Új Szó - Vasárnap, 1976. július-december (9. évfolyam, 27-52. szám)

1976-09-05 / 36. szám

Osvald Záhradník tulajdon- képpen fiatalember még. fán Soloviő-csal együtt a legsike­resebb mai szlovák szerzőként szokás emlegetni. Színjátékot- kát számos országban játsszák, mindkettőjüket ismeri a hazai magyar közönség, hiszen a MATESZ két színpadán is sze­repeltek. A szlovák drámaírás sikeres embere néháríy hónapja felelősségteljes megbízatást kapott: átvette a bratislavai Hviezdoslav Színház, tehát Szlovákia első színháza prózai részlegének művészeti vezeté­sét. Záhradník első, és egyben legsikeresebb játékát, a Kinek üt a toronyóra? című színművet én fordítottam magyarra. Meg­ismerkedésünkkor megnyerő modorú alkotót ismertem mgg^ a szerzőben, olyat, akivel idSru ként érdemes egy kicsit elbe­nek? Aggodalmam teljesen fö­löslegesnek bizonyult. A finn közönség Is teljes megértéssel fogadta a darabot, és ami szá­momra a legmeglepőbb volt, az ottaniak is éppen úgy figyelték a színmű egyes részeit, éppen úgy fölszisszentek vagy moso­lyogtak, mint az ítthoniakl Att­rakció-számba ment ez a pre­mier azért is, mert a rendező­nek támadt egy okos ötlete: felkért két idős, már nyugdíj­ban levő, de még mindig na­gyon tisztelt, megbecsült és népszerű színészt, lépjen fel darabomban. A közönség szíve­sen vette szerepeltetésüket, ezt hangsúlyoznom sem kell. A finnországi hírek szerint a „To­ronyórát“ most is sikeresen játsszák, sőt a közeljövőben két darabomat tervezik műsor­ra tűzni az ezer tó országában. hová. Játékaim bizonyos vará­zsa, hogy ezek a darabok két­órányi időtartamra kiszakítják az embereket a hajszából, felkí­nálva nekik a nyugalom oázi­sát. Az én darabjaimban van ideje kibontakoznia, majd meg­érnie a gondolatnak. Mindez már tudatossá vált bennem, és talán ez vonzza a színházba a közönséget is. Én magam na­gyon szívesen írnék vígjátékot, egy ötrészes tévéjátékban már kacérkodom is vele, már csak azért is, mert tapasztalásaim szeript a vígjátékírót eleve a sikeres szerző kategóriájába le­het sorolni. — A mai szlovák irodalom talán legvirágzóbb műfaja a dráma. Véleménye szerint hol áll jelenleg a szlovák dráma, a szlovák színház Európában? A TORONYÓRA MÁR HELSINKIBEN IS ÜT Beszélgetés Osvald Záhradmkkal „Soha nem hittem volna; hogy darabjaim ennyi emberhez el­jutnak.“ (Peter Leginsky felvétele] szélqetni. Találkozásunk ezúttal az író munkahelyén, a Gorkij utcában jött létre. — Tudom, hogy színműveit ' — főleg az elsőt, a „Torony­órát", sok színház tűzte műso­rára belföldön és külföldön. Al­kotásai közül az egyiket Hel­sinkiben is bemutatták. Megké­rem, fusson végig a hazai és külföldi színházak „névsorán". — Az országban szinte mind­egyik színház műsorára tűzte valamelyik darabomat. Van olyan város is, ahol több szín­ház játssza őket. Soroljam föl valamennyit? Megpróbálom. Te­hát: Prága, Brno, Ostrava, Oio- mouc, Karlovy Vary, Pribram, Hradec Králové, Plzefi. A Cesky Tegín-i Lengyel Színház, a cseh­szlovákiai lengyelek teátruma is színre vitte egyik darabomat. Szlovákiában mindegyik szín­házban szerepelt már, vagy ép pen szerepel valamelyik mű­vem. Külföldön: a szocialista országok közül csupán Magyar- országon és Jugoszláviában nem mutattak be eddig műve­imből, a többi szocialista or­szágban játszanak, a Szovjet­unióban több színházban Is. A mchati teátrum előadását fel­vette a Szovjet Televízió, és háromszor sugározta a „Kinek üt a toronyóra“ (Sólo na bicie hodiny) című alkotásomat, méghozzá olyan időpontban, amikor az „összállami“ műsor megy, és azt szinte mindenütt nézik! Ha az ember belegondol, szinte beleremeg: a szó szoros értelmében tízmilliókhoz jutot­tak el gondolataim! Harmadik színművemet, a „Sonatina pre páva“ címűt, most a jereváni színházban állítják színpadra. Soha nem hittem volna, hogy darabjaim ennyi emberhez el­jutnak, ennyi színházba, ennyi országba, köztük például Finn­országba is, ahol ez év január­jában volt a „Toronyóra“ pre­mierje, de ősszel már egy má­sik, vidéki finn színház is mű­sorára tűzi a daraboti — Olvasóinkat bizonyára ér­dekli, milyen volt a finnorszá­gi bemutató, és mi az ön véle­ménye erről a nem mindennapi sikerről? — Örülök, hogy éppen ez az ország és ez a város figyelt fel a darabomra. Helsinki tavaly őta történelmi hellyé vált: az európai együttműködési és le­szerelési konferencia világvissz­hangot váltott ki. Rendkívül kíváncsi voltam, hogy az otta­ni nézők, az ottani emberek ho­gyan reagálnak egy szlovák darabra, mit mondhatok én a finn nézőnek, a finn közönség­— A legtöbb drámaíró vágya: vígjátékot írni. A közönség igényli a derűt, a mosolyt, a nevetést, jó vígjáték mégis na­gyon kevés van. Várható-e Os­vald Záhradníktól, hogy meg­lep egy jó komédiával bennün­ket? — Én is érzem, hogy meny­nyire vágyja mindenki a derűt, a mosolyt. Az én játékaira in­kább a líra felé közelednek, még pontosabban fogalmazva, a könny és a mosoly közötti szférában vibrálnak. Bennük a nyugalom légköre bomlik ki. Ügy vélem, ez is nagyon kell az embereknek. Rövid Idő alatt rendkívül felgyorsult az élet. Vegyük csak a repülőgépek példáját. A légcsavaros, ma már kezdetlegeseknek tartott moto­rokat felváltották a hangsebes­séget megközelítő, majd azt el is hagyó motorok, a sebesség egyre nő, az emberek mindig sietnek, mindig rohannak vala­— Kezdjük talán színháza­inkkal. előadásainkkal. Köztu­dott, hogy rendezőink, színésze­ink jó színvonalon dolgoznak, a díszletek és a jelmezek oly­kor világviszonylatban is elő­kelő helyen szerepelhetnének egy összehasonlítási listán, ha volna ilyen. Semmi esetre sem kell tehát színházi kultúránk miatt szégyenkeznünk. Drámá­ink fő értéke, hogy kivétel nél­kül valamennyi szerzőnk huma­nista beállítású. Más más esz­közzel dolgozik Soloviő, Ková- őik, vagy dolgozott Bukovőan, de egy biztos: mindig valami emberiért küzdöttek és küzde­nek a színpadon, mindig az „emberibbé válás“ a céljuk. És ez nagy dolog akkor, ha tud­juk: szerte Európában van egy sereg olyan teátrum, ahol ki­tűnő színészek, kitűnő rende­zők nem éppen pozitívan befo­lyásolják előadásaikkal az em­berek gondolatvilágát. — Bár első drámáját alig pár évvel ezelőtt írta, ma már a tapasztalt szerzők közé sorol­ják. Az irodalom az emberek megismerésének, egymáshoz va­ló közelítésének egyik eszköze. Mivel gazdagította Osvald Zá- hiadnlkot, az embert az, hogy darabokat írt és új embereket ismert meg? — A dráma különlegessége, hogy a szerzőnek egyedi és megismételhetetlen lehetősége kínálkozik megfigyelni a szem­lélőket, a befogadókat, azaz sa­ját szemével, saját fülével győ­ződhet meg arról, milyen ha­tást vált ki az, amit megírt. Más helyzetben van a költő vagy a prózaírő. A regény szer­zője nem tudhatja, hogy művét valaki már a tizenkettedik ol­dalon befejezte, de nem tudhat­ja azt sem, hogy — a másik példa — az az ember, akinek reggel hatra munkába kellett mennie, éjjel háromig olvasottl A színházi alkotó viszont szin­te alkimista, aki ott van bent, a varázskonyhában, vagy diva­tosabb kifejezéssel élve, az arénában, és meg kell élnie a sikert vagy a bukást. Hallja a cukorkazizegést, látja a szünet után eltávozókat, nézi a léleg­zetüket is visszafojtó embere­ket. Talán éppen ezért a leg­szebb és a legnehezebb műfaj ez. Van persze egy másik kör is, a szakmai, amelyet az em­ber az évek során megismer a színpad révén. Innen kaphatja a legtöbb impulzust, Innen kap­hatja a legtöbb tanácsot, bár az ember mindig a közönség­nek ír és végül is mindig a né­zők döntik el, mi lesz a mű to­vábbi sorsa. Én minden pre­mier előtt .lámpalázas vagyok, még akkor, is, ha ugyanaz a da­rab előzőleg akár tizenöt sike­res bemutatót érj meg! — Annak idején részt vett a kassai Thália Színpad bemu­tatóján, ott ült a nézőtéren, ott volt a bemutatót követő banketten. Mi volt a véleménye az előadásról? Milyennek talál­ta a magyar ősbemutatót? — Nem tudok magyarul, de pontosan ismerem a darabot, tudom, milyen helyzetben mit mondanak a szereplők. Módom volt figyelni a jelmezeket, a díszleteket, a rendezést. Na­gyon jó benyomásokat szerez­tem, bár eleinte féltem egy kis­sé. mivel tudtam, hogy a Thá­lia fiatalok társulata, az én da­rabom pedig öregekről szól. A végeredmény azonban itt is az volt, hogy a színpadon mindent lehet. Ha jó az előadás, nem akadály még a fizikum sem, a néző rabja lesz a varázslatnak. — Beszélgetésünk folyamán Osvald Záhradník drámaíró sze­repelt, a művészeti vezető, Szlovákia első színházának „fő­nöke" a háttérben maradt. En­nek ellenére: az' új idényben kívánunk ebben a szerepkörben is sok sikert, és búcsúzóul fel­tesszük az utolsó kérdést: dol­gozik e új darabon? — Befejeztem egy tévéjáté­kot, bemutatására szeptember második felében kerül sor. Oj darabom jelenleg nincs. Irodájában gyakran cseng a telefon, a titkárnő egy sereg üzenetet ad át ottlétemkor is. Nemsokára a Kyjev Szállóba megy, színházi ügyben tárgyal­ni. Ül feladatával most ismer­kedik, de közben — bár sen­kinek sem szól róla — az em­bert sorsok izgatják. Időnként le leül a Devínbe egy feketére. Talán ezek a legtermékenyebb órái, talán ilyenkor buknak fel­színre azok a kristályszemcsék amelyek egy új darab vázát al­kották majd. Osvald -Záhradník a jó szándékú emberek közül való. ló érzés, hogy darabjait sikerrel játsszák szinte minde­nütt. Reméljük, mihamar Ma­gyarországonj is. BATTA GYÖRGY BERTOLT BRECHT: A szabályos j ambus a drámában A szabályos felépítésű jambus még mesterek ke­zében is erőszakot tesz a nyelven és a gesztu­son. A példa Goethe: „Tasso“, II. felv. 4. jel. Tasso és Antonio ösz- szekülönböznek és ki­vont karddal állnak szemben egymással, ami- kor Alfonz herceg köz­belép. ALFONZ: Váratlanul mily vad vi­szályt találok? Erre csak azt lehet fe­lelni: ezt. Hogy mennyi­re fonák ez a mondat (tehát mennyire elöad- hatatlanj, az akkor tű­nik ki, ha átalakítjuk: Miért tört ki a viszály, melyben titeket talállak? ANTONIO: Higgadtan állni látsz, ó, herceg, engem, Míg Öt veszett dühe ra­gadta el. Vagy azt kellené mon­dania: Látod, hogy én higgadtan állok, vagy: Engem higgadtan állva találtál. TASSO: Mint istent, esdve kérlek én, szemed Övó pillantásával légy a fékem. Így szinte lehetetlen vá­laszolni, mert ebben a replikában .egyetlen olyan szó sincs, amely lehetővé tenné a szí­nésznek, hogy a legna­gyobb haragról áttérhes­sen a tetszetős érvelés­re. A lefékezést mint megtörtént tényt írják le, olyannyira, hogy a meg­fékezett már csak az ün­nepélyes köszönetnyilvá­nítással tartozik megfé­kezőlének. A verssorok gördülékenysége megfe­lel az összetűzés sodrás­nélküliségének. ALFONZ: Beszélj, Antonio, s Tas­so, te is szólj, E villongás mért tört ki udvaromban? Hogyan ragadt el tite­ket? Az erkölcs S törvény útja helyett a szédületbe érett Két férfit mi sodort? Ez méltán meglep. Milyen szerencsétlen konstrukció! A „hogyan ragadt el" után „az er­kölcs s törvény he- lyett“-et természetszerű­leg kiegészítjük a „tite­ket" szócskával; a tulaj­donképpeni tárgyeset, az „érett két férfit" várat­lanul bukkan elő, a „szédület" a „villongás­ra" vonatkozik, amivé a „viszály" minden indoko­lás nélkül átváltozott. Néhány sorral fentebb már a düh" „elraga­dott" valakit. Ahol pe­dig a villongás kitört, a fejedelmi udvarokban olyan az erkölcs és tör­vény útja, hogy onnan a viszály érett férfiakat le­sodorhat. Nem kevésbé csodálkozunk, mint a herceg. (TÖREDÉKES, KÖRÜLBELÜL 1941-BÖL] SZABÓ ISTVÁN fordítása 1976. IX. 5. ! »­*

Next

/
Oldalképek
Tartalom