényszeríthette volna rá, hogy másként cseleked­jék, mint ahogy — a józan ész sugallta tanácsokat ily módon teljesítvén — — cselekedett? A hat számjegy annak az ifjú hölgynek a telefonszáma, akivel be­szél; egyedül és kizárólag az ő ter­metére illik a ruha, éppoly bizonyo­san, mint amilyen magától értetődően le kell vetnie és a szekrény aljába lökni a régit, hogy emezt felölthes- se. Végezetül: nem kér semmi egye­bet a ruháért cserébe, leszámítva azt a kegyet, hogy annak ajánlhatja fel, akire szabták, mint a nyilvánvaló igazság belátását: ingyen semmiképp nem adhatja oda, nem mondhat le bi­zonyos „ésszerű és méltányos ellen­szolgáltatásról“ anélkül, hogy meg ne alázná a ruha viselőjét és készí­tőjét egyaránt, és ne támasztana megalapozottnak tűnő kételyeket a ruha kétségbevonhatatlan értéke iránt. Ügy véli: alázatát és tiszteletét leg­először is tulajdon alkotása előtt kell lerónia olyan módon, hogy értékét a lehető legmagasabb árban szabja meg. „Fölcsapott kártyákkal játszik“, ezt a közbeszúrást vastagon és piros vonallal óhajtja aláhúzni, „a továb­biakat illető esetleges félreértések el­kerülése végett“. Másfelől, ha tévedett volna is mun­kája megítélésében, és amit mester­műnek vélt, valójában szemétre való rongydarab, el kell ismernie, hogy tö­rekvéseit nem az eredmény, de első^ sorban mégiscsak vágyai minősítik; tehát az imént, amikor alkotása irán­ti alázatról és tiszteletről szólt, „érté­két a lehető legmagasabb árban szab­ta meg“, kérését, sőt követelését akarta kifejezésre juttatni, hogy a ru­ha ellenértékét a lány a maga részé­ről hozzá hasonlóan „a legfelső ha­tárban“ állapítsa meg. Ez pedig nyil­vánvalóan nem lehet kevesebb an­nál, amit csak adni képes, „amit kér- lelés vagy fenyegetés nélkül a maga akarata szerint, önszántából ad“. Maga sem tudja, miért nem csapta le az első percben a telefont, ahogy azt sem, miért hallgatta végig „ezt a szánalmas és zagyva történetbe cso­magolt ajánlatot“. Akár az unalom és a kíváncsiság, vagy egyéb ok kész­tette rá, mely rajta kívül másra nem tartozik, „mintegy önmagára rótt büntetésként“, úgy döntött, a félre­magyarázható hallgatás helyett „ér­demben fog válaszolni a szabónak“. Először: ami a csodálatos álmokat, a ruhát és a ruharáncok rajzolta hat számjegyet illeti: a maga részéről in­kább ajánlhatná a telefonkönyvet vagy a leselkedést a lépcsőházban azok számára, akik egy tizenhét éves lánnyal „titokzatos álmok verejtékes gonddal megfejtendő útmutatásai sze­rint óhajtanak ismeretséget és üzle­tet kötni, mégpedig tisztességes üzle­tet“. Felháborodásáról, amelyet egy­aránt szít a szabó és önmaga iránt érzett némiképp fanyar ízű, de őszin­te megvetés, nem kíván többet mon­dani, mint hogy biztosítja felőle a szabót. Érzelmei taglalása helyett cél­szerűbbnek és hasznosabbnak ítéli, ha ígéretéhez híven a tárgyra térve halo­gatás és köntörfalazás nélkül „ér­demben válaszol“. Amennyiben — el­képzelhetetlen?! — olyannyira szük­séges lenne egy ruhára, hogy semmi nem tartaná vissza a megszerzésétől, mint hogy megfizesse az érte követelt „lehető legmagasabb árat“, talán ak­kor fontolóra venné a dolgot. Mond­juk: csakugyan hiányt szenved: sok minden más mellett egyebek közt szüksége van ruhára is ... De — mi­vel nem számíthat másra — szüksé­ge van szülei szerény gondoskodásá­ra és a vőlegénye nagyon is belát­ható jövőt ígérő konok ragaszkodá­sára is, ami, ha kissé közelebbről, vagy éppen „három lépés távolság­ról“ veszi szemügyre, leginkább ta­lán még a szerelemhez hasonlít. „De hát, gondolja csak meg a szabó“: nem éppen a magány rettegésének görcse és iszonyata láttatta vele azt a bizonyos szabásmintát? A kettőjük „kapcsolatát“ illetően határozott né­zete szerint egészen mindegy: a sza­bó a lépcsőházban és az utcán lesel­kedett utána, vagy csakugyan „csodá­latos és titkos jelentésű“ álmok ré­vén szerzett hírt felőle, beleértve a ruha ráncai által rajzolt számjegye­ket is; tehát a kérdés egyáltalán nem „holmi üzleti jellegű megállapodás körül forog“. Igenis szüksége van ru­hára is; a szabó viszont túlságosan nagy feneket kerítve az ügynek, „a jövőt, mégpedig mindkettőjük boldog jövőjét“ emlegeti, bizonyos „nagy­szabású tervek által valóra váltandó eseményekről“ hord ösaze hetet-ha- vat ahelyett, hogy „becsülettel néven nevezné azt, amit cserébe a ruháért kapni akar“. Szüksége van a ruhára —- harmadszor mondja —, de „szülei és vőlegénye belé helyezett bizalmát nem dobja kockára egy tál lencsé­ért“. Miután a szabó kissé eltúlzott eset­lenséggel engedélyt kért, hogy' „igénybe vehetné-e néhány percre a fürdőszobát“, óvatosan lenyomta a ki­lincset, mint aki lopni készül. A kosz­csíkos kádban egy sovány, fekete macska ült moccanatlanul a szivárgó csap alatt, aztán puhán a kőre ugrott és kisurrant a résnyíre nyitott elő- szobajtón. A szabó gondosan kulcsra zárta az ajtót, cigarettára gyújtott és nekifogott, hogy kimossa a kádat. A macska valamiképp mintha érvény­telenítette volna a „helyzetet“, amely csakugyan kissé valószínűtlen és „tisztázatlan“ volt. — Pénzt kell adnom neki. Kétszáz forint: annyi éppen elég lesz. Az „ügy“ ilyeténképpen való lezá­rására, ami véget vethetett volna mindenfajta habozó töprengésnek, vi­szont — be kellett látni — joga nem volt; a lány kétségkívül különösnek tetsző „viselkedését“ a kapcsolatu­kat illetően legfeljebb meghökken­tőnek ítélheti, mindenesetre szokat­lannak a hozzá hasonlóak szemében; egyéb „eredményre“ csak a tények nyilvánvaló és rosszhírű kiforgatása árán juthat. — Magyarázatra van szükséged vagy a lányra? Köhögni kezdett; a félig szívott ci­garettát a vécékagylóba dobta, aztán meghúzta a láncot. A vízöblítő nem működött. — Ott a fazék a klozett mögött; öntsd le! A stabó előbb végrehajtotta a két­ségkívül célszerű és segítő szándékot sejtető utasítást, s csak azután vette tudomásul igazán, mint aki valami «j adalékot vagy bizonyítékot kapott, amely végre talán segítségére lehet abban, hogy ne csupán átélje, de meg is értse a szerepét „egy ponyvare­gény csörgő-rikító* címlapjára vagy szorongásos álomba kiválóan illő je­lenetben“. Óvatosan a helyére tette a gyanús külsejű piros fazekat és hir­telen meghitt gyöngédség és bizalom támadt benne. — Ez legalább feladatot teljesít, ha nem is éppen azt, amire készülődött valamikor. Itt a fürdőkád. Talán mégsem neki kellene kisúrolnia, mivel nem az ő tisztálkodása következtében lett mocs­kos; a kádat, amelyben — mintha en­nél mi sem lehetne helyeslendőbb és rendjén valóbb a világban — macs­kák üldögélnek ... Fürödni semmi­képp nem fürdik, határozta el, hanem kizárólag a zuhanyt hasznájja. Dönté­se titokzatos úton-módon felerősítet­te a leöntő-fazék keltette jótékony, támaszt és biztonságot adó érzeteit: a zuhanyozás — összevetve a „kádfür­dőzés“ viszolyogtató lehetőségével — egyértelműbb, önmagával azonos te­vékenységnek tűnt, amely egyszer­smind ártatlan és egyszerű képzete­ket kelt valamiképp, akár a leplezet­len s cicomázatlan célok szolgálatába becsülettel kitartó fazék. De azután mi lesz, ha lezuhanyozott? Hogyan valósítsa meg azt a kétségbevonhatat- lanul őszinte törekvését, igyekezetét, hogy legalább ideiglenesen, alkalmaz­kodjék a zűrzavaros helyzethez, ugyanakkor fenntartásait, „megértő tiltakozását“ is a lány tudomására hozza? Másfelől — szék vagy fogas a fürdőszobában nem volt, tehát oda­bent kellett levetkőznie — hogyan le­het alkalmazkodni és tiltakozni a rend nevében, ha frissen mosdottan is, de mezítlább és meztelenül? Mond­juk: a szobába lép és ujjával mezte­len bőrére mutatván komoly, ünne­pélyes arccal meghajol, akár a méret­re készített ruhát házhoz szállító ré­gimódi szabómester: „a ruhája, höl­gyem“. Kétségkívül hatásosnak tűnt s egy­ben hasznosnak is: nem kötelezi sem­mire „a továbbiakat illetően“. Vi­szont — akarva-(akaratlanul — nem éppen így s ilyen módon erősíti-e meg a „helyzet“ bizonytalan, ideiglenes és zavaros hangulatát és árulja el a le­öntő-fazék kissé szerénynek és egy­szerűnek ítélhető, de mindenesetre biztonságot nyújtó eszméit? Végül is afelől senki és semmi nem adhat biztosítékot, hogy mi történik majd, ha bemegy a szobába, mit szól a lány az „új ruhához“ és mi lesz ezután; a szabó, mint aki így akar időt és né­mi haladékot nyerni, „kisdolgát“ el­végzendő, a vécécsészéház lépett. — Ott a fazék a klozett mögött; öntsd le! Mintha a lány hangját hallotta vol­na; összerezzent, mint akit rajtakap­tak, aztán lehajolt, és felemelte a fa­zekat. Ekkor csapta meg a gyomrot kavaróan ismerős bűz. „Húgyszag.“ önkéntelenül belenézett a fazékba, mintegy magához a testet öltött bi­zonyossághoz fordulván eligazító-fel- világosító tanácsért. A húgyszagot a leöntő-fazék árasztotta. A szabó óva­tosan, lélegzetét is visszafojtva bele­nézett: tésztamaradványokat fedezett fel a fazékban, a tésztaszálák leva- karatlanul az edény aljára égtek, mintegy új bőrt képezvén ott, ahol le- pattogzott a zománc. — Sajtos tészta. Lehetséges volt. A tésztát, amit eb­ben a fazékban főztek, talán reszelt sajttal hintették meg és sűrített para­dicsommal fogyasztották, de hogy fő­zés előtt vagy utána használták-e éj­jeliedénynek, végül is, nem tudta el­dönteni a szabó. — Lehet, hogy ebbe fojtotta a macs- kakölyköket, vagy alkalmasint a gye­rekeit is, akiket nem kívánt világra hozni és felnevelni? Hogy — merőben gyakorlati megfon­tolások miatt is — kevéssé valószerű feltételezését elhessentse, a csaphoz lépett, hogy vizet eresszen a fazékba. És átvillant rajta a felismerés: a lány egyetlen tulajdona valójában ez az egy fazék, amelyet felváltva használ olyan módon, ahogy erre szükségletei kényszerítik. „Nyilván lopta valahol“, mintha egy önmagának feltett kér­désre kapott volna hiteles, megnyug­tató és végleges érvényű választ, „de hát rá van utalva: szegény, egyedül, támasz és segítség nélkül él, még egy tisztességes ruhája sincs“. Lehaj­totta a fejét, mint aki igent bólint, cigarettára gyújtott, aztán kilépett a telefonfülkéből. i sinte ordítot- Sjüket. ezt? Ezeket iga szörnye­Csitítgattak. inki sem bt- n szaporodó sményei len­ä nekem a bocsássák sztikáját, és ek: a csont- többi rossz­am lenne is ib érdekből ib? Az itteni g? Merthogy védelme és . — oktatott veges öreg n még el is g megmentő- i nagy ügy ík védeni a sen a halot- A halottak i még az aj­ott meg. Azt dom-e, hogy tyja, s hogy összeget rej- rzett? Vajon ílháborodova. úgy melléke- ő nagybácsi tban termé- ndenre. Még elbúcsúztak, tzzal kezdte, t elrontottam 1 kezdte, mi- ;ozunk, hogy érdekében át sokan még ílotta a leg­ekben, egye­a torzszülöt­s a fényűző és problema­z igazgatóm, írja e nyilat­palackot és ymás után. i. Magam lát- íolmink volt. íz. Hisz sem- ntúl másként rral a másik z emberiség- i, mióta csak add pusztul- ildogl Bánom ;lem törődne jük ezt! Még yan védekez- ígetlen a töb- ufát gyújtok, im a konzer- nindezzel a nességem ta- deltségem bi- lehetnék eb­mi a lehető n befolyásol- acske a tank cnak tartunk, ndultunk s a :ségem itthon halomnyi elt­ilt hagymá­.1. eszébe, hogy fiatalasszony- elő, meg kell konkurrenciá- 'ilágos legyen >sal fordulhat rágni: zivatar, meg ár ezen a vi- Én nem aka- akarok halva legközelebb S azért írom is én nagyon gondolok, ogy nem ne- órházat, ahol il másutt is L LOS fordítása Almási Róbert illusztrációja

Next

/
Oldalképek
Tartalom