Új Szó, 1977. április (30. évfolyam, 90-118. szám)

1977-04-18 / 106. szám, hétfő

A HADÁSZATI FEGYVEREK KORLÁTOZÁSA OLYAN PROBLÉMA, AMELYET MEG LEHET ÉS MEG KELL OLDANI íFolytatás a 3. oldal 1} A szovjet fél, érthetően, már ezért sem érthetett egyet ez­zel a „szűkített“ megállapodá­si változattal. Ezenkívül az amerikai fél, szemmelláthatólag azért, hogy „bebiztosítsa“ magát, s ezt a változatot még elfogadhatatla- nabbá tegye a Szovjetunió szá­mára, azt javasolta, hogy a kö­vetkező tárgyalásokon a szár­nyas rakéták mellett vizsgálják meg a közepes hatótávolságú, Nyugaton „Backfire“-nek neve­zett szovjet bómbázók kérdé­sét is. Mint köztudomású, ez a bombázó nem tartozik a ha­dászati fegyverzetek kategóriá­jába. Ebben az értelemben min­den szükséges magyarázatot a legfelsőbb szinten kapott meg az amerikai fél, most pedig, ha újra visszatérnénk e kér­déshez, ez a probléma további tudatos bonyolítását jelentené. A Backfire típusú bombázó­gép és a szárnyas rakéták kö­zötti összefüggés valamilyen indokolására törekedve, Wa­shingtonban olyan érvet ter­jesztettek, mely szerint a Back­fire hatótávolsága (2210 kilo­méter) megközelítően azonos a szárnyas rakéták hatótávolsá­gával (2500 kilométer). Össze­kapcsolásuk abszurditása nyil­vánvaló. Egy laikus is tisztá­ban van vele, hogy ilyen ható- távolságú szovjet repülőgép nem érheti el az Egyesült Ál­lamok területét. Az említett ha­tótávolságú szárnyas rakétákat illetően azonban egészen más a helyzet: ezek a rakéták va­lóban stratégiai fegyverek, mert tengeralattjáróra, bombázógé­pekre vagy az USA-val szövet­séges államok területére tele­pítve, természetesen, teljes mértékben képesek elérni a Szovjetunió területén levő léte­sítményeket. A Szovjetunió ilyen esetben, érthetően, szin­tén bármilyen mennyiségű szár­nyas rakétával rendelkezhetne, s erre meg is van minden fel­tétele, de elvben ellenzi új csa­torna megnyitását stratégiai fegyverek óriási kiadásokkal járó lázas gyártására. A Szovjetunió kategorikusan elutasított és a jövőben is el­utasít bármiféle kísérletet, amellyel a szovjet—amerikai tárgyalásokon megvitatásra ke­rülő, a hadászati fegyverek kor­látozásával kapcsolatos kérdé­sek közé megpróbálják beven­ni a „Backfire“ bombázók, va­lamint az Egyesült Államok területét elérni képtelen más szovjet fegyverrendszerek kér­dését. Ezzel szemben joggal vetheti fel az előretolt amerikai tá­maszpontokon található nukleá­ris harci eszközök, azaz az Európában, Európa körül és to­vábbi olyan területeken telepí­tett nukleáris fegyverek és hor­dozóik kérdését, ahonnan elér­hető a szovjet terület, s ugyan­úgy a Szovjetunió határai kö­zelében elhelyezett amerikai haditengerészeti légitámaszpon­tok és tengeralattjáró-támasz­pontok kérdését. Nem vitás, hogy a stratégiai támadófegy­verek korlátozásakor tekintetbe kell venni ezeket a nukleáris harci eszközöket és tényező­ket, hogy szigorúan betartsák mindkét fél egyenlőségének és egyforma biztonságának elvét. A legutóbi amerikai javaslatok egyoldalú jellege újra azt bi­zonyítja, hogy a szovjet fél joggal veti fel az előretolt állá­sokban található amerikai har­ci eszközök kérdését. Meg kell említenünk még egy kérdést: a hadászati fegyverek harmadik országoknak történő átadásáról és az aláírandó egyezmény bármiféle megkerü­léséről való lemondást. Ez a kérdés nem új. A szovjet fél annak idején konkrét megfo­galmazásokat is javasolt, ame­lyeket be kellene iktatni az egyezménybe. Mivel azonban az amerikai fél nem válaszolt a kérdés lényegére, hangsú­lyoznunk kell, hogy a szovjet fél szempontjából e tételek be­iktatása nélkül .szó sem lehet egyezményről. Az egyezmény ugyanis nem lehet valóban ha­tékony, amennyiben harmadik országok közvetítésével vagy bármi más módon lehetőség nyílik megkerülésére. Ez a Szovjetunió és az Egye­sült Államok között a straté­giai támadófegyverek korláto­zására vonatkozó új megálla­podás megkötéséről folytatott megbeszélések való helyzete. Ez az igazság azokról az ame­rikai javaslatokról, amelyeket Cyrus Vance amerikai külügy­miniszter hozott Moszkvába. Mindezt világosan és meggyő­zően kifejtették Andrej Gromi­ko március 31-i sajtóértekezle­tén is. A Szovjetunió határozottan és következetesen arra törek­szik, hogy létrejöjjön az új egyezmény a stratégiai támadó- fegyverek korlátozásáról és váltsa fel az eddigi ideiglenes egyezményt. A hadászati fegyverzetek korlátozása igen nagy hordere­jű probléma, amely nemcsak a Szovjetuniót és az Egyesült Ál­lamokat érinti, hanem a világ valamennyi népét is. Ezt a problémát is meg lehet és meg kell oldani. „Programcélunk korunk egyik legfontosabb feladatának meg­oldása — a lázas fegyverkezés, főként a nukleáris fegyverke­zés korlátozása és beszünteté­se“, újra hangoztatta ezt Leo­nyid Brezsnyev április 5-i be­szédében. Megvannak a szükséges felté­telek a hadászati fegyverek korlátozására vonatkozó új szovjet—amerikai egyezmény­nyel kapcsolatos munka ered­ményes befejezéséhez. Ennek az egyezménynek legfőbb para­métereit még 1974-ben, Vlagyi­vosztokban meghatározták, majd számos konkrét tételét ki­dolgozták a későbbi magas szintű találkozókon és a két ország küldöttségeinek genfi tárgyalásain. A megkezdett munka sikeres befejezéséhez csak a felek építő hozzáállá­sára és jóakaratára van szük­ség. A Szovjetunió készen áll er­re. Reméljük, hogy végül az amerikai fél álláspontjában is felülkerekedik a realista hozzá­állás és a felelősségérzet. IKöztes címek: Of Szó) ivari Bunyin: TEMIR AKSZAK KÁN Ö jaj, Temir Akszak kán! — üvölti vadul egy szétáradó, szenvedélyesen s reménytelenül bús hang a krími falusi kávé­házban. A tavaszi és sötét és nyirkos, a hegyszakadékok fekete fala alig-alig tűnik elő. A sziklához búvó kávéház mellett, az or­szágút fehér sarában nyitott autó áll; két félelmetes, vakító szeméből hosszú, fényes füst­oszlop nyúlik előre, a sötétbe. Messze lent a láthatatlan ten­ger zúgása árad — a sötétség­ből nyirkos, szilaj szél tör elő. A kávéházban vágni lehet a füstöt, bágyadt fényt sugároz a mennyezetre erősített kis bá­doglámpa, meleget áraszt a sarokban lévő kandallón piros- ló, izzó parázshalom. A koldus, aki gyötrő kiáltással fogott belé a Temir Akszk kánról szó­ló énekbe, az agyagpadlón ül. Százesztendős vén majom; bá­ránybőr zekét és bozontos ir­habundát visel, amelyet vörösre fakított az eső, a nap és az idő. Ölében lantféle, ormótlan fahangszer. Előregörnyed; hall­gatói nem látják az arcát, csak a bunda alól kiugró barna füle látszik. Olykor éles hangot tép ki a húrokból, s elviselhetetlen, kétségbeesett bánattal jajong. A kandalló mellett, a zsá­molyon nőiesen telt alakú, ked­ves arcú tatár ül: a kávéház tulajdonosa. Eleinte mosolygott s kissé szomorúan, vagy in­kább leereszkedőn és gunyoro­san. Majd arca mozdulatlanná dermedt: felvont szemöldökkel és értetlen, mártírféle mosoly- lyal. A kis ablak alatti padkán egy hadzsi pipázik: magas, ki­álló lapockájú, ősz szakállú ember; fekete köntöst és fehér turbánt visel, amely pompásan kiemeli barna arcának sötét színét. Most azonban megfeled­kezik csibukjáról, 'fejét hátra­veti a falnak, szemét lehunyja. Csíkos gyapjúharisnyás lába, térdben behajlítva, a padkán pihen, másik papucsos lába pe­dig lelóg. A hadzsi mellett álló asztal­kánál pedig azok az utasok ül­nek, akiknek az az ötletük tá­madt, hogy megállítsák autóju­kat és megigyanak egy csésze pocsék kávét a falusi kávéház­ban: egy jól megtermett, ke­ménykalapos, angol esőköpe­nyes úr és egy szép ifjú hölgy, aki sápadt a figyeléstől és az izgalomtól. Délvidéki, ért tatá­rul, megérti a dal szövegét... Ö jaj, Temir Akszak kán! Kerek e világon nem volt dicsőbb kán Temir Akszak kán­nál. Reszketett előtte a világ apraja-nagyja, s a leggyönyö­rűbb asszonyok és leányok haj­landók voltak meghalni azért a boldogságért, hogy akár egy percre a rabnői lehessenek. Éle­te vége felé azonban Temir Ak­szak kán a piactér kövén ült, a porban, az arra haladó nyo­morékok és koldusok rongyait csókolgatta és így beszélt hoz­zájuk: — Vegyétek a lelkem, nyo­morékok és koldusok, mivel a vágy puszta vágya is kialudt már benne! És amikor az Úristen végül megkönyörült rajta s megsza­badította a hiú földi dicsőség­től és a hiú földi örömöktől, csakhamar széthullottak orszá­gai, romlásnak indultak városai és palotái, s romjaikat betemet­te a homoksivatag pora, rájuk borult a drága mázként örökké kék égbolt s a pokoli tűzként örökké lángoló nap... Ö jaj, Temir Akszk kán! Hol vannak napjaid és tetteid? Hol vannak csatáid és diadalaid? Hol van­nak az ifjú, szerelmes és félté­keny teremtések, kik szerettek téged, hol vannak a szemek, melyek úgy ragyogtak nyoszo- lyádon, mind megannyi fekete nap? Mindenki hallgat, mindenkit lenyűgöz a dal. De különös: az a kétségbeesett bánat, az a ke­serű szemrehányás, amely való­sággal árad belőle — édesebb a legnagyobb, legszenvedélye­sebb örömnél. A vendég úr merőn bámul az asztalra és hevesen szívja a szivarját. Hölgye szeme tágra mered, arcán könny csorog. Miután kis ideig dermedten ülnek, kilépnek a kávéház ajta­ján. A koldus befejezte énekét, és egy kemény lepényt maj­szol, harapdál, amelyet a gazda adott neki. De úgy rémlik, az ének még tart, nincs és' sosem lesz vége. A hölgy távozóban egy arany­rubelt nyom a koldus markába, de ijedten eszmél rá, hogy ke­vés: legszívesebben visszafor­dulna és adna neki még egy rubelt — nem: kettőt, hármat, vagy mindenki szeme láttára megcsókolná az érdes kezét. Szeme még ég a könnytől, de úgy érzi, sosem volt boldogabb, mint ebben a percben, miután végighallgatta az éneket arról, hogy a nap alatt minden hiúság és bánat — e sötét, nyirkos éjszakán, a láthatatlan tenger távoli zúgása közepette, a tava­szi eső illatának felhőjében, a lélek mélyére hatoló, kósza szélben. A kocsiban hátradőlve heverő sofőr hirtelen kiugrik, lehajol a lámpák fényében, tesz-vesz — vadállathoz hasonlít kifordított bundájában — az autó hirtelen feléled, türelmetlenül felzúg, reszketni kezd. Az úr felsegíti a hölgyet, leül mellé, térdére borítja a plédet, az pedig szó­rakozottan megköszöni... Az autó lefelé suhan a sima or­szágúton, felkapaszkodik a me­redeken, íényoszlopaival valami cserjésbe kapaszkodik, majd félresepri, újabb lejtő sötétjébe ejti... A magasban, az alig lát­ható, óriásnak tetsző hegyek körvonalai fölött, csillagok tü- nedeznek fel a laza felhők kö­zött, messze elöl halványan fe­hérük a hullámtaraj az öböl kanyaréban, lágyan, de erősen csap arcukba a szél... O, Temir Akszak kán, szólt a dal, nem volt e földi világon vakmerőbb, boldogabb és di­csőbb tenálad, te barna arcú, lángoló szemű férfi, ki derűs és kegyes voltál, mint Gábriel. Bölcs és bőkezű, mint Szulej- mán szultáni Turbánod selyme fényesebb volt a paradicsom zöld lombjánál, gyémánt tolla hétszínű csillagfénnyel reme­gett s tündökölt,' és a világ leg­gyönyörűbb királyleányai és rabszolganői boldogan haltak volna meg, hogy szájuk szögle­tével megérinthessék indiai gyűrűkkel ékesített sötét és keskeny kezedet. De miután fe­nékig ürítetted a földi örömök kelyhét, a piactér porában üldö­géltél, ó, Temir Akszak kán, és az elhaladó nyomorékok ron­gyos gúnyáját kapdostad, csó­kolgattad: — Vegyétek az én szenvedő lelkem, ó, nyomorékok! Századok suhanlak tova elfe­ledett sírod fölött, az örökké kék ég és a könyörtelenül ör­vendező nap borult rá s vad­rózsa burjánzott el sírkamrád azúrkék zománcedényeinek cse­répdarabkái között — hogy min­den tavasszal, újra meg újra epekedjen fölötte, meghasadjon a gyötrőn kéjes daltól, a mond- hatatlan boldogság bújától a csalogányok szíve... Ö jaj, Te­mir Akszak kán, hová lett a te keserű bölcsességed? Hová lett lelkednek kínja, mely könnyel s epével vetette ki magából a fbkli ábrándok mézét? A hegyek eltűntek, hátrább húzódtak, az országút mellett már a tenger fut, zúgva, rák- szagúan ront a part fehér tara­jára. Messze elől, a sötét lapá­lyon piros és fehér fények hunyorognak szerteszét, város pírja rózsállik, s fölötte és a tengeröböl fölött fekete és lágy az éj, akár a korom. Gellért György fordítása A Nové Mesto nad Váhom-i légtechnikát üzem tejszárító berende­zéseket szállít a Szovjetunióba és az NDK-ba. A szárítók \gyártá­sánál jeleskedik Emil Kováöik szocialista munkabrigádja. A ké­pen: R. Kováöik. (Felvétel: Št. Petráš — ČSTK) ÚJ VERSEK Csontos Vilmos Keserves Pihentesd meg rajtam tekinteted, Te örökké vágyott Tavaszi nap s kergesd el a telet, Mely rám zúzmarázott. Öltöztesd sugaradba — láthassák Késő virul ásom, Még egyszer virágom szakíthassák, Kik szánnák — hullásom. Ne úgy eressz el, keserves legyen * A kísérő ének: — Nektárt találhassanak kelyhemen A zümmögő méhek. Fényed, ha csupán ámítás lenne, Akkor is add nekem! Hitesd el így: az élet értelme, Hogy Célja volt velem! Hitesd el, mert hinni megtanultam, Szívem is tudja már: Hunyó parázsból is újra gyúltam, Ha ért a napsugár. Dénes György Tavaszi hajoló Bűvölök arany zizegést, ragacsos rügyek álmát, paraszt Pán kémleli egét, nyíkatja furulyáját, csiklandj, tavasz, fűszeres éj, beléd halok, ringasd dalom, ez is, ez is forradalom, remélj, remélj! Hűs lángok, röpke édenek; rosszat álmodtam - ébredek, a som virágát, sárga pelyhét gonosz manócskák el ne rejtsék. Locsogj tavasz, tavaszi víz, kortyolj habokba gyenge fűz, pityegj szívemben fürge csíz, tavasz angyala, adj derűt, nehéz kezembe csengettyűt. Rácz Olivér Ravennai nyár Forog az égen, sárgán, kereken, mint mikor spárgán feszül a sárkány tarka tereken. Szökőkút kristály záporát lesed a smaragd fákon át; csillogó, színes ékkövek, ragyogó, karcsú fémcsövek száz kis aranyló csepp között. Ne vedd fel, drágám, eltöröd. 1977. IV. 18.

Next

/
Oldalképek
Tartalom