Új Szó, 1977. november (30. évfolyam, 302-331. szám)

1977-11-07 / 308. szám, hétfő

Sámán - szankvaltap nélkül Juvan Sesztaiovnál Leningrádbain Madár lakta Délen, fényes Duna partiári beszélgetünk néled, nunt két fő testvérek, mint egymás mellett, nőtt nyírfák ha mesélnek. Illyés Gyula állapította meg egy al­kalommal: talán nincs a világon olyan nép, amely a miénkhez hasonló szeren­csés helyzetben volna és a jelenl>en találkozhatna, beszélhetne őseivel, a mi esetünkben az obi-ugorokkal. Miért figyelemre méltó ez a megállapítás? Mire céloz nagy költőnk e vallomásá­ban? Arra, hogy nyelvrokonaink, a ke­leti finnugor népek (különösképpen a vogulok, osztyákok, zűrjének) mai anyagi és szellemi kultúrájukban szá­mos olyan elemet őriznek, amelyekben —csaknem teljesen konzerváltan — fennmaradtak és ma is élnek a ma­gyarság őskorának emlékei is. Őseinknek egyik kiváló követével volt szerencsém találkozni alig két he- te, Juvan Sesztalov szovjet-manysi (vo­gul) költővel, a hajdani sámáninas fiá- val. aki azáltal, hogy műveiben felidézi és megörökíti a vogulok népdalait, nép­meséit, balladáit, ősi sámánénekeit, halottsiratóit és ráolvasásait, a magyar népi kultúra ősrégi kincseihez is hoz­zájuttat bennünket. Sesztalov, bár csupán negyvenéves, a vogul nép legnagyobb költője, egy szersmind nemzetközi hírű író. Költe­ményeit és prózai műveit nemcsak kis népe ismeri, hanem úgyszólván az egész világ, hiszen a Szovjetunió né­peinek nyelvén kívül magyarul, finnül, angolul, németül, franciául és számos más nyelven is olvashatók. Negyven­éves és könyvei negyven kiadást (az új kiadások is ideértendők) értek meg oroszul. Ami műveinek példányszámát Illeti, ezidáig csupán orosz nyelven hét millió példányban jelentek meg. (Meg­hatóan szép lírai hangvételű kisregé­nye, az Amikor a nap ringatott például másfél millió példányszámban látott napvilágot oroszul egyetlen kiadásban.) Manysi nyelven ezidáig több mint ti­zenkét ezer példányban adták ki kü­lönböző műfajú alkotásait. Sok ez vagy kevés? Magamnak eleinte úgy tetszett, kevés, de ha tekintetbe vesszük, hogy legközelebbi nyelvrokonaink, a meny- sík lélekszáma 7500, a chantiké (osz­tyákok) pedig kb. 21000, sok. Annyi, mintha valamelyik csehszlovák író al­kotása 19—20 millió összpéldányszám- ban jutott volna el az olvasókhoz. Juvan Sesztalov Leningrádban él, ki- sebb-nagyobb megszakításokkal 1954 óta. Abban az évben, 17 éves fejjel odahagyta manysi földön az ősi szak­mát, a halászatot, prémvadásza tot, szarvastenyésztést, és „szárnyas csóna­kon“ leereszkedett „magas északról“, a Szoszva folyó partjáról „észak fővá­rosába“, Leningrádba a tanárképző fő­iskolára. De nem lett pedagógus. Költő lett. Költői lelkületű, a rendkívül gaz­dag népművészetét féltve őrző és ma is tovább gyarapító kis manysi nemzet páratlan tehetségű első modern sá­mánja. Olyan sámán, aki szankvaltap, az öthúrú pengetés hangszer és csör­*•* A manysi mitológia arany istennője gődob nélkül mond népének szép és igaz varázsénekeket. Anélkül váltja meg a manysi kisember lelket, hogy Nagy Torum, a manysik pogány istené­nek csodatevéseiről és Jaksza, a legna­gyobb sámán varázslatos álomlátásai­ról énekel neki. Mégis igazi sámán ő, a szó igazi varázslója. Más világba ve­zeti kis nemzetét, noha a mesék biro­dalmát sem veszi el tőle, más valósag képét tárja eléje. Az egykori 50—60 esztendővel ezelőtt még szinte őstársa­dalmi lét helyett a civilizált emberhez méltó mát mutatja fel. Egykor Nyikolaj Nyikityin író lakott ebben a Mohovaja utcai lakásban, ahol most Sesztalov él. Lilla Vlagyimirovna, a felesége, szőke orosz nő. Leningrád­ban ismerkedtek meg. „amikor fiatalok voltak“. Eredetileg könyvtáros, de már néhány éve nincs alkalmazásban — „gépírónő“, Sasztalov műveit másolgat- ja. Lányuk, a 16 éves Orine Sesztalov édesanyja nevét viseli, akit a költő még kilencéves korában elveszített. Orine egy keveset ért manysiul, a ma­gyar nyelv iránt is érdeklődik. (Egyéb­ként maga, Sesztalov is meg akarja tanulni a „legnagyobb rokon nyelvét“.) Vologya hallgatag, félrehúzódó szőke kamasz, 13 éves. A manysi nyelvhez nincs türelme. Sesztalov Moszkvából érkezik haza. Irószövetségi tisztségéből kifolyólag járt a fővárosban. Régi barátként üd­vözöljük egymást, holott még sohasem találkoztunk. Két közeli vérmérséklet ráérez egymásra ... Kis társalgóasztal- hoz ültet. Beszélgetünk. Oroszul — a két nyelvrokon az anya nyel vén, sajnos, nem érti meg egymást. Előhúzom az Amikor a nap ringatott Moszkvában vásárolt példányát, hogy majd dedikál- tassam a szerzővel. Erie ő is könyvet rak az asztalkára. Először saját példa nyát az Amikor... magyar kiadásából és a szlovák kiadást, azután írásainak egy finn és egy orosz nyelvű kiadása kerül egymás mellé. A finn nyelvű könyv a Kék vándorútok es az Ami­kor a nap ringatott című kisregénye­ket tartalmazz^. Az orosz válogatás az imént említett két prózai művet és a hét énekből álló terjedelmes Nyelv[Hve- mát tartalmazza. Az orosz kiadás egy­szerű, a finn színes fedőlapú. Talán mindkettő ugyanabban az évben (1976) jelent meg. A különbség csupán annyi, hogy a finn nyelvű könyvnek 60 már ka, az orosznak kb. 1 rui>ei 70 kopek az ára. — Drága nyugaton a kultúra — jegyzi meg Sesztalov — Könyvem négy példányáért egy ilyen kis (japán PEGA típusú) magnó kapható — emeli le a polcról a fekete 'kis masinát. Az­után újabb verseinek és prózai alkotá­sainak orosz és manysi nyelvű kiadásai kerülnek az asztalra. Legújabb kisre­génye, az 1976-ban megjelent Szornyi- naj*** titka; Mese kék napfélkor (1977); Átlépve évezredeken (1974); Szörny i naj földjén stb. Ez utóbbi két könyve publicisztikai írásainak gyűjte ménye — a szülőföldről, a manysi ha­záról, emberről, szarvastenyésztőkről, vadászokról, tanítókról, tudósokról, a numysi és chanti faluról és önmagáról vall bennük a költő szenvedélyes han­gú karcolatokban, riportokban, tárcák- • ban. Végül a Magyarországon kiadott Medveének című antológiát is kezében szorongatja Sesztalov; a vaskos kötet tudvalévőén a keleti finnugor nepek irodalmát mutatja be. Sesztalov nem minden büszkeség nélkül tartja három ujja közé csípve azt a harmincöt lapot, melyen versei sorakoznak: — A leg­többet tőlem választották — mondja. Minthogy harmadik felszólításra sem mozdulunk, a „boginya“ vagyis Lilla, a felesége átterel bennünket az ebédlőbe Bőségesen megterített asztal. Párolgó ételek, sok sok illat. Egyelőre csupán csábítanak, mert hiszen Sesztalov a verseit mondja nekem — anyanyelvén A hanglejtés, amellyel költeményeit mondja — ismerős, a ritmus — isme­rős, a tűz — ismerős. Föl-alá jár a szobában úgy szaval, léptei együtt hul- lámzanak a ritmussal; hogy igazi költő igazi szenvedéllyel mondja verseit, azt nem csupán a versmondó extázis felé közelítő lelkiállapota jelzi... A vihar és A halászat című verseket mondja, majd a fuliánust. Vacsora után ismét a kisasztalnál ülünk dolgozószobájában. A manysi földről, honfitársairól, életmódjukról, történelmükről, kultúrájukról vallatom ót. Sesztalov nagyszerű e!l>eszélő. Sze rét is és tud is beszélni. (Közös igye­kezettel közben néhány hasonló hang­zású szavunkat is felidézzük.) Majd feláll és előkeres egy régi kiadású könyvet. K. Noszilov orosz etnográfus A voguloknál című munkája. A kiadás éve: 1904. (Noszilov tíz évet töltött a manysik között.) Sesztalov villogó szemmel belelapoz a könyvbe és olvas: ,,Vajon honnét került ide ez a nemzet? Nyilvánvaló, hogy a népvándorlás sze­le űzte ide, e kietlen tajgai tájra. Kül­sőjük elárulja, hogy a múltban keve­redtek a mongol törzsekkel. A fekete, göndör haj, a parázsló fekete szem, a római profilú arc, a vékony hosszú orr, a nyílt és bátor tekintet azt su­gallja, hogy a vogulok más nap alatt születtek, egészen más világból, vala- honnét délről szakadtak ide...“ A le­írás magára Sesztalovra is jól illik. Ebben tehát nem tévedett Noszilov. De nézzük mit ír tovább: „Valamikor büszke nemzet lehetett a vogul, az Uraiban bányászott vasérccel és ezüst­tel kereskedett, de fokozatosan telje­sen lehanyatlott. A huszadik század elejére egészen elfeledte nemzeti múlt­ját, visszafejlődött. és szétszóródva a tajgában annyira elszigetelődött, hogy többé már aligha jelenik meg a törté­nelem színpadán.“ — A történelem rácáfolt arra, amit ez az ember, az úri Oroszország törté­neti udósa jövendölt — mondja Sesz­talov. — Az Októberi Forradalom törté nelmi ténye megakadályozta, hogy be­teljesedjék — ránk nézve végzetes — jóslata. A forradalom másfelé fordítot­ta a történelem kerekét és elhajtva a sötét fellegeket, lehetővé tette, hogy ismét felragyoghasson a manysik feje fölött a nap, és újra megjelenhessenek a világ színpadán. A manysik bölcsője az Ural. Jelenlegi lakóhelye a Chanti Manysi Nemzetiségi Körzet, (Melynek Chantimanyszijsz a közigazgatási központja), pontosabban a Szoszva, Ob és Kanda folyók által határolt szibériai földterület. Maga Sesztalov Komradka falucskában szü­letett, a civilizálódás időközben eltö­rölte a föld színéről. Évenként néhány­szor VanzeturbS jár „haza“, abba a faluba, ahol édesapja él. A parányi manysi nemzet nagy köl­tősámánt adott a világnak. Juvan Sesz­talov alkot. Ojabb és újabb sodróerejű művek születnek varázserejű tollán. KÖVESD! JÁNOS Sokféle gyümölccsel kínált jerevá­ni lakásában Szejran Hatlamadzsjan. Amikor leültünk, mézédes szőlőt, őszibarackot és fügét hozott nagy tányérokban. Aztán rövidesen túlju­tottunk a honnan jöttünk, merre jár­tunk szokványain, és a fiatal festő­művész egy évtized alkotó munkájá­nak gyümölcseit mutatta meg: fest­ményeket, grafikákat, skicceket. Az egyik legismertebb mai örmény festő, mindössze ennyit tudtam róla, s így csak az első benyomások alap­ján indulhattam el emberi és művészi világában. — Nekem Szájrám volt a meste­rem. Csodáltam színeit, alakjait, utolérhetetlen tehetségét. Tartottam is tőle. Sokáia nem mertem megmu­tatni rajzaimat, próbálkozásaimat, hi­szen hol vannak azok Szájránétól. De ki kellett törnöm, hiszen nemcsak ön­magam gyönyörőségére festettem meg rajzoltam. A jereváni művelődési ott­honban mutatkoztam be, aztán az If­júsági Képtár, majd Tbiliszi és Moszk­va következett. Az eddigi legnagyobb siker? Néhány alkotásom ott találha­tó a Modern Örmény Képzőművészet Képtárában. Sokasodnak a képek a műterem­nek átalakított szobában. Az alkotá­sok tartalmi gazdagsága és formai sok­színűsége, úgy is mondhatnám mo­dernsége lep meg. Jereváni utcarész­letei, például realista fogantatásúak, Leányportnéin már az expresszionista jegyek is kimutathatók. Legendáit áb­rázoló festményei az alakok nagyítá­sával, kicsinyítésével, torzításokkal tűnnek ki, számos festménye pedig szinte csak színhatásokra épül és szürrealista elemeket sem nélkülöz. — Társaimhoz hasonlóan én is azt vallom, hogy a különböző tartalmat adekvát, tehát más-más formában le­het csupán kifejezni. Én azt hiszem, Andrzej Wajdának nagyon igaza volt, amikor azt mondta, hogy napjaink művészetében egyáltalán nem az a lényeg, a művész hogyan mond el, HIDAKAT ÉPÍTENI JEREVÁN — TÁVOL ÉS KÖZEL ábrázol valamit, hanem az, hogy van-e mondanivalója, s mit akar kö­zölni velük. Igen ám, vetem közbe, de a tárla­tok látogatói gyakran rásütik a mai festményekre, hogy érthetetlen. Indulatosan csattan a válasz. — Nincs érthetetlen művészet, csak jó és rossz. Pontosabban művészet van, és gyenge, sikertelen alkotások. A szépirodalomhoz, ugye, először az ábécét kell megtanulni, aztán a mű­fajokról, a szerzőről, a korról, a meg­jelenítés eszközeiről illik minél töb­bet tudni, mert csak így élvezhető a mű. A képzőművészetnek is van ábé­céje, jelrendszere, eszköztára. Érzel­mileg is azonosulni kell a szerzővel. Mert lehet-e szavakkal pontosan meg­határozni például a szerelmet, az örö­möt, a bánatot? Ha pedig erről rajzo­lok vagy festek, akkor ezt nem érteni kell, hanem érezni. Persze, mindez nem könnyű feladat, de nem is lehe­tetlen. Én azt hiszem nekünk, művé­szeknek mindig hidakat kell építe­nünk szívünktől, gondolatainktól a közönség érzelméig, értelméig. Hogy találkozzunk, többek, nagyobbak le­gyünk. Ök is, mi is. Aztán az örmény legendákról be­szélünk. A festményein látható sár­kányról, más szörnyetegekről és az eltiport, de újra meg újra fölegyene­sedő mesebeli hősről. — Nem is legenda ez, hanem való­ság. Az örmény nemzet nagyon, na­gyon sokat szenvedett. Törökök és mások puszítottak erre, ki tudja hányszor. 1913-ban néhány hét alatt másfél millió örményt gyilkoltak le, csecsemőket is. Ki akartak minket ir­tani a törökök. Megfogyatkozva, de itt vagyunk. Az örményeknek a kul­túra az életet, a menekvést jelentet­te. Volt ugye a Matenadaranban. Ott olyan írásos emlékek vannak, ame­lyeket, névtelen hősök őriztek meg. Amikor menekülni kellett, mindent hátrahagytak, ételt, italt is, de eze­ket a könyveket magukkal vitték, jobban őrizték, mint szemük fényét. Így nézze festményeimet. Elcsendesedik, aztán a kis nemze­tek lehetőségeiről beszél. Világhírű örmény művészeket, tudósokat, spor­tolókat sorol föl. Lám, a kis nemze­tek fiai is milyen nagyok lehetnek, ha akarnak, s megfelelő feltételeik is vannak, tudományban, művészet­ben, sportban és más területen. — Ne vegye elfogultságnak, de szerintem az örmények akik a szen­vedés minden poklát megjárták, ta­lán 3 legjobban tudják, mit jelent az szabadon, békében élni. Ezt hozta meg nekünk Október, s a szovjetha­talom. — Nem vagyok a nagy szavak em­bere, így nehéz érzékeltetnem azt az élményt, amelyben Moszkvában volt részem. A már említett legendákat és a jereváni utcarészleteket ábrázoló festményeket állítottam ki. Távoli té­mák, talán idegenek is. Közeliek, sőt azonosak, mondták orosz meg más nemzetiségű festők és tárlatlátoga­tók. Egyeznek érzelmeink és gondo­lataink. Tudja, ekkor éreztem át a legmélyebben, hogy örmény vagyok és szovjet állampolgár. Végig kísér az otthonában. Ezen a lakótelepen nagyon sok művész la­kik. Három éve itt még parlagon he­verő föld volt. Ma ötezer ember kor­szerű otthona, parkokkal, játszóterek­kel, medencével és szökőkutakkal. Bejön a szobába a felesége is, aki tanárnő. Ételekkel-italokkal rakja te­le az asztalt, s ötéves gyermekéről, Ottarról beszél, akinek rövidesen kis­testvére lesz. Késő este van, amikor búcsúzko- dom. A festő elkísér a Lenin-térre, ahol a fényhatásokkal díszített, s a zene ritmusára változó intenzitású szökőkút-rendszernél állunk meg. Fia­talok, idősebbek, hazaiak és turisták hallgatják a beat-muzsikát és szomo­rú, szívbe markoló örmény népdalo­kat. — Ezt a pillanatot kellene egy­szer megragadni. Nézze ezeket a fia­talokat, ezt a légkört, ezt a csodás látványt. Ezt fogom megfesteni. Az lesz a címe, hogy a boldogság pilla­natai. Kemény kézfogással búcsúzik, s én úgy érzem, hogy nem ma Ismertem mog őt, hanem régen, nagyon régen barátok vagyunk. SZILVÄSSY JÖZSEF

Next

/
Oldalképek
Tartalom