Új Szó - Vasárnap, 1976. július-december (9. évfolyam, 27-52. szám)

1976-12-05 / 49. szám

ÚJ szú AK I MEGÉLI ÉS LÉTREHOZZA 1976 XII 5. IFolytatás a 9. oldalról) büntetése sem a lehetséges íté­let, vagy a végleges magány, hanem az, hogy a feleségét, Nasztyonát is magával rántja. Amikor végre hazaérkezik, és szülőfalujával átellenben, az Angara túlsó partján menedé­ket talál, értesíti a feleségét, s az asszony ösztönösen a se­gítségére siet. S ettől kezdve nem Guszkovnak, hanem Nasz- tyonának a helyzete kilátás­talanabb: hiszen az asszony továbbra is a faluban él, de „cinkossága“ automatikusan leválasztja a falu közösségé­ről, s naponta érzékelnie kell — bár a falubeliek nem sej­tenek semmit —, mit jelent fér­je dezertálása és az ő „bűn­pártolása“. S szörnyű jótéte­ményként azt is meg kell él­nie, hogy ez a kiélezetten egy­értelmű, kiúttalan, és csak egyfajtaképpen értékelhető sorsközösség közelebb hozza a férjéhez, valódi kapcsolat ek­kor alakul ki közöttük, s há­zasságuk oly sok éve után Nasztyona éppen most esik te­herbe. Az asszonynak, ha eddi­gi erkölcsi „szokásainak“ meg akar felelni — nincsen való­ságos kiútja: gyermekével a szive alatt az Angarába ugrik, s férje a túlparton, a kiközösí­tés vidékén tehetetlenül és már nem is érzékelhető fájda­lommal, csak tudomásul veheti felesége halálát. Raszputyin egy író—olvasó találkozón elmondta, hogy első­sorban Nasztyonát akarta meg­írni, s „olyan életszituációt ká­resett, amelyben teljes nagysá­gában és erejében feltárulhat a hősnő jelleme. Érezte, hogy ez csak tragédia lehet, de szo­katlan és kegyetlen tragédia, amely a figura egészére vonat­kozik.“ (N. Masovec Obsnoszty cell — A közös cél c. cikke alapján. Voproszi Lityeraturi 1976/5. 56. old.) A regény va­lóban szokatlan és kegyetlen tragédia, s hogy egyszerre fel­emelő és szomorú is, annak köszönhető, hogy Raszputyin tisztában van azzal, Nasztyona „vétlen bűnös“, de mivel mo­rálisan felelős és konzekvens író, van ereje felkutatni és áb­rázolni e kiúttalanság valódi összetevőit, s megtalálni egyet­len lehetséges lezárását. Bogomolovnak és Raszputyin- nak „szerencséje“ volt: elérke­zett az az idő, amikor — im­már harminc év távolából — lehetővé vált, hogy sokkal in­kább az emberre, a belső való­ság feltárására és mozgására összpontosítsanak. így és csak ebből a szempontból e két író­nál „ürügy“ a háborús téma —, hiszen e megközelítés meg­születése, vagy e megszületés lehetősége eltéveszthetetlenül jellemzi korunkat, s általában minden jelentős történelmi ese­ménnyel kapcsolatban bekö­vetkezik. Sarkítottan úgy fogalmazhat­juk meg a háborús téma fel­dolgozásában bekövetkezett változást, váltást, hogy mig eleinte elsősorban a tettek és a figurák számbavétele, a vég­rehajtott hőstettek, az átélt szenvedések leírása-rögzitése érdekelte az írókat, addig a hetvenes évek elején jelentke­zett az az igény, hogy a hős­tettig vezető utat tárják fel, s immanens fejlődésében ábrázol­ják a hőstettet végrehajtó, vagy éppen a szenvedést elviselő emberi személyiséget. A Znamja 1969/1—2. száma közölte Vil Lipatoo Legenda az igazgatóról című regényét. Az egyébként közepes regény óriá­si vitát váltott ki, a Voproszi Lityeraturiban, a napi- és heti­lapokban egymást követték a cikkek, s mindez Proncsatov- nak, a regény főhősének volt köszönhető. Proncsatovnak, a tagari fa- úsztatási hivatal főmérnökének. reménybeli igazgatójának a figurája mintegy foglalata azoknak a jellemvonásoknak, amelyek alapján addig egy iro­dalmi figura általában csak pozitív lehetett a szovjet iro­dalomban: párttag, munkás származású, kitűnő szakember, „ellenségeit“ kivéve embersé­ges stb. Ugyanakkor arra is fény derül, hogy ravasz és intrikus, hogy netán karrie­rista — igazgató akar lenni, amire egyébként minden ob­jektív és szubjektív jogcíme megvan —, s hogy a magán­élete sem feddhetetlen. Ha az írói célkitűzés felől közelítjük meg a figurát, meg­bízható alapot találunk az ér­tékelésre. Lipatov rájött és tu­domásul vette, hogy a fiatal szakembergárda beilleszkedése során nemcsak pozitívumokkal, hanem negatívumokkal is szá­molni kell. Pontosabban fogal­mazva: egyszerre kell számolni a pozitív és a negatív jelen­ségekkel, s végképp terméket­len e kettőt egymástól elsza­kítva vlzsgálni-ábrázolni. Lipa­tov nem kételkedik abban, s ezt egyértelműen tudomására is hozza az olvasónak, hogy a perspektivikus célok helye­sek, s hogy az e célok elérése érdekében munkálkodó emberek — köztük Proncsatov is — táv­lati szándékai, indulatai is po­zitívak. Viszont nem hagyja közömbösen, hogy ezeket a cé­lokat milyen úton-módon érik el, s az sem, hogyan alakulnak közben az emberi kapcsolatok, mi a szellemi-erkölcsi tartalma a célokat megvalósító emberi közösségeknek, egyéneknek. Sarkítottan megfogalmazva, Li- patovot az érdekli, hogy az emberek — tudatukat és maga­tartásukat vizsgálva — felnőt­tek-e saját tetteikhez. A 69-es vita nyilván ezért volt olyan heves, mert Proncsa­tov „korán jött“ figura. Ma már az irodalomban, kritiká­ban egyaránt tudomásul vették, hogy Proncsatov figurája tör­vényszerűen hiteles. (Bár a „gyakorlati emberek“ ábrázolá­sát illetően a súlypont a prózá­ról a drámára tevődött át, ele­gendő, ha csupán Dvoreckij, R. Ibrahimbekov, Gelman, Bokar- joo, Csernih nevét említjük meg.) Manapság a kritikusok gondja nem annyira az, hogy a „termelési“ regényekben és drámákban gyakran élesen áb­rázolt összeütközések valósze- ' rűek-e (itt abban az értelem­ben, hogy a mindennapi gya­korlat produkálhatja-e az ábrá­zolt probléma típusát), hanem az, hogy eléggé összetetten áb- rázolják-e az írók ezeket a fi­gurákat, eseményeket. Volt egy olyan korszak, ami­kor az írók — a kritikusok mostani megfogalmazása sze­rint — „valóságon kívüli“ hő­söket állítottak az olvasók elé, a figurának vagy csak a társa­dalmi, vagy csak az egyéni lé­tét ábrázolva. A kettő szerves együttélésének tudomásulvéte­le, fenntartás nélküli együttes vizsgálata-ábrázolása mostanra lett reális és aktuális, s Lipa­tov, Popov, Kolesznyikov, Kas- tanov új regényeiben mindin­kább meg is valósul. Valamennyi említett mű „nor­mális“, egyáltalán nem avant- garde alkotás; aki szenzációs irodalmi ínyencségekre vágyik, akár a kezébe se vegye őket. Valamennyi szorosan kapcsoló­dik a szovjet próza hagyomá­nyaihoz, de a célszerűen sze­lektált, és újraértelmezett a mai kor követelményeinek megfeleltetett hagyományok­hoz. A folytonosság igénye ta­lán sosem volt ilyen erős a szovjet prózában, amikor szin­te minden napra jut új szen­záció, s amikor a folyóiratok­ban szinte minden hónapban felbukkan egy-egy új név. Kanovits György felvétele KECSUA NÉPKÖLTÉSZET Mmml mmtHBÁMH A mwrr A harmatcseppek a hajnali virágon az éjszaka síró hold könnyei. mm m Az áruló koponyáját teletöltjük sörrel, fogaiból, mint a gyöngyből, nyakravalót fűzünk, sípcsontjain furulyázunk, cserzett bőrén dobolunk, úgy táncolunk, vigadunk! A folyó vértől dagadó sodra elragadott egy tambobambai legényt, A legény halott, csak quenája* úszik, úszik az árral, csak a ponchója** úszik, úszik az árral, csak a chajangója*** úszik, úszik az árral. Dübörögj, dübörögj, dobszó! Dübörögj, dübörögj, dobszó! A leány, aki szeretett, odakint siratja a parton. Kedvese, akit szívből szeretett odakint siratja a parton, csak a charangója úszik, úszik az árral, csak a quenája úszik, úszik az árral, csak a ponchója úszik, úszik az árral, a legény halott. Dübörögj, dübörögj, dobszó! Dübörögj, dübörgj, dobszó! Kondor köröz az égen, lesi a tambobambai legényt, de már nem találja. Elragadta a véres ár, a vérfolyó őt elragadta. Dübörögj, dübörögj, dobszó! Dübörögj, dübörögj, dobszó! mm m Hold, királynőnk és anyánk, vizeidnek jóságáért esőidnek szerelméért sírunk, sírunk, egyre esedezünk egyre. Teremtményld legbúsabbja ládd, éhében, ládd, szomjában tehozzád kiáltoz. Alyánk, világ vezérlője, merre vagy? Égen-e, földön-e, vagy más közeli világon talán? Áldd meg esőid özönével ezt a szolgádat, ezt az embert, aki hozzád emeli szav/ít. * quena: pásztorsíp " poncho: ujjatlan köpeny **' charango: övesállat bőréből készült húros hangszer HAJ, wkmska... Haj, gyíkocska, gyíkocska, sárga, sárga gyíkocska, mi szándékod vélem, hogy körüljársz engem? Ha legény vagy, gyíkocska, táncolhatsz is, gyíkocska, perdülj, fordulj, gyíkocska, ugrándozzál, gyíkocska. Ha legény vagy, gyíkocska, dalolj nevess, gyíkocska, cirógass meg, gyíkocska, szeress engem, gyíkocska. MIKOLA ANIKÚ fordításai í } I ! t

Next

/
Oldalképek
Tartalom