Új Szó - Vasárnap, 1977. január-június (30. évfolyam, 1-26. szám)

1977-03-20 / 12. szám

ÚJ szú VA LLOM, HOGY ÉLTEM* Költészet ...Mennyi művészi alkotás... Lassan már nem férnek el a föld felszínén... Ki kell őket rekesz- tenünk a szobákból... Mennyi könyv ... Mennyi könyvecske ... Ki képes arra, hogy mindezt elolvas­sa? ... Talán, ha ehetők lenné­nek ... Talán ha egy farkaséhes pillanat­ban darabokra szeletelnénk, meg­fűszereznénk őket és salátát ké­szítenénk belőlük ... Ez így tovább nem mehet... Torkig vagyunk ... Ellepi a világot a betűözön ... Re- verdy azt szokta mondogatni: „Üzentem a postának, hogy ne kézbesítsenek több könyvet. KI sem nyitottam őket. Nem találtam a számukra helyet. Megmászták a fa­lakat, attól tartottam, hogy egy­szer mint valami lavinaomlás ma­guk alá temetnek ...“ Mindenki ismeri Eliotot... Mielőtt festésre, színházvezetésre és nagyszerű kri­tikák írására adta volna a fejét, az én verseimet olvasta ... Jóleső érzés volt ezt tudomásul venni... Senki sem értette őket jobban, mint éppen ő... Aztán egy szép napon elkezdte nekem olvasni a saját verseit... Mire én önzőén menekülni próbáltam előle ... „Ne olvassa őket, hagyja abba,“ tilta­koztam ... Bezárkóztam a fürdőbe, ám Eliot az ajtón keresztül olva­sott fel nekem ... Akkor nagyon elszomorodtam ... Frazer, a skót költő, aki jelen volt, neheztelve kérdezte: „Miért csinálod ezt Eliottal?“... Azt feleltem: „Nem akarom elveszteni az olvasómat. Öt én neveltem. Ügy ismeri a köl­tészetemet, mint a tenyerét... Van tehetsége a festészetihez, írhatna esszéket is... Nem akarok meg­válni az olvasómtól, törődni aka­rok vele, locsolni mint egy egzoti­kus növényt... Te biztos megér­tesz engem, Frazer“ ... Mert az igazság az, ha ez így mehet to­vább, hogy a költők maholnap már csak más költők számára fognak publikálni... Mindegyikünk előve­szi saját palavesszőjét és a másik zsebébe nyomja ... a versét... ott­hagyja a másik tányérján ... Quve- do egyszer egy szonettet hagyott a király asztalkendője alatt... ez igen, ennek volt értelme ... Vagy kitenni a delelő napra ... Költé­szet a téren ... Vagy zúzzák össze a könyveket, szakadjanak darabok­ra a tömegek ujjai között... De ez a költő-küldi-költőnek-szívesen költészet nem rímel az én alka­tommal, nem ösztönöz semmire, nem vált ki belőlem mást, mint azt, hogy bevegyem magamat a természetbe, szembe egy sziklával és a hullámokkal, messze a kiadó- vállalatoktól, messze a nyomtatott papírtól... A költő elveszítette kapcsolatát a távoli olvasóval... Meg kéne újra szereznie... A köl­tészetnek a sötétben kell lépdelnie és találkoznia kell az ember szí­vével, az asszony szemével, az ut­cák ismeretlenjeivel, azokkal, akiknek olykor hajnali órán vagy csillagos éjszakán szükségük van legalább egy versre. Ez a várat­lan találkozás kárpótol az út fá­radalmaiért, felér mindennel, amit elolvastunk, megtanultunk... El kell vegyülnünk azok között, aki­ket nem ismerünk, hogy váratla­nul megleljenek bennünket az ut­cán, a homokban, az ezer éve le­hullott falevélen ... és gyöngéden kezükbe vegyék ezt a terméket, melyet mi alkottunk ... Csak aztán leszünk valóban költők ... Csak így él tovább a költészet... ► 1977. III. 20. Rövid és hosszú versek Az esküdt ellenségek számos ki­csinyes érvvel szeretnék lejáratni a költőt. Engem kezdő koromban éhenkórásznak tituláltak. Most av­val piszkálődnak, hogy megpróbál­ják elhitetni az emberekkel, hogy én egy hatalmas mágnás vagyok, ura valami mesés vagyonnak, ame­lyet, ha nem is rendelkezek vele, szeretnék magaménak tudni, már csak azért is, hogy borsot törjek az orruk alá. Mások megszámolják verseimben a sorokat és vagy azt vetik a szememre, hogy csöppnyi részletek­ben írok, vagy azt, hogy túlságo­san széthúzom a mondanivalót. Pe­dig ez egyáltalán nem döntő kér­dés. Ki szabja meg, hogy a ver­sek rövidebbek vagy hosszabbak, Az eredetiség Én nem hiszek az eredetiségben. Szédületesen hanyatló korunk egyik újabb bálványának tartom. Az egyéniségben hiszek, amely át­üt bármely formán, nyelven, ér­zéken vagy művészi alkotáson. A hóbortos eredetiség modern talál­mány és a választási szélhámos­ságokra emlékeztet leginkább. Vannak, akik hazájuk, nyelvük vagy a világ Első Költőjének sze­retnék magukat megválasztani. Kortesek, választók után koslat­nak és becsmérlik azokat, akik il­letékesek lennének elvitatni tőlük a jogart, míg végül is a költészet­ből jelmezbált teremtenek. Mindenesetre, lényegesen fontos a belső irányítás, a költőnek életben kell tartania egy bizonyos fejlődési folyamatot, amely a ter­mészet, a kultúra és a társadalmi élet érlelő hatására a költő töké­letesedéséhez vezet. A régi idők legnagyszerűbb poé­tái, mint például Quevedo, ilyen megjegyzésekkel látták el a költe­ményeiket: „Horácius mintájára“, „Ovidius utánzása“, Lucrétius példájára“. Ami engem illet, megtartottam saját hangomat, amely önmaga természetétől ösztökélve erősödött meg, úgy mint minden élő dolog. Az érzelmek, kétségkívül, nagy szerepet játszottak első köteteim­vékonyabbak vagy vastagabbak, sárgábbak vagy vörösebbek legye­nek? A költő, aki írja őket, ő az egyetlen, aki ezt meghatározhatja. Egyszerűen azért, mert így paran­csolja a lélegzete, a vére lükteté­se, tudása és tudatlansága, mivel mindez szükséges a költészet ci­pójának megsütéséhez. Az a költő, aki nem realista, ha iáira van ítélve. Az a költő, aki csak realista, szintén. Az irracio- nalista költőt, saját magán kívül, csak kedvese érti meg és ez elég­gé szomorú. A csak racionalista költőt pedig megértik még a sza­marak is, és ez ugyanúgy fölöt­tébb szomorú dolog. A vers egyen­letéhez nem találunk értékjegye­ket a számrendszerben, nincsenek sem Isten, sem ördög által meg­szabott alapanyagok, hanem e két rendkívül fontos személyiség har­cáról van szó, csata ez, melyben győzhet az egyik, győzhet a másik is, ám a költészet nem maradhat vesztes. ben és jaj annak a költőnek, aki nem válaszol dalával szíve fék­telen vagy nyájas hangjaira! Még­is negyven év tapasztalata után azon a véleményen vagyok, hogy a költő elérheti az emóciók elvi fé- kentartását. Hiszek a spontán megnyilvánulások irányításában. E cél elérése érdekében szükségünk van egy bizonyos készlettárra, amelynek állandóan a költő ren­delkezéséi« kell állnia, legyen mondjuk a zsebében, bármi adód­na is elő. Először is valódi és le­hetséges megfigyelések készletére, szavakra, formákra, hangokra gon­dolok amelyek az ember körül raj­zanak, mint a méhek. Hirtelen kell rájuk lecsapni és el kell őket rejteni a belső zsebben. Én ebből a szempontból eléggé lusta va­gyok, de biztosíthatom, hogy a ta­nács jó. Majakovszkijnak volt egy jegyzetfüzete, amit állandóan használt. Ezenkívül tudnunk kell az érzelmek készletéről is. Hogyan raktározzuk ezeket? Vegyünk ró­Közismert tény, hogy manapság a költői mesterséggel olykor visz- szaélnek. Annyi a fiatal fűzfapoé­ta és kezdő költőnő, hogy hirte­len mindannyian versfaragónak képzelik magukat és eltűnnek az olvasók. Lassan expedíciókat kell szerveznünk, amelyek teveháton átutazzák a homoksivatagokat, vagy az űrben száguldanak majd olvasók után kutatva. vonzalomból született később a szertartás, a zsoltárok és a vallá­sok lényegét is ez adja. Az embe­riség kezdeti korszakaiban a költő vallási vezetővé vedlett át, hogy megőrizze eredeti hajlamát. Ezért ölt a modern kor költője lírája vé­delmében olyan köntöst, amelyet az utca és a tömegek adnak rája. A ma költője a legrégebbi hitközösség ve­zetőjének utódja. Valamikor a sö­tétséggel szövetkezett, ma a fényt kell megmagyaráznia. Egy mélyről jövő vonzalom köti az embert a költészethez. Ebből a luk tudomást, amikor a felszínre kerülnek. Később, a papír fölött majd jobban visszaemlékezünk er­re a tudatra, mint magára az ér­zelemre. Munkáim nagy részében be akartam bizonyítani, hogy a költő írhat arról, amit kijelölnek a szá­mára, arról, ami fontos egy adott emberi közösségnek. Az antik kor majdnem minden jelentős alkotá­sa szigorú megrendelés . alapján született. Vergilius Georgicá-i a római vidéken dolgozó földműve­sek életének propagandája. A köl­tő írhat egy szervezetnek, egye­temnek, szövetkezetnek vagy iro­dának. Ezzel még nem veszíti el az alkotó szabadságát. A bűvös inso'rác'ó, a költőnek Istennel va­ló kommunikációja mind agyafúrt kitalácíó. Az alkotóihlet legforróbb pillanataiban létrejött termék is lehet részben idegen, nyomot hagyhat rajta az olvasmányél- ménv, vagv más külső hatás ... ZSOLDOS PÉTER fordítása * E három részletet a Nobel-díjas chilei költő két éve megjelent önéletrajzi müvéből választottuk. A könuv Argentínában látott nap­világot „Vallom, hogy éltem“ címmel. Rövid léleazétü, frappáns, lí­rai és mindig mélyen emberi karcolatokat fn^toimaz, melyek Neru­da magánéletébe, ars poeticájába engednek bepillantást. A versek életműve utolsó köteteiből származnak. —zs— Pablo Neruda versei (EWktcSWÁLLAT-.) Egy kicsiny állatot hallgattam egész éjjel, malac, madár vagy tehetetlen kutyakölyök lehetett, borzas tollak, szőr közül jött a lázálmos nyöszörgés. Súlyos éjszaka volt Isla Negra szigetén és a tenger minden mennydörgését, lánccsörgetését tonnányi sóját, törött üvegdarabjait a mozdulatlan sziklapartra rázta. A csönd nyitva tátongott, vészjóslón minden egyes hullámcsapás utón: Álmom szőtte a félbeszakadt éjszaka fonalát és akkor a kicsiny bolyhos lényt, medvebocs vagy beteg gyermek, fulladás gyötörte, talán láz, tenyérnyi fájdalomparázs, panaszos nesz az éjszaka hatalmas óceánjával szemben, a szurokfekete csönd bástyája ellen, egy sebzett állat, csöppecske, alig mocorgó az éjszaka ürege alatt. egyedül. n E&yszEw Néma az erő / mondják nekem a fák / és a mélység / szólnak a gyökerek / és a tisztaság / suttogja a liszt /. Még egy fa sem mondta nekem: „En vagyok a legmagasabb". Még egy gyökér sem szólalt: „A legmélyebbről én jövök". Soha nem kérkedett még a kenyér: „Nincs énnálam jobb eledel". WÁSZ Azóta egy folyó választ el bennünket: vérhabos viz, posványos iszap. Nincs e földön ember, ki feledné. Azóta nem ugyanaz a Haza. ZS. P. fordítása

Next

/
Oldalképek
Tartalom