Új Szó, 1977. november (30. évfolyam, 302-331. szám)

1977-11-28 / 329. szám, hétfő

A férjem — ;gy elég kí­nos míf>?yarázkodás után — tegnap este el­utazott. Kö>.ötem vele, hogy én még nem megyek vissza a városba, legalább egy hétre egyedül akarok maradni itt a villában, hogy elgondol­kodjam életemről, és hogy megtaláljam önmagamat, ü er­re azt felelte, hogy ez a maga­keresés afféle rossz regénybe illő közhely; de még hagyján, ha egy szép húszéves lány em­legeti; én viszont negyven va­gyok és családanya, én volta­képp mit akarok megtalálni? Megvallom, a lelkem mélyén szinte igazat is adtam neki. Igen, a magakeresés tényleg közhely. Nem furcsa, hogy egy Most már nem félek. A ma­gány benépesült. Az imént még nem volt más, csak a nap és u csend, és mintha magam is lélektelen tárgy lettem volna, mint körülöttem a többi. Most ketten vagyunk; és rögtön, mintegy varázsütésre, kialakult egy szituáció. Arra gondolok, hogy nekem éppen egy szituá­cióra, bármilyen szituációra van szükségem ahhoz, hogy megtaláljam önmagamat. Vé­gül is mit csinálnak a regény­írók? Teremtenek egy szituá­ciót, amelyben egy vagy több szereplő megnyilatkozik, azaz — rálel saját énjére. Az a szi­tuáció, amelyben én húsz év óta vagyok, a férjemmel és a gyerekeimmel, már terméket­aztán elmegyek, nem eresztem ki. Kegyetlen, elszánt, izgatott vagyok. Sok év óta most ér­zem először, hogy aktívan és szívesen élek. Kettesével sze­dem a lépcsőfokokat, már fent is vagyok a szobámban. Micso­da meglepetés! Ott áll, kinyit­va, a teli bőrönd. Kiment a fejemből, hogy becsomagoltam tegnap este, amikor még úgy volt, hogy én is elutazom. Elég ez a kis feledékenység, és máris lehervadtam. Mert rá­döbbentett, hogy az én volta­képpeni, megmásíthatatlan „szi­tuációm“ a polgári család­anyáé, aki szépen visszautazik a városba, ahol a férje és a gyerekei várják. Lényegében csakugyan magamra találtam, Alberto Moravia* RR f g! onmagat idő óta nagyon szenvedek ugyan, mégsem vagyok képes valami eredetibb megfogalma­zást találni? De a kínlódásom egyik oka talán éppen ez a kifejezés-képtelenség. így hát most egyedül va­gyok, valóban egyedül. A be­járónő is csak két órára jön majd reggelenként, hogy kita­karítson. Vásárolni a szomszéd városkában fogok; aztán meg­főzök, eszem, elmosogatok, min­dent teljesen egyedül. És az­tán? A fennmaradó időt az­zal töltöm — no tessék, ismét itt a közhely —, hogy igyek­szem önmagamra találni. A nappaliban ülök, kezem­ben a könyv. A napfény beárad a nagy üvegajtón, árnyék-ke­reszteket vetít a falra, a dí­ványra, a padlóra — akár a börtönrács. Túlságosan derűs, kellemes, enyhe ez a szeptem­ber végi nap. Lágysága vala­hogy valószerűtlenséget sugall, s gondolom, ez nem a legked­vezőbb légkör önmagunk meg­találásához. A nagy, üveges aj­tó felé nézek: látom, hogy a fa ágait, leveleit ingatja a szél, de nem hallok semmi neszt. Egyszer csak rádöbbe­nek, milyen teljes, milyen kü­lönös csend van. Szinte éjsza­kai csend, mintha minden élet megszűnt volna. És arra kell gondolnom, hogy a napnak ez a szelíd fénye már-már kísér­teties; pedig ezt általában a holdéról szoktuk mondani. Igen, a nap lágy, aranyos ra­gyogása egy-egy holdtölte lágy, ezüstös ragyogására emlékez­tet. Mintha valakitől pzt hallot­tam volna, hogy a régi népek hite szerint a kísértetjárás órá­ja dél. Most meg sem lepőd­nék, ha az a napsugár, amely puha fény-fátyolként omlik el ott a fotelon, lassan-lassan emberi alakot öltene. Mint em­beri lény ülne velem szemben, és a világ legtermészetesebb hangján beszélgetnénk. Egyszerre azon kapom ma­gam, hogy félek. Nem is annyi­ra az üres villa csendjétől, in­kább a bennem levő csendtől és ürességtől. Az ám. így fo­gok én magamra találni? Föl­kelek, odamegyek az üvegajtó­hoz, kinyitom, kilépek a kert­be. A gondosan ápolt pázsitra szakadatlan hull a permet a körbe-körbe forgó esőztetőkből. A gyepen itt is, ott is, apró virágokkal telehintett, sűrű, nagy bokrok fehérlenek. Aztán — esett — mintha egy olló éles csettenése törné meg a csendet. Az egyik bokor kiálló ága a földre esik. És most meglátom, deréktól felfelé, azt a csupasz karú, trikós férfit, aki engem néz. Közelebb megyek. Egy fiú áll ott, az arca rózsás, ala­csony homloka sötéten árnyé­kolja mélytüzű, csaknem lázas tekintetű kék sí°ínét. Megszó­lítom: — Hát te ki vagy? — A kertész. — Hogyhogy most látlak itt először? — Nyáron korábban szoktam jönni, olyankor még alszanak. * A világhírű olasz író het­venéves. len, és nem ad lehetőséget ar­ra, hogy bármi módon megnyi- latkozhassam. Ez itt most új szituáció: én, egyedül; egy fia­tal kertész; egy kihalt, őszi villa. Rajta, bátorság, használ­juk ki a helyzetet: lássuk, mi lakik bennnem, ki is vagyok valójában? Persze, könnyű ezt mondani. Ahogy a fiúra nézek, teljes űr támad a fejemben, csak annyit tudok kérdezni tőle: — Hogy hívják ezt a bokrot? Csak néz rám, nem szól sem­mit. Ingerültem kérdezem új­ra: — Mi a neve ennek a nö­vénynek itt? — Nem tudom. — Hát nem kertész vagy? — De igen, kertész vagyok. — És nem tudod a növények nevét. — Én a bokrokat nyesni szoktam. A többi nem az én dolgom. — Hány éves vagy? — Tizennyolc. Hirtelenében nem tudok mit mondani. Búcsút intek, hátat fordítok neki, és bemegyek a villába. íme, újra az a kísér­teties holdtölte-hangulat, a lágyan ragyogó napfény, amely árnyék-kereszteket rajzol a fal­ra és a pamlagra. Pánikba esem: az nem lehet, hogy most visszaüljek a díványra, abba a fényességbe. Mindenáron meg kell találnom a módját, hogy a zárlat feloldódjék, a szituá­ció ismét mozgásba lendüljön. Azt mondom magamban: ,,A fiú és én: most pedig pontosan azt fogom tenni, ami legelőször eszembe jut.“ Az első dolog, ami eszembe jut, olyan rémes, hogy a léleg­zetem is eláll tőle. Tudni kell, hogy van a villában egy na­gyon sötét pinceodú, ahová csak az alagsorból — ahol a központi fűtés kazánja van — lehet bejutni egy vastag ajtón keresztül. Mármost, amire elő­ször gondoltam, az se több, se kevesebb, mint ez: lecsalogatom a fiút abba a pincébe, kétsze­resen is rázárom az ajtót, az­tán, mintha mi sem történt vol­na, visszamegyek a városba. A villa magányosan áll a nagy kert közepén. A nyaralók már hazautaztak. A többi villát mind lezárták, hiszen ősz van. így a fiú nem tud segítséget hívni. Kiabálhat, ordítozhat, hiába. És végül ott pusztul el a sötétben, étlen-szomjan, ha­lálos rémületben. Hát ez az, ami elsőnek jutott eszembe. De szavamat adtam magam­nak; így hát, ha elborzadva is saját kegyetlenségemtől és go­noszságomtól, neki kell vág­nom. Lassú, nyugodt léptekkel megyek vissza a kertbe. A fiú még ott áll, deréktól eltakarja a bokor, amelyet éppen nyes. Odaszólok neki: — Van itt egy nehéz bőrönd, le kéne vinni a pincébe. Megtennéd? — Szívesen — Akkor két perc múlva gye­re. Én addig lezárom. Besietek a házba. Telerakok majd egy bőröndöt valamilyen nehéz holmival, például köny­vekkel, hogy az ürügy elfogad­ható legyen. És ha majd be­csuktam a fiút a pincébe, ke­délyesen elbeszélgetek vele, persze az ajtón keresztül. De s rájöttem, hogy pontosan az vagyok, aki vagyok. Ha nem így volna, bele kellene törőd­nöm ok nélkül gyilkoló, sza­dista mivoltomba. Akkor már inkább tekintsük úgy ezt a hir­telen kegyetlenség-rohamot, mint ami fonákjáról bizonyítja, hogy alapjában véve ártalmat­lan vagyok és normális. Lezárom a bőröndöt, és in­dulok, hogy kitegyem az ajtó elé, amely ekkor, nagyon las­san, tétován, kinyílik. A fiú áll a küszöbön. Sóhajtva neki­fohászkodom: — Meggondoltam magam. Elutazom. Légy szíves, vidd le a bőröndöt a kocsihoz. Csak áll, lecsüngő karral, és néz. Aztán megszólal: — Kár. — Kár? Micsoda? — Kár, hogy elmegy. Pedig milyen szép asszony! Jól megnézem magamnak. Rózsás arcát bíbor vörösség önti el; alacsony homloka mintha rejtegetné az alóla tü­zelő sanda tekintetet. Nevet- hetnékem támad. Ügy látszik, hogy a fiú, ellentétben velem, könnyedén magára talált ebben a kényes szituációban: úrnő és szolga kettesben, egy magányo­san álló villa falai között. Gú­nyosan jegyzem meg: — Kár, hogy elutazom, hisz egy ilyen szép asszonnyal, mint én, már lehetne valamit kezdeni, ugye?. Ha csúnya volnék, nem lenne kár. Igaz? Brutálisan őszinte mosollyal helyesel: — Igaz. — Sajnálom, de minden jó játék rövid ideig tart. Fogd a bőröndöt, menjünk. Nem mozdul, egy szót se szól. Aztán egyszerűen letegez: — Nem, azért sem utazol el, itt maradsz.-s Tudod mit, fogd azt a bőröndöt, és ne szamárkodj. — Feküdj az ágyra. A szívem hangosan kalapál. Ügy teszek, mintha az ágy fe­lé mennék; ő utánam ellép az ajtóból; ekkor kifelé iszkolok. Útközben elkap; birkózunk; ahelyett, hogy lefogni próbál­na, inkább magát a dulakodást élvezi, megszorítja a mellemet; sikerül egérutat nyernem, kifu­tok az ajtón, ő a nyomomban. A keskeny csigalépcső egyene­sen az alagsorba visz. Hanyatt- homlok kerengek lefelé a me­redek lépcsőn. Már itt is van az alacsony, csupasz föld alatti helyiség, egyik sarkában a szürke vas­henger, a kazán. És mellette a pinceajtó. A ferdén vágott ab­lakból napsugár vetül a földre. Kinyitom a pinceajtót, belépek, ráfordítom a kulcsot, s a sötét­ben lihegve nekidőlök a fal­nak. Aztán a fiú hangját hal­lom: — Gyere ki! Én úgyis itt várok, ha kell, akár holnapig. — A helyedben én inkább azon gondolkoznék, mit mon­dok majd a rendőrségen, ha le­tartóztatnak. — Hát mit mondanék? Azt mondom, hogy egyszer csak itt találtam magam. — Megtaláltam magam. Várok egy kicsit, míg libe­gősem csillapul; aztán sértő­dött, gőgös és csábító arckife­jezést öltök, kinyújtom a ke­zem és elfordítom a kulcsot. MERLE MÁRIA fordítása ZUZANA MINÁČOVA felvétele RÁCZ OLIVÉR ÚTI JEGYZETEK Copo ď Istria Kihalt kastély volt, vén falak tátongó ablakok, a málló címerpajzs alatt '■ harsonás angyalok. A toronyban szél szöszmötölt; megkondult egy harang, s az ablakon kikönyökölt egy úrhatnám galamb. Birtokba vette hegyesen az egész palotát, s átzengtek a vak termeken a nyári harsonák. Valóban, csodás — egészen ferde, morajlott a szájtátó, kandi nép s felbámult a toronyra körbe-körbe, amíg belekábult. Különös, furcsa — s nem is valami szép; a tengelye mindnek görbe, görbe, mondta a torony merengve, miközben lebámuU. SZI7ÁSI FERENC Keret nélkül a varjú anyám rojtos kendője vonaglik a barázdában a károgás eke vas a felrepült dió szárnya erdő evez u megmaradásig MIHAI BENIUC* CSILLAG-UTUNK Hazámra hó hull, gyér hajamra dér, beföd a bolyhos hermelinpalást — s ha megszenvedtem is hitem, azért hiszem a mély gyökérzet igazát. Fenyötobozból, bükkmakkból fakadt, a földbe vájta rostos ujjait s úgy szöktetett föl büszke sudarat, mely erejét csodálni megtanít. Most ott lapul a hó alatt a rögbe ősszel vetett mag — felséges titok. Nem vágyunk az elégnél soha többre, de tudjuk: népünk él és élni fog, jégkorszakok jöhetnek, űrbe tárult csilíag-utunk szüntelenül tovább fut. VERESS ZOLTÁN fordítása Hetven évvel ezelőtt született Mihai Beniuc, román költő. U 1977. XI. 28.

Next

/
Oldalképek
Tartalom