Új Szó, 1976. május (29. évfolyam, 103-128. szám)

1976-05-25 / 123. szám, kedd

WISaiiäM A Szép Szó bemutatójáról Kassai irodalmi színpadunk a közelmúltban megren­dezett Fábry-napokon mutatta be új műsorát, amellyel részt vesz a legjobb irodalmi színpadjaink országos se­regszemléjén. A hároméves Szép Sző Iro­dalmi Színpad legújabb bemuta­tójával nemzetiségünk fejlődé­sének két háború közötti főbb állomásait járja be. Már az összeállítás címe — Kassai Munkás — utal a mű­sor jellegére. A két világégés között Kassán megjelenő szá­mottevő magyar lap közül ép­pen a Kassai Munkás volt egyi­ke a legbátrabb hangvételűek- nek, amely koncepciójával nemcsak az öntudatra ébredés­hez, de az osztályharc tudatos vállalásához is eljuttatta olva­sóinak nagy részét. A megje­lent cikkekből, versekből a színpad rendezője, Gágyor Pé­ter állított össze negyvenper­ces műsort. A színpadkép: egy kikiáltószerű dobogó, fölötte embernagyságú ökölberántott kéz rajza, valamint — a kelle­ténél többször mozdulatlan — tíz szereplő. A sok merev kép megtöri a ritmust, az egyéb­ként is hosszú, s ezáltal he­lyenként unalmassá váló szö­veget. Még a frissességet, indu- latosságot követelő rikkancs­jelenet is lassúnak, valótlannak tűnik. Pedig az első jelenetek láttán már éreztük, hogy az Irodalmi színpadjainkra — nagy általánosságban — jellemző foghíjas koreográfiával ezúttal nem találkozunk. A dobogóra kiálló szónok lázadó, konok el­szántsága és a bárgyún szol­gálatkész hegedűs párhuzamba állítása legalább olyan koreo­gráfiái telitalálat, mint a jel­mez. A kispolgári, illetve dzsentroid allűröket jelző, gon­dolkodni és ellenszegülni gyá­va réteg, és a Kassai Munkás követelődző, lázító hangjának egész előadáson végigvonuló párosítása pedig a dramaturgiá­ra adat felest. Végül is ez a kontraszt szüli a korrajzot. Pe- dagögizáló kiszólásaitól elte­kintve až összeállítás tehát nemcsak a kor munkásmozgal­mának drámaiságát dokumen­tálja: tisztán lázadó magatar­tást és jellemtelenséget egy­ként sugall. Azonban a jelene­tek nem eléggé kidolgozott for­dulataiban ez a sugallat olykor megkopik, elvész. A néző tö­mörségre, minduntalan valami drámai kicsúcsosodásra vár. De csak a szereplők szövegértel­mezése és tudása hitelesíti a dokumentumot, a néző érzel­meinek és roltonszenvének hul­lámhosszán nincs dráma. Kár, hi­szen mindegyik epizódban mu­tatkoznak drámai mozzanatok, sőt helyenként nyilvánvaló konfliktussal állunk szemben. S itt fölmerül a kérdés, va­jon a történelmi tényekkel va­ló újraismerkedés gazdagabbá tesz e berniünket, nem csap-e meg a sematizmus levegője, ha még "a nagyszerű kontrasztot teremtő koreográfiával, drama­turgiával és zenével is csak do­kumentálni tudunk egy bizo­nyos kort, ha a választott té­mába, nem építjük be mai ön­magunkat? Legyen az a kor Dózsa Györgyé, Petőfié vagy Major Istváné. Igaz, ez már egész irodalmi színpadi moz­galmunkat érintő kérdés. Gá­gyor összeállítása arra a ma is meglelhető jelenségre épít, amely még rokonszenvez — más minőségben és alapállás­ból — a kispolgári irányzattal. Ez az egyetlen, amiben látja és láttatja a kontrasztot, létreho­zásának szükségszerűségét, mintegy megfeledkezve arról, hogy a pódiumszínház szerte a világon a csupán értelmes és az ösztönös életre való felosz­tottság elleni tiltakozás egyik leghatékonyabb művészi formá­ja, és nemcsak a felszínen lát­ható ellentétek tárgyszerű, te­hát merev dokumentáló ja. Szem elől téveszti, hogy ma inkább a forma fegyelme és a kifejezés spontaneitása jellemzi az iro­dalmi színpadi gondolkozást. Lényegileg tehát, hogy az elő­adás alkotóiban és műélvezői­ben a felszabadulás gesztusa közösségi képzetből pattanjon ki. Gágyor Péter, Dudás Katalin, Bodonyi András, Pálházi Kata­lin és a többiek alkotó maga­tartása kapcsán ki kell emel­nem szép magyar beszédüket, Gecse Jolán balladisztikus, tisz­ta éneklését, és Kolár Péter hegedűjátékát. SZIGETI LÄSZLÖ Irodalmunk rajongó tolmácsa František Brátek magyar fordításairól ötven évvel ezelőtt halt meg František Brábek, a magyar nyelv és irodalom cseh rajon­gója és egyik legnagyobb nép­szerűsítője. E fél évszázad alatt sokan tanulmányozták munkás­ságát; irodalomtörténészek fel­dolgozták mindazt, amit élet­műve a cseh—magyar irodalmi kapcsolatok elmélyítése terén jelentett. Brábeket a két szom­gálatába állította. Szótárak, em­lékezések, útleírások, jellemraj­zok, színművek, regények, el­beszélések és költemények for­dításai — mindez csak keretét képezi annak a munkásságnak, amelyről hasábokat lehetne ír­ni. írásunk célja ezúttal nem a teljes áttekintés, hanem annak bemutatása, hogyan gyúlt láng­ra az' eszme egy nemeslelkű Az elmúlt napokban rendezték meg Prágában a magyar költészet estjét. A nagyszámú érdeklődőnek Milan Friedl és Jan Bartoš szavalta többek között Petőfi Sándor, Ady Endre, József Attila, Radnóti Miklós, Illyés Gyula, Benjámin László, Simon István, Ga- rai Gábor és mások verseit. Felvételünkön Milan Friedl látható. szédnép barátságának egyik út­törőiéként tartjuk számon. Braňovice u Týna volt a szü­lőhelye: 1848. december 9-én, az európai forradalmak esztende­jében jött világra. Édesapja „császári és királyi“ hivatalnok volt, akit az Osztrák—Magyar Monarchia területén ide-oda he­lyeztek, így a kis František Szerencsen és Miskolcon töltöt­te gyermekéveit. A cseh iroda­lomban több kiemelkedő egyé­niség is így jutott kapcsolatba a magvar néppel (például Bo­žena Nemcová). Brábek magyarországi tartóz­kodása során nemcsak magya­rul tanult meg, hanem miskolci gimnáziumi évei alatt megis­merte és megszerette a magyar alkotók műveit is. Nyelvtudá­sát, műismeretét és műfordítói tehetségét fiatal korától fogva az egymást alig ismerő, de any- nyira hasonló sorsú nemzetek kölcsönös megismerésének szol­ifjúban s lobogott szinte élete végéig. Huszonkét-huszonhárom éves korában Petőfi Sándor versei­ből nyersfordításokat készített egy ifjú újságíró, politikus és költő, Karel Tűma részére, aki a cseh átköltést a monarchia börtönében végezte el. „Básné Alexandra Peťófiho“ címmel, 1871-ben jelentek meg a prágai „Poesie svštová“ elnevezésű so­rozatban a magyar költő versei. Ezt az első terjedelmesebb cseh Petőfi-válogatást Jan Neruda így kommentálta a „Národní listy“ című lapban: „A nagysze­rű, tüzes magyar nemzetnek nincsen nála nagyobb fia és nem volt szerencsésebb napja annál a napnál, amelyen Petőfi­je született.“ S a továbbiakban: „Nagyszerű tulajdonságokkal bír e nemzet: magával ragadó tűz, mély érzés, nagy vendég- szeretet, még nagyobb őszinte­ség, vérből fakadó haza- és sza­badságszeretet, s mind ez alatt valamiféle titokaztos, ősi bánat, meghatóan elégikus hangvétel és e tulajdonságok összessége Petőfiben eszményi kifejezést nyert, kikristályosodott, megér­te költői megtestesülését...“ Évtizedekkel később Brábek segítségével fordította Petőfi költeményeit Jaroslav Vrchlic- ký is. Nagyrészt Neruda költői ajánlásának és Brábek közre­működésének köszönhető, hogy a csehek szívükbe zárták, visz- sza-visszatérnek Petőfi költésze­téhez, s a mai napig szívesen olvassák verseit. Vrchlický volt Brábek fordítótársa Dóczi Lajos „A csók“, Madách Imre „Az ember tragédiája“, Arany János „Buda halála", valamint Petőfi Sándor „János vitéz“ és „A helység kalapácsa“ című művei­nél. Brábek műfordítói hagya­tékának jegyzékében azonban szép számmal találhatók önálló tolmácsolások is. Példaként Eötvös József, Mik­száth Kálmán, Tompa Mihály, Csiky Gergely és mások (műveit említjük. František Brábek nagy élménye azonban Jókai Mór lett. Műveinek fordításával a múlt század hetvenes éveinek elejétől foglalkozott rendszere­sen. A Cseh olvasó egyrészt a „Svétozor“ című folyóiratban, másrészt pedig könyvalakban megjelent fordítások útján is­merkedhetett meg a nagy ma­gyar regényíróval. Elsőként „A szegény asszony halála“ jelent meg, ezt hamarosan követte „A két szász“, „A tündérnő fia“, „Attila király halála és teme­tése“, majd pedig „Az élet ko­médiásai“, „Fortunatus Imre", „A cigánybáró“ és „Rútak kút­ja“ is. Brábek Jókai-fordításai még a múlt században négy-öt kiadást is megértek; népszerű olcsó könyvtár kiadványaként a cseh nép legszélesebb rétegeihez is eljutottak. Művelődéstörténeti kutatások hozták felszínre azt a tényt, hogy ezek a könyvek a munkáskönyvtárak polcain is ott voltak. Több helyen, például a jaroméri „Ruka“ munkásegylet könyvjegyzékében is szerepel kőt Jókai-könyv. Brábek tehet­sége és szorgalma hozzájárult ahhoz, hogy a cseh városi és falusi ember nagy magyar köl­tők és elbeszélők művein át megismerhette egy közeli nép világát és életét. SZÁNTÓ GYÖRGY ÚJ FIL MEK ÖRÖKBEFOGADÁS {magyar) . Nem világrengető, de világ­szerte érvényes és fájdalmas kérdést vet fel az Örökbefoga­dás című magyar film: a ma­gára maradt asszony problé­májához nyúl. Egy gyermekte­len, magányos, negyven körüli nő sorsát, életkörülményeit rajzolja meg. Ezt a „zsákut­cába“ sodródott sorsot járja körül — őszintén, egyszerűen. A nő egy családos férfihez kötődik, gyermeket szeretne tőle, hogy meneküljön a köze­ledő öregség magánya elől, de a férfi ezt nem vállalja. Nin­csenek különös események, drá­mai helyzetek a filmben. Ami itt történik, az a nő tudatá- ban-lelkében zajlik le, míg el­jut az elhatározásig, hogy örök­be fogad egy elhagyott gyer­meket. Szűkszavú, olcsó hatásvadá­szattól mentes, puritán igazság­ra törekvő a film; az alkotók talán így ellensúlyozták az ér­BAXTER zelmességre és érzelgősségre csábító témát, talán ezzel is jelezték az emberek ridegsé­gét, embertelenségét, kapcsolat- elutasító magatartását. Rendkívül természetes a sze­replők játéka. Berek Kati kere­sett eszközök nélkül játssza el a magányos nő figuráját; tulaj­donképpen „csak“ jelen van a filmvásznon, tökéletesen alkal­mazkodva az alkotás képi-han* gulati világához. Remekbe si­került alakításával valóságillú­ziót teremtve jeleníti meg a vásznon Mészáros Márta ren­dező elképzelését: egy asszony életszakaszának csendes drá­máját. Az Örökbefogadás a tavalyi nyugat-berlini nemzetközi film- fesztiválon nagydíjat nyert. S a film humanitását és időszerű­ségét, valamint a téma feldol­gozásának művészi színvonalát tekintve ez egyáltalán nem meglepő. {angol) A felbomló családok, az el­vált szülők gyermekének prob­lémájával foglalkozik Lionel Jeffries rendező a Baxter című angol filmben. A gyermeknek szeretetre van szüksége — ez az alapgondolata* alkotásának, s ennél többet nem is igen mond, legfeljebb néhány közhelyet a dulatú pedagógus szadista szenvedélyének a céltáblája. Leginkább azonban a termé­szetes emberi kapcsolatok, az anyai szeretet hiánya miatt szenved. Hálás témát választott Lionel Jeffries: a szomorú gyerek, kü­lönösen, ha oly rokonszenves, gyermeki lélek érzékenységéről, a kamaszkor sajátosságairól, s a felületes és könnyelmű, csak a saját kényelmét és önös ér­dekeit szem előtt tartó anyá­ról. A lélektani dráma főhőse egy tizenkét éves fiú, Roger Bax­ter; elvált szülők gyermeke, Amerikából érkezik Londonba, ahol az anyja új életet akar kezdeni. A kamasszá csepere­dő fiút megviselte a szülők vá­lása, s gátlásai is vannak, mert nem tudja kiejteni az ,,r“ betűt. Ezért a konzervatív és rosszin­BELLIE BLUEST ÉNEKEL mint a főszerepet játszó Scoti Jacoby, könnyeben nyeri meg a közönség együttérzését, mint a felnőtt. A film a gyermekbol­dogtalanság ábrázolásában meg­marad a lelki sérülések, torzu­lások, illetve az elhanyagolt- családi nevelés kritikájánál. A rendező érdeme, hogy az alko­tás nem fullad unalmas törté­netbe és érzelgősségbe. Lionel Jeffries (a hatvanas évek egyik jeles angol színésze) jól bánik az eszközökkel, kitűnő színé­szeket, jellegzetes típusokat választ. (iq mer ikai) A dzsessz-zene rajongói előtt bizonyára nem ismeretlen Billie Holliday néger énekesnő neve, aki a harmincas évektől kezdve egészen haláláig, 1959-ig fé­nyes csillagként tündökölt a dzsessz világának egén. Sidney J. Furie rendező a viharos éle­tű Lady — így nevezték őt tisztelői — sikeres pályafutásá­nak néhány jelentős állomását vitte filmre. Nem arra töreke­dett, hogy a 44 évet élt énekes­nőről életrajzfilmet készítsen; inkább bemutatta életének na­pos és árnyas oldalait, az énekesi karrier, a fény, a tün­döklés mögött meghúzódó faji megkülönböztetést és gyűlöle­tet, a pompa mögött reijlő gyötrelmes magánéletet. A film főszerepét Diana Ross, napjaink egyik legjobb néger énekesnője játssza-énekli. Tel­jesítményéért Oscar-díjat ka­pott. —ym— 1976. V. 25. A képen jobboldalt Billie Holliday szerepében az Oscar-dijas Diana Ross Jelenet az angol filmből

Next

/
Oldalképek
Tartalom