Új Szó, 1976. november (29. évfolyam, 260-285. szám)

1976-11-08 / 266. szám, hétfő

•— Nem lehet, jönnie kell — vála­szolta a király. — Hát még mindig nem érti, hogy az önkedvéért próbál­kozom valamivel? Az ön javára? Sen­kinek sincs rá nagyobb szüksége, mint éppen önnek. Az életveszély pedig egyszerűen elhanyagolható. Az állat szelíd. — Magával szemben Igen, de énve- lem meg se tudott még igazában is­merkedni. Értelmes kockázatot én is vállalok legalább akkorát, mint más. De nem tehetek róla, ettől félek. Ö hallgatott, én meg arra gondol­tam, hogv ennél el se tudok képzelni keservesebbet: most akkorát zuhan­tam a király szemében. — Ól- — Csak ennyi hagyta el az ajkát, s örült gondterheltnek hatott. Még mindig némán várt, tűnődött. Az­tán a következő pillanatban 6 maga is. a hangja is valahogy túlnőtt az életnagyságon. • — Talán utalok arra, amit a tovább­adott ütésekkel kapcsolatban mond­tunk, hogy többnyire a bátorság hiány­zik. — Sóhajtott, s ahogy tovább be­szélt, komoly vonású szája elő-előpi- roslott a kalap árnyékából. — Az em­beriség egyik uralkodója a félelem. A leges-legnagyobb birodalomé. Színe előtt viaszfehérré sápadunk. Csak a fél szemünket merjük kockáztatni. Minden egyébnél többre visz a féle­lem. Formálóerőként csupán a termé­szet mögött szorul a második helyre. — Csak magára nem hat? Nagy meggyőződéssel bólogatott hozzá, úgy felelte: — Dehogynem. Hat biozny. Hat min­denkire. Ha semmi jelét se látni, ak­kor is hallani, mint a rádiót. Mert szól majdnem minden frekvencián. És min­denki megremeg, meg-megrándul tőle kisebbúnagyobb mértékben. — És maga szerint van orvosság rá? — Persze hogy van, meggyőződé­sem, hogy van. Különben minél több a fantázia valakiben, annál inkább ki volna neki szolgáltatva. Egyébként nem erőltetem, hogy bejöjjön velem, és utánam csinálja, amit én csináltam annak idején. Meg Gmilo, az apám. Meg Gmilo apja, Szuffó. Amit mi mindnyájan végigcsináltunk. Nem. Ha ez önnek valóban túl sok, hát szépen elbúcsúzunk egymástól, és elválnak útjaink. — Megálljunk királyom, ne siessen úgy! — szóltam rá. Mélyen megsér­tett, s ugyanakkor meg is rémített: őr­jítően fájt volna ez a szakítás. Vala­mi megpattant a mellemben, a szemem könnybe lábadt, és szinte fuldokolva Saul Bellow:* Hßiifloisoii oz esiiril (RÉSZLET) * Saul Bellow, a jeles amerikai fró kapta az 1976. évi Nobel-díjat. folytattam: — Csak nem söpör ilyen könnyedén félre az útból, királyom? Hiszen jól tudja, mit jelent maga ne­kem! — Látta jól, mennyire a szívem­re veszem, de azért csak elismételte, hogy talán mégis okosabb, ha elme­gyek. Mert bár a temperamentumunk nagyszerűen összeillik, attól a legjobb barátok lehetnénk, és ő is nagyon sze­ret engem, hálás a sorsnak, hogy ösz- szehozott bennünket, és nekem is há­lás azért, amit a wariri népnek tet­tem, mikor elcipeltem Mummát, de anélkül, hogy értenék az oroszlánok­hoz, mélyebb barátság nem szövődhet köztünk. Hát ezek után csak meg kel­lett már tudnom, miről van tulajdon­képpen szó. — Megálljunk, királyom — mondtam neki. — Én őrültül ra­gaszkodók magához, és hajlandó va­gyok hitelt adni minden szavának. — Köszönöm, Szungo — felelte. — Én is ragaszkodom önhöz. Ez eddig kölcsönös. De én ennél mélyebb kap­csolatra törekszem. Megértésre és nyi­tott ajtókra vágyom. Alapvetően ha­sonlóvá kell lennünk egymáshoz, s ez csak önön múlik, azon, hogy össze­barátkozzon az oroszlánnal. Különben hogy tartsuk meg a kölcsönös őszin­teség paktumát? A végsőkig zaklatva kifakadtam: — Goromba dolog, királyom, azzal fenyegetőzni mindjárt, hogy lőttek a barátságunknak! v Neki is rém kínos volt a fenyegető­zés. Igen láttam, hogy majdnem úgy gyötrődik j tőle, mint én. Majdnem. Mert szenvedésből ki tudná velem föl­venni a versenyt?i Én ugyanaz vagyok a szenvedésben, mint Gary, az acélvá­ros, a füstcsinálás terén. Világszám. — Egyszerűen nem értem — tettem hozzá. Odahúzott az ajtóhoz, a rácson át megmutatta Attit, a nőstény oroszlánt, aztán a maga halk, jellegzetesen egyé­ni hangján, mely mindig egyenest a célba hatol, megszólalt: — Amit a keresztényeknek a Hagia Sophia székesegyház... én diákkorom­ban láttam Törökországban ... ugyan­ezt jelenti nekem az oroszlán. Attinak kunkorodik a farka, és engem talál szíven. Jó, kérdezi erre most ön ma­gában, de önnek mi haszna az orosz­lánból? Nagyon sok minden. Az első haszna az, hogy kikerülhetetlen. Ön­nek pedig épp ez kell, mert ön min­dig, minden akadály előtt kitör. Bi­zony, produkált már ön életében jó néhány emlékezetes kitörést. De Atti tesz róla. Majd ő ráébreszti önt a tu­datos vállalásra. Briliánssá csiszolja az egyéniségét. Rákényszeríti önre az állott pillanatot. A második tanulság Attiból az, hogy az oroszlán kísérlete­ző természet. És el nem hamarkodik semmit sem. Lassan, élvezettel gyűj­tögeti a tapasztalatot. A költő szerint: Dühödt tigris, ám idomított lónál több az esze. Fogadjuk el ugyanazt az oroszlánról is. Aztán figyeljük meg Attit. Tanulmányozzuk egy kicsit. Hogy lépked, hogy sétál, hogy fekszik, hogy néz, hogy pihen, hogy lélegzik. Figyelje ezt a légzőszervet! Itt nincs felületes légzés. Szabadok a borda közt! Izmok, hajlékony az altest — (a hasa alját nem láttuk, az tiszta fehér volt) —: ez biztosítja az egész szerve­zet vitális összmunkáját. Ez adja a barna drágakő-szemek tüzét. De akad­nak Atti természetében finomabb nüanszok is: ahogy figyelmeztető jelet hagy maga után, ahogy ki tudja híze­legni a becézést. öntől persze nem várhatom, hogy mindezt azonnal ész­revegye. Attinak még sok mindenre meg kell önt tanítania. — Megtanítania? Maga csakugyan arra számít, hogy Atti meg tud változ­tatni engem? — Arra számítok. Pontosan. Hogy meg fogja változtatni. Ön eddig mene­kült saját maga elől. Nem hitt benne, hogy nyomtalan el kell vesznie. Még egyszer, útoljára, belekóstolt a világ­ba. Hátha mégis más lesz. Ugyan mit csodálkozik rajta, hogy rájöttem? — mondta, mert leolvasta a képemről a megdöbbenést, hogy Ilyen pontosan látja a helyzetet. — Hiszen annyi mindent elmondott. Őszintén. Ettől az őszinteségtől olyan furcsán ellenállha­tatlan. Önben nagy jellemhez valók az MÉSZÁROS LÄSZLÖ: A beskatulyázás csak akkor veszé­lyes, ha nem hagyják nyitva a ska­tulya fedelét. ☆ A dramaturg provízió nélkül is társ­szerző. ☆ Az úgynevezett modern versek bo­nyolultságára gyakrabban és többen panaszkodnak, mint a vezércikkekére, pedig az utóbbiak bonyolultsága sok­szor jóval túlhaladja az előzőekét. ☆ Kultúrtörténeti párhuzam: a vad alany és a nemes mag adja a legjobb gyümölcshozókat. ☆ A frázisokkal az a legnagyobb baj, hogy vannak hamisak is. ☆ A tartalom és forma dialektikájá­hoz: a bor azért a vázában ts csak bor marad. Egy hiányos antik váza még remek múzeumi darab lehet. Es így tovább ,.. IRODALOM ÉS KRITIKA (Reflexiók II.) Sok írónk, sajnos, nemcsak azt nem tudja elviselni, ha megkritizálják őt, de még azt sem, ha másokat dicsér­nek. ☆ A téves értelmezés és értékelés mindenekelőtt a gyenge müveket ha­misítja meg. a nagy mü sok értel­mezést elbír. ☆ A művész egy szemernyivel sem értheti és értelmezheti jobban a kész művet, mint a kritikus. ☆ Minden érték is norma, vélemény volt valamikor. Egyszer szerény, más­kor magabiztos, de mindenképpen csak egy személyes vélemény. ☆ A költőnek nem a vershez kell ér­tenie, hanem a versíráshoz. ☆ Az Irodalom nem magánügy, de az írás mindig az: az alkotó és a világ személyes, bensőséges viszonya. ☆ Sokszor nem bólint az ember, csak leesik a feje... ☆ A lemondás nem mindig a harc feladását jelenti, gyakran csak a ké­pességek új felméréséről és a célok új átértékeléséről van szó. Az atléta más távra tér át. ☆ Sokan csak azért vannak a többiek fölött, mert minden energiájukat a növekedésre fordították. A bölcs gon­dol a gyökerekre, a lombra és a gyümölcsre is. •fi Egyesek azzal érvelnek, hogy bizo­nyos igazságokat nem bírnának el az emberek. Csakhogy az emberek nem bírnak el bizonyos hazugságokat sem. ☆ A legtöbb Isteni szikrát sajnos el­fújja az ostobaság szele. alapok. Öriás lehetne. De néhol oly ré­gen betemeti már a por, hogy azt a részt már holtnak tekinthetjük. Az a kérdés, képes-e még a feltámadásra? Itt köszönt be a változás. Maga szerint van még reményem? — kérdeztem tőle. — Egyáltalán nem lehetetlen, ha rám hallgat. Az oroszlán elhúzott az ajtó mellett. Hallottam mély, halk, kitartó morgását. Dáfu indult befelé. Altestem jéggé dermedt. Térdem olyan lett, mint al­pesi hegyi patakban két fagyos szikla­darab. Bajuszom fölmeredt, s az ajkam szúrta, ebből vettem észre, hogy hom­lokom ráncolom, és fintorgok a rémü­lettől, s már azt is tudtam, hogy bal­jós fekete színt ölt a szemem. Dáfu, ahogy szokta, kézen fogott, úgy men­tünk be, én. pedig, a verembe lépve, magamban fölsóhajtottam: „Jaj csak most segíts meg, Istenem! Jaj, segíts!“ Csípte az erős szag a szemem, mert az ajtón túl megrekedt a levegő, és kegyetlenül büdös volt. A sötétből elő­tűnt az oroszlán ráncolt pofája, s raj­ta, gyémánttal üvegre karcolt végtele­nül vékony tűként, a bajusz. Tűrte egy kicsit, hogy a király ciró­gassa, de aztán otthagyta őt. hogy en­gem szemléljen meg, körüljáratta raj­tam az embertelen düh két domború, világosbarna körét, s azon belül azt a kristálytiszta fekete fényű karikát. Szája és orrlika közt egy vonal úgy osztotta szét a felső ajkát, mint da* ŕázsderék a homokórát, fönt orrá széj lesedve. Megszagolta a lábam, megint fölszaglált egész a lábam közéig, azt a tájékot ismét arra késztetvén, hogy amennyire csak tud,' húzózkodjon föl, a hasba. Aztán a hónom alá dugta a fejét, és olyan hatalmas rázkódást keltve dorombolt, hogy a fejem rotyo* gott tőle, mint a fazék. — Kedveli önt — súgta oda Dáfü^ — Jaj de örülök! Nagyszerű! Büszke vagyok mindkettőjükre. Még mindig fél? Majd a bőrömből ugrottam ki az iz* galomtól. Csak bólintani tudtam. — Később majd nevet ön is magánt De most ez a természetes. — Még a kezem se tudom tördelni, mert nem vagyok képes megfogni až egyikkel a másikat — mondtam. — Bénultnak érzi? — kérdezte. Az oroszlán odább ment, széles, pár1 nás mancsán a fal mellett körülkerül1 te a vermet. — Jól lát? — Alig. Alig látok valamit. — Kezdjük a járást! — A rács mögött! Ott szívesenl Ott megy majd, mint a karikacsapás. — ön ismét ki akar törni, Hender^ son-Szungo. — Rám szegezte szemét á kalap puha bársonykarimája alól. — így nincs változás, önnek vadonatúj lelki habitust kell kialakítania magá­ban. — Jaj, királyom, mit csináljak? Min; den testnyílásom szorul, hátul is, elől is. És bármelyik pillanatban rám jöhet a másik véglet. A szám kiszáradt, a fejem bőre fejgyűrődött, súlyosnak, tö­möttnek érzem a tarkóm. Még eláju­lok a végén. Emlékszem, milyen szenvedélyes kí­váncsisággal figyelt, mint akinek orvo­si szempontból izgalmas minden szimptóma. — Most kulminál önben az ellenke­zés — állapította meg. Lehetetlennek látszott, hogy arcánál feketébb legyen valami,, de a kalap karimája mentén kilátszó haja még annál is feketébb volt. — Jól van — szólalt meg —, csak ki vele, mindenestül! Én szilár­dan bízom önben. — Örülök — nyöszörögtem elgyön- gülten. — Csak a végén össze ne csu­kódjak. Csak itt ne maradjak félig szétmarcangolva a porban. — Higgyen nekeml Ez lehetetlen Figyelje inkább a járását! Gyönyörű, mi? Jól mondja! Méghozzá ez a szép­ség mesterkéletlen, természetes. Meg­látja, hogy fogja még bámulni ezt a szépséget, amint nem fél többet. Sze­rintem a gyönyörködés azt jelenti, hogy az ember úrrá lett a félelmén. Ahol a félelem feladja a várat, helyé­ben előtárul a szépség. Ha jól emlék­szem, ilyesmit mondanak a szeretetre is: az vet véget az én túlhangsúlyozá­sának. Figyelje, Henderson, milyen ritmikusan mozog! Attanulta a macs­kát a zanatómai első részében? Nézze, hogy görbíti a farkát! Szinte átérzem. Most induljunk el utána! — Vezetni kezdett, körül, az oroszlán nyomában. Előrehajoltam, s a lábam olyan nehe­zen mozgott, mint a részegé. Már nem lobogott a zöld selyembugyogó sem rajtam, megtelt elektromossággal, és hátul a combomra tapadt. A király állandóan beszélt hozzám, s jólesett hallanom, mert ez a beszéd volt egyet­len támaszom, kapaszkodóm. Érvelését ugyan nem sikerült mindig követ­- nem ... képtelen voltam rá ... de ap­ránként rájöttem, hogy az oroszlán viselkedését, mozgását akarja utánoz- tatni, dramatizáltén előadatni velem. BANYAY GEYZA fordítása 197B. XI. 8. Janiga József: Nemesócsai motívumok

Next

/
Oldalképek
Tartalom