Új Szó - Vasárnap, 1977. január-június (30. évfolyam, 1-26. szám)

1977-02-06 / 6. szám

Moldova György TÓTH LÄSZLÖ 1977. II. 6. 11 Még él néhány legenda a régi riporterek nagy dobásairól. Sanyi bácsi az - 1936-os berlini olimpiáról tudósított mint „kikül­dött munkatárs“, felszállt a nemzetközi gyorsra, aztán leszállt Kelenföldöh, Buda­örsön volt ugyanis egy kis víkendháza, oda húzódott ki, elborozgatott, hallgatta a né­met rádiót, összeszedte a híreket, este az­tán leballagott a faluba, és telefonon lead­ta színes riportjait. A lap persze tudta, de beleegyezett: hadd irigykedjen a konkur- rencia, hogy nekünk telik különtudósítóra. Sáfrány 1946-ban egy déli napilapnál dolgozott, öt küldték le a dorogi bánya­szerencsétlenséghez. A vízbetörés elzárt egy fejtőcsapatot, nem lehetett tudni, él­nek-e, halnak-e, a bizonyossághoz- még át kellett fúrni egy vastag sziklaréteget. A harmadik napon kilenc óra felé a fúrófej már mélyen behatolt a kőbe, talán egy óra múlva már át is töri, de Sáfránynak az már későn lett volna, fél tízkor volt lapzártája, ha nem adja le az anyagot, a reggeli lapok viszik el a szenzációt. Sáf­rány gondolt egy nagyot és megírta a cikket: „Kiszabadították a dorogi bányá­szokat!“ — leírta, hogy segítik ki őket a keskeny résen, hogy örülnek a hozzátarto­zók, aztán letette a kagylót és rettegve várta, mi történik, ha a bányászokat hol­tan hozzák fel, neki is vége van. A ripor­terek védistene megsegítette, sikerült a mentés. Ezek, mondom, elmúlt idők legendái, a mai átlagos riporter nem „link“, nem „bra- his“, de a kezdeti évek lelkesedése után elszürkül, unja a mesterségét, nem vállal­kozik többé küzdelemre. Záhonyban jártam, és az állomásfőnök irodájában az egyik pesti lap tudósítójával találkoztam, riportra jött. — Meddig maradsz? — kérdeztem. — Két napig, egy hétig? — A, két gyorsvonat van délután; sze­retnék hazamenni a korábbival. — Nem értem, a 670 kilométert oda- vissza mindenképpen le kell utaznod — tehát a fáradság azonos. Itt vagy Európa legnagyobb szárazföldi kikötőjében, körül­nézhetnél, és te hazamész egy óra múlva. Vállat vont, és hagyta magát végigve­zetni a riporterek megszokott csapásán: az állomásépületen, a gépesített munkahelye­ken, beszélgetett egy nyilatkozatra jól fel­készült brigáddal, pedig isten látja lelkem, más is van Záhonyban. És még lehetne folytatni: tízperces „ta- nulmányutak“-kal, telefonon vagy tájékoz tató brosúrákból összeszedett riportokkal, de csak többet mondhatnék, mást nem. Ezért volt számomra különös meglepetés, öröm az a 12 nap, amit a montreali olím pián együtt dolgozhattam Szepesi Györyy- gyel. Első nap Bromontba mentünk ki az öt tusa-lovaglásra, lehet vagy száz kilométer re Montrealtól. A magyar rádiónak nem volt saját használatú gépkocsija, én kér­tem el a sógorom harmadik kocsiját, ak­kora volt, hogy egy repülőtéren is alig le­hetett megfordulni vele. — Megvan a kocsi, hányra kell? — kér­deztem Szepesit. — Nézzük csak: a verseny kilenc óra kor kezdődik, az út egy óra, akkor ráérünk reggel ötkor indulni. — ötkor? — Miért? Szerinted késő? — Nem, nekem épp jó. Montrealból kifelé tartva eltévedtünk, a környék még aludt, csak az automata ben zinkutak működtek, még útbaigazítást sem volt kitől kérni. Szepesi, mondjuk meg nyíltan, tombolt, veszekedett Tar Lacival, aki a sógorom torpedórombolóját vezette. — De Gyurikám, így is odaérünk ide­jében. — Nekem legalább három óra kell, amíg felkészülök. Végig kell járnom a pályát, meg kell néznem az akadályokat, össze kell szednem az adatokat — az órájára nézett —, a fene egye meg, most csak két órám maradt, ilyen készületlenül még nem közvetítettem öttusaversenyt az olimpiáról. Kint Bromontban feltette a szemüvegét és eltűnt, ezentúl legalább nyolc példány­ban nyüzsgött a pályán: beszélgetett a ver­senyzőkkel, mivel a lovakat nem tudta ki­faggatni, megkaparintotta a jegyzéket, melyben felsorolták a lovak tulajdonságait, átnézte félelmetes mennyiségű jegyzetét, amelyekben a neveket csupa nagy betűvel írta, a neveket sohasem szabad eltéveszte­ni, készített egy előzetes interjút Nagy Imrével, az öttusacsapat kapitányával, ivott egy kávét, bókokat mondott egy hős tessnek, beszélt ötven tudósítóval —.és ál­talában mindenkivel, igyekezett adatokat, poénokat kiszedni a környezetéből. Ripor téri technikájának alapelvei közé tartozik ugyanis, hogy minden bejelentkezést egy hatásos mondattal kell kezdeni, ha negy­venszer kapja meg a szót, akkor negyven „sláger szöveg“-et készít el magának. Szepesi csak ezután ült le a helyére, ide­gesebben és bizonytalanabbul, mint bármely kezdő, aki tegnap csúszott át a „Riporter kerestetik“ selejtezőjén. Aláhúz egy szót, krákog, bátorításért ránéz valakire — le­het az illető körszakállas rendező vagy skót vénkisasszony, mindegy, csak legyen a szemében valami jóindulat, ne kételked­jen abban, hogy ő ezt a riportot meg tud­ja csinálni — aztán kigyúl a zöld fény, és Szepesi megszólal. Igen, gyakran hallani, hogy Szepesi stí­lusa, lendülete, önkívületben felhangzó kiáltásai fölött eljárt az idő, a jövő a hig­gadt, bölcs elemzőké. Lehet — bár látnám már ezeket a higgadt, bölcs kommentátoro­kat, de egyelőre több a fapofa, a majd­nem unatkozó, blazírt hang. Csak félve említem meg: hátha nem az idő járt el, hanem a nagy magyar sportsikerek tűntek el, melyek hitelt adtak Szepesi közvetíté­seinek, viharos vizek fölött csapongó stí­lusának. Egy nyolcadik helyezésbe csak­ugyan nem illenek a felsőfokú jelzők, és nincs mit lelkendezni azon, ha egy hosz- szútávfutónk fél órával a mezőny után ér a célba. Ha Szepesi ezen az olimpián nem a magyar csapat szereplését közvetíti, ha­nem, mondjuk, az NDK harminc-negyven aranyérmét, biztos vagyok benne, hogy a mennybe megy, itthon a szurkolók kifog­ják a lóerőket a kocsijából, és a vállukon viszik tovább. Tizenkét napot dolgoztunk együtt Szepe­sivel, láttam, hogy dőlt neki a falnak, mi­kor a magyar párbajtőrcsapat kikapott a svédektől és nem került a döntőbe, láttam, hogy írta meg előre köszöntőjét Kancsal áhított ezüstérméhez, és hogy tépte el, mi­kor öttusázónk messze a vert mezőnyben végzett, de legjellemzőbb emlékként a ma­gyar—kanadai vízipóló-meccs közvetítését őrzöm meg. A meccset egy városszéli uszodában ren­dezték, a rádiós közvetítőállásokat a néző­tér utolsó sora mögött helyezték el, talán tíz emelet magasságban, ahonnan igen jó rálátásunk lett volna a medencére — ha egyáltalán láttunk volna valamit ilyen magasról. A magyar csapat tagjai közül csak Faragót lehetett megismerni, mert utána egy méter haj úszott a vizen. Szepe­si idegesen pislogott, szemüvegét leengette az orra hegyére: ez nem megy. Kért egy ív papírt, egy függőleges vo­nással kettéosztotta, egyik oldalra öklöm- nyi betűkkel felírta a magyar csapat össze­állítását, túloldalra a kanadai csapatét. Megkért egy magyarul tudó vízipóló edzőt, hogy kövesse a játékot, és mutasson rá a papíron a imák a játékosnak a nevére, aki épp magánál tartja a labdát. Így hangzott a közvetítésben: ~> — Kedves hallgatóim, a magyar csapat éri el a labdát — gyors pillantás a papír­ra: a segítő ujj Horkai nevére mutat —, Horkai kezdeményez, bejátssza a labdát kö- * zépre — megint a papírra néz, az ujj Sárosi doktor nevére bök —, Sárosi dók tor elé, aki továbbadja — a papíron az ujj Sudár neve alatt húz egy vonást — Sudárnak... Ültem Szepesi mögött a lépcsőn kupo­rogva, kicsit elhúztam a szám, de arra gon­doltam, hogy egy rádióriporter felelősség­gel tartozik, így vagy úgy, de meg kell oldania a rábízott feladatot, de azért vala­mi mélyen nem tetszett. És egy szabadabb pillanatban Szepesi megszólal: — Kedves hallgatóim, be kell vallanom, ebből a magasságból nem tudom megkü­lönböztetni a játékosokat, egy papírra ír­tam fel a nevüket, és itt áll mellettem X, a kitűnő vízipólóedző, aki mindig rámutát arra, aki a labdát épp a birtokában tart­ja .. . — Ez igen — gondoltam magamban —, egyszerre bevallani emberi és riporteri gyöngénkét: rövidlátásunkat és a közvetí­tés megoldhatatlanságát. Le a kalappal, uraim! Mikor Szepesi kilépett a körből és le­tette a fülkagylót, rám pislantott. — Nagyon rossz volt? — Szerintem jól sikerült. Tudod, mit írt rólad Csurka? — Nem, nem hallottam. Nagyon rosz- szat? — Azt írta: Szepesinek egyetlen méltó témája lett volna a világtörténelemben: a Nagy Francia Forradalom. — Gondolod, hogy meg tudtam volna csi­nálni?! — és csak úgy viccből, magának próbálgatja — kedves hallgatóim, most Ro­bespierre lép a guillotine alá, minden tu­dására szükség lesz, ha ... Élet raj z helyett: játék és lóm: elindulsz, kelsz-jársz, társakkal meg társ­talanul. Mondják: rest vagy te. Pedig poste restante küldemény csupán. Mit föladtak egykor, s útban visszafelé pázsit zölded most körülötted. Mint az asztalt, körülülted. és verset írsz. Ugyan kinek? Idehaza asszonyod mireg morog, háborog, Wroclawban meg Geras úr vodkát hozat: vigaszúl, Dzsambullal meg asztalodra komisz kumisz kerül nyomba'. Tengsz-lengsz csak országnak párkányán, nem fog rajtad jószerencse s ármány, innen-onnan is szélen, élen. Tépi már Tépi, földből kitépné a madár: gyökerét. DÉNES GYÖRGY Boldogtalan-boldog vámszedök Fölöttem ellebegnek mind, ahány arc érintett tekintetével, tört aggastyán vagy virgonc kedvű lány itt köröznek egy álombéli égen, róm-rám nyitják a pillanat-időt az időtlenség kósza árnyai, ó, boldogtalan-boldog vámszedők, egy egy sóhajt még visszahallani. s egy-egy kacajt a benső táj napos partjairól, ahol o képzelet bolyong s bolyongván harmatos mezők során, már fájóbb s fényesebb a sors, a sorsom, melyben ott nyüzsög, ami elszállt és ami örök. Z1RIG ÄRPÄD Megtértem magamhoz Kőkatafalk: átszalad rajta egy megriadt menyét. Kis kép, betücserékkel Szikár lóember, a teljes lapfogyatkozósban: lázam építem szorgosan. A némaság: egyetlen szál világom, s minden kín és rend, mi benne van. megtértem magamhoz arcomon messzi csillagok illata megunásig szeretlek ha kevés költözz haza fejünk felett madarak vérükben úszik- az alkonyat míg eső esett lemosta arcunkról a halottakat póklábak szövik az éjszakát körülöttünk zümmögnek a fények gyapjas testű hajnalokon mégis felzubog értünk az ének Karéj jansa rajza

Next

/
Oldalképek
Tartalom