Új Szó, 1976. június (29. évfolyam, 129-154. szám)

1976-06-28 / 152. szám, hétfő

••reg barátom K., a minap meghívott magához, ■ ■ mondván, lesz egy kis összejövetel a három- U százhuszadik születésnapján, kint, a pestlő* ^ rinci családi házban. — Ügy hét óra körül kezdjük — mondta K. a telefonba. — Nem leszünk sokan, csak néhány régi jó Ismerősömet hívtam meg ... A születésnapoktól nagyon félek. K.-t viszont sze­retve tisztelem: így aztán egy gondos nyakkendő-* csomóval felszerelve elindultam Pestlőrinc irányába. — Nocsak — kiáltott fel K. amikor meglátott. — Már itt is vagy? Hány óra? Hat óra múlt öt perccel. Csakugyan, egy kicsit korán érkeztem: a külvárosi villamos meglepő gyor­sasággal szállított ki ide, a világ végére. Még nincs Itt senki rajtam kívül? ... Sebaj. Addig beülünk a nagyszobába, zenét hallgatunk, s közben halkan szid­juk a külvárosi villamosokat. Amint beléptem a nagyszobába, egy hatalmas far­kaskutya állt fel az asztal alól. — Hát ez meg honnan van? — kérdeztem, futás­ra készen. Ne — félj, nem harap — mondta K. nevetve. — Szólj neki, Wotannak hívják. Idáig a húgomnál volt, vidéken, aztán most, hogy a húgom kórházban van, magamhoz vettem egy időre ... Bolya Péter: WOTAN Leültünk a kandalló elé. K. teli üveget, hosszú lá­bú poharakat hozott, aztán gondosan töltögetni kez­dett, mint egy öreg lakáj —, közben Wotan lustán a fotel lábához heveredett. — öreg állat ez már — mondta K. a kutyára pis- lantva. — Legalább tíz éves, ha nem több. Hatvan­kettőben kaptam egy német ügyfelemtől, azért van neki ilyen ősgermán neve... Egy ideig itt volt ná­lam, de hát tudod, hogy én nem nagyon érek rá még kutyákkal is foglalkozni, így aztán levittem a húgomhoz Leányfalura... Azóta ott hajkurássza a csirkéket. No, mesélj, mi újság? ... Semmi. Akadozva beszélgettünk egy darabig, aztán K. felállt — elnézést kért, hogy magamra hagy, de hát jönnek a vendégek és neki kell mindent előké­szíteni, nemsokára visszajön, ha valamire szükségem van, csak szóljak ki a konyhába ... Kettesben maradtam a kutyával. Nem tagadom, örültem volna, ha inkább kikotródik az udvarra. Nem bántasz, öreg harcos? Gyerekkorom óta rette­gek mindenfajta kutyától: ha elmegyek egy póráz nélkül rohangáló ebféle mellett, mindig azt várom, hogy mikor harap belém, és csak akkor nyugszom meg, mikor az ebféle láthatóan rám se fütyül, ha­nem a gazdája lábát szagolgatja vagy éppen mereven bámul egy másiknembéli kutyatársra. Megsimogassam? Gyeeeeerejde, Wotan ... A kutya feláll, odaténfereg hozzám. Szép kis kutya, jó kis kutya ... Nyugodtan tűri, hogy a fületövét vakargas- sam. Rendes kis kutya vagy, látom ... Lelkesen szavalom neki az ilyenkor szokásos becé­ző szöveget. Ugye, nem harapsz meg? Az a lényeg, hogy ne féljek tőled, mert akkor megvadulsz... Legalábbis így magyarázta egyszer egy nagyon okos ismerősöm: vagyishogy a kutya csak azt támadja meg, aki fél tőle. Hogy miért? Egyszerű, öregem, A beijedt ember verejtékmirigyei komoly működésbe lépnek az izgalomtól, s az illetékes kutya az izzad­ságszagról arra következtet, hogy: halihó, itt egy ürge, akit nyugodtan meg lehet harapni, mert úgyis elszalad, ahelyett hogy szétrúgná a pofámat. Hrrrrr... Wotan hirtelen felmordult, és a kezem felé ka­pott. Az anyád ... Felugrottam. Ügy látszik véletle­nül én is kiválasztottam egy kis verítéket... A kutya hátrál. Mi van veled te dög? ... Gyorsan az asztal mögé kerültem — Wotan lekushadt, és morogva mu­togatta a fogait. A szentségit, felém indul. Megőrült ez az állat.. Felkapom az egyik széket, a kutyához vágom, az­tán átrohanok a másik szobába. Elkapom a kilincset és gyorsan bevágom az ajtót, éppen Wotan orra előtt. Te nyomorult véreb, te... Lihegek. Már elszoktam attól, hogy kutyák kergessenek. Mi bajod velem? ... Kaparászást hallok az ajtón, s odakint halkan morog az üldözőm. Most, mi lesz? Amíg az ajtó köztünk van, addig nem lehet komoly baj. És ha valaki ki­nyitja az ajtót? Kinyitja, véletlenül vagy szándéko­san ... Véletlenül vagy szándékosan. Rajta, Wotan, keresd, keresd __ Ki nyitom az ablakot, kilépek, a kertbe. Kár, hogy még világos van Atmászok a kerítésen, futni kez­dek a fal mellett. Gyorsan, gyorsabban... Még ezt a csíkos göncöt kellene valahogy levetni: majd va­lamelyik parasztházban kérek egy civilruhát. Csak gyorsan, minél gyorsabban... Legalább félóra elő­nyöm van. Talán még több is. Jódarab időbe telik, mire felfedezik a szökésemet, s a Lagerführér utá­nam engedi a kutyákat. Köztük Wotant, s a hosszú póráz másik végén egy szakasz ordítozó SS-le- gényt... Pár percig az országúton futok, aztán átváltok a búzaföldre — hosszú lépésekkel ösvényt taposok a sárga táblába. Gyorsabban, gyorsabban ... jó lenne, ha egy patak vagy mocsár kerülne az utamba: talán ott elveszik a kutyák a nyomomat. A búzatábla végén keskeny árok húzódik, s az al­ján iszapos víz áll. Belegázolok, cuppogva lépkedek az erdő felé. Gyorsabban ... Félúton megállók, leve­szem a bakancsomat, s az árok fenekén, a vízben hagyom. Tovább megyek, most már mezítláb. Az el­ázott nadrág csíkjai a lábamra csavarodnak. Gyor­sabban, gyorsabban ... Messziről halk ugatást, hajszoló kiáltozást hallok. Los, los ... Such, Wotan, such’s ... Az erdő befogad. Futok, ahogy csak a lábam bír­ja — az alacsonyabb faágak jókedvűen csapkodják az arcomat. Egy civilruha, néhány igazoló papír, és egy lassító tehervonat... Csak ennyi kellene. Ritkul az erdő, s a szélén egy faház áll elém. Ki lakhat benne? Megpróbálom ... Talán megsajnálnak, és odahajítanak elém egy rongyos civilruhát. Ha nem, akkor ... A hátam mögött egyre erősödik az ugatás. Los, los... Benyitok. Ijedten bámul rám egy copfos asszonyka. — Ne féljen... — mondom lihegve — Csak egy ruha kellene ... Nem mozdul, tágranyílt szemekkel néz rám. — Csak egy ruha — mondom másodszor is, és ma­gyarázóén rángatom a csíkos kabát ujját. Az asszony sűrűn, ijedten bólogat, aztán átmegy a másik szobába. Gyorsabban, gyorsabban, hol van már az a ruha? Már egészen közelről hallatszik az ugatás, már az erdőben lehetnek__ Vi sszajön az asszony, kezében kopott, barnaszínű öltöny. Kikapom a kezéből, rángatom le magamról a csíkos kabátot. Talán még lesz annyi időm ... Itt vannak. Itt, a ház előtt hallatszik a kutyák ugatása. Hol a padlás? A tűzhely mellől kicsiny lét­ra vezet felfelé. Hónom alá csapom a ruhát, félkéz­zel kapaszkodva lépkedek fel a padlásra — gyorsan leengedem a csapóajtót, és az egyik gerenda mögé állok. Odalent ültemesen döng a bejárati ajtó... Itt vannak. Rekedt hang szólal meg a szobában. Guten tag, Frau Schmiedtke ... Heute nachmittag aus dem Lager... A kutyák hangosan felugatnak: meg­érezték, hogy itt vagyok. Vége. Az SS-ek ismerik a copfos asszonyt, hiszen a nevén szólították: Frau Schmiedtke a padlás felé mutat. Már recsegnek is a létra fokai. Vége. Holnap hajnalban négyszögbe sorakozik a tábor, s a köze­pén, az akasztófa alatt ott áll a szökött fogoly. A ke­ze hátrakötve, nyakában nagybetűs tábla lóg. A La­gerführer mellett Wotan üldögél és halkan lihegve figyeli, amint egy birodalmi csizma kirúgja a zsá­molyt a lábaim alól. * Itt vannak. Emelkedik a padlásajtó, fénycsík esik az arcomra. — Hát te? nevet rám K., szélesre tárva az ajtót. — Mit csinálsz itt? El nem tudtam képzelni, hogy hova lettél... Gyere, már vannak egy páran. Kilépek a szekrény mellől: K. csodálkozva fogja a kilincset, amíg átmegyek a másik szobába. Sorban bemutatkoztam a vendégeknek. Jóestét kí­vánok, kezétcsókolom... Az egyik nő belémkarol. Örülök, hogy megismertem, hogy van? nagyszerű, nem iszunk valamit? parancsoljatok, jaj, gyerekek, olyan csodás könyvet olvastam, naaa, Laci, hát szó­val, igazán ... Wotan a kandalló előtt fekszik. Szaporán liheg, mintha nemrég tért volna vissza egy hosszú haj­szából. Alberto de Diego: Az árnyék áttetszősége I. (Vietnam, 19S7) Rákok o fövényen pici cséphcjdarók. A part fövenyén egy gyermek lépked az áttetsző árnyakon. Bomba robban a fövényen. II. Mikor távozott, ki figyelte meg öltözetét, hogy felismerje színéről legalább? Ki hallotta búcsúzni öt, hogy hangja fülébe csengjen a jajszók közül? Ki szerette öt, hogy megtalálja arcát a romok között? Mikola Anikó fordítása * Kubai költő Slawomir Mrožek: Lift Az értekezleten az igazgatónk bejelentette: — Kartársak, fontos beruházásra kerül sor, intéz­ményünkben liftet fognak felszerelni. Kezdetben valamennyien csodálkoztunk, mivel hiva­talunk egy földszintes épületben volt. — Nehéz probléma, tudom — folytatta az igazga­tó —, de felsőbb szerveink korszerűsíteni kívánják intézményünket, nem térhetünk ki előle. Éppen ezért hivattam önöket, hogy együttesen gondolkodjunk a probléma megoldásán. Tanácskoztunk, tanácskoztunk, és végül arra a következtetésre jutottunk, hogy csak egy kiút van: a liftet a pincében helyezzük el, felmegyünk vele a padlásra, onnan meg vissza. Persze ehhez egy új lép­csőházat is kellett építeni, de még mindig ez tűnt a legegyszerűbb megoldásnak. Pár nap múlva megérkezett a szerelőbrigád, és üzembe helyezte a felvonót. A kezelésére felvettünk két embert — az egyik le és fel utazgatott rajta, a másik meg azt ellenőrizte, hogy ki megy fel a liften a padlásra, onnan meg le a pincébe. Attól függően természetesen, hogy az ember bement e a. hivatalba, vagy távozott az épület­ből. Már egészen jól ment minden, amikor egy takarék kossági rendelkezés érkezett — a liftet szabad hasz­nálni, de csak felfelé, lefelé gyalog kell jönni. Ebből bizonyos nehézségeink származtak, mivel most an­nak, aki ki akart menni az épületből, nemcsak hogy fel kellett gyalogolnia a padlásra, mint eddig, hanem előbb le kellett mennie a pincébe, onnan gyalogszer­rel fel a földszintre, és úgy ki. Kiderült azonban, hogy a lift még így is túl van terhelve, és minthogy a felszerelést nem lehet köny- nyelműen tönkretenni, kiegészítés érkezett az előbbi rendelkezéshez: a liftet csak az osztályvezetők, az ál- lapotos nők, a rokkantak és a kitüntetettek használ- hatják Ibronztól felfelé). A körülmények valamilyen fatális egybeesése miatt egy nődolgozónk sem felelt meg a követelménynek» ezért igazgatónk lángoló szózatot intézett hozzájuk. Kitüntetettjeink szintén nem voltak. Ami a rokkan­takat Illeti, a főkö'nyvelőnknek hiányzott az egyik végtagja, de elhallgatta. így csak az igazgatónk utaz- gatott a liften. Nemsokára azonban így is bedöglött a lift. Csak az a rossz, hogy a lifttel együtt eltávolították azt a lépcsőházat is, amelyen a pincébe és a padlás­ra jártunk. Már nem tudunk lemondani a mászkálás- ról. Nem engedi a büszkeségünk. ZAHEMSZKY LÁSZLÓ fordítás« Gondolgozatok Madár dalol — költő gondolkozik. • « • A fájdalmat csak úgy lehet elviselni, ha hátat for­dítunk neki. Verset írni annyi, mint a fájdalomba be­lehalni. Ez pedig nem több, mint a fájdalmat megér­teni. A költő keresztje a vers. Feltámadása: a költészet. ¥■ » # Költő szájából az első hangsor: artikulálatlan üvöl­tés. A költő utolsó mondata: a csend. # • • Gondolkodom, tehát bírálható vagyok. • • • Sose mutasd meg verseidet a főbérlődnek. A sza­badversekről azt hiszi, hogy szabadelvű vagy. • • • A szerkesztő szava elszáll, az írás megmarad. • # • Fügefalevéllel vajon mennyit takarhatunk el — a világból? • # • Addig kukorékol a kakas, míg meg nem tojik. / Egy hétéves gyermek szájából /. 0 • • Kakas a szemétdombján — költő az íróasztalá­nál... • • # Emberek, közietek éltem. Szeressetek­TÖTH LÁSZLÖ Könözsi István felvétele

Next

/
Oldalképek
Tartalom