Új Szó, 1974. február (27. évfolyam, 27-50. szám)

1974-02-11 / 35. szám, hétfő

AZIZ NESIN: Párbaj örök időktől Mostanában új módszerhez folyamodnak a regényírók: megölik, majd hosszú évszáza­dokra — mondjuk az ötödik századtól egészen napjainkig — feltámasztják a hőst; az új alakot öltött személy aztán el­beszéli kétezer esztendeje tör­tént kalandjait. Valami efféle esett meg ve­lem is. De nehogy azt gondol­ják, ópiumot szívtam, ,vagy mindezt csak álmodtam. Asztalomnál ültem, és szoká­somhoz híven adósságaimat számolgattam egy papíron. Egyszer csak kitárult az ajtó, és belépett szobámba egy te­tőtől talpig páncélba öltözött keresztes vitéz. Szakasztott olyan, amilyent történelmi fil­mekben látni. — őfelsége, VI. Lajos, Frank­hon uralkodója, üdvözletét kül­di, és egyben megparancsolja, hogy tekigyelmed íziben jelen­jék meg az udvarnál. Először azt hittem, egy két kerékkel több van a fickónak, és harsányat kiáltottam: — Gyerekek! Berohant a fiam meg a kis­lányom. Mindjárt térdet haj­tottak a vaspáncélos lovag előtt, aki a legigényesebb ócs- kavas-kiszerelö vállalat rek­lámjának is beillett volna. Gyermekeim meghajolva, kó­rusban üdvözölték: — Isten hozta, lovag! Ügy bizonyl Azt kérdem: — Megbolondultatok, gyer­kőcök? Hogyan élhetnének lovagok a huszadik században? — Álmodsz, pap? Hogyhogy huszadik század?! Hiszen a ti­zenkettedik században élünk! Évszázad-számlálásnál köny- nyen tévedhet az ember, de nem nyolc századot egyszerre! A ház előtt négy harci mén kapált türelmetlenül. Mind­egyik mellett kengyeltartó vi­téz. Ez biz nem tréfadolog. Nyeregbe pattantunk, és el­kocogtunk a királyi udvarba. Jókor reggel volt. VI. Lajos btt ült a trónon. — Hallgass ide — mondta. ■— De Gargarin lovag megsér­tette a párizsi Notre-Dame plé­bánosát. — Jól tette. — J61-e vagy rosszul, ez a pápa őszentsége dolga. Csak­hogy a pap párbajra hívta a lovagot. A lovag már talált egy ágrólszakadt fickót, aki megvív majd helyette. A főtisztelendő úr pedig rád gondolt... Be­szélik, keserves gondot okoz neked a lakbér fizetése. A fő­tisztelendő atya szívében szá­nalom ébredt irántad, és ke­gyesen beleegyezett, hogy te vívjál meg helyette. — Felség, hírét se hallottam soha ennek a papnak. És ezt a lovagot életemben nem lát­tam. A hiú bölcselkedés per­sze mit sem ér ... De nem le­hetne mégis úgy csinálni, hogy a lovag, a pap, az az ágrőlsza- kadt meg jómagam békével bú­csút vennénk egymástól? — Törvény az törvény. Irány: az erdő! Lefüggönyözött kocsink a hajnali derengésben megérkezett az erdei tisztásra. A tisztelendő így szólt hozzám: — Gyermekem, tíz líra üti a markod, ha párbajozol helyet­tem. — Majd ha fagy — mondok. — Ha már éppen jótékonykod­ni akarsz irányomban, fizess dollárban. — Elment az eszed?! Amerika még fel sincs fedezve. Honnan kerítsek dollárt? Ha meghalsz, kapsz tíz lírát. Ha megma­radsz, kettő és felet... Mitévő legyek? Hiszen tíz líra akkortájt annyit ért, mint manapság tízezer. Ördögbe is! Az életről mondjak le vagy a tíz líráról? Fogas kérdés. Mi­ként Hamlet, magasba emelt kézzel megszólaltam: — To be or nőt to be... — Lenni vagy — tíz líra? Ez itt a kérdés! Rásanditok a fickóra, akivel meg kell vívnom. Látom, sza­kasztott olyan szegény éhen­kórász, mint én. A pap meg a lovag, a két sértett fél pedig — akik helyett ölre kell men­nünk — vidáman tereferélnek. — Szépreményü lovag úr, ezer lírát egy ellen, hogy az én emberem másvilágra küldi a kigyelmedét. — Főtisztelendő atyám, az én legényem kiszáradt az éh­ségtől, olyan, mint a bolha — Kétezer líra, hogy ő lesz a győztes. Törvényes szokás sze­rint bírák és ügyész is meg­jelentek a párbajnál. — A győzőnek joga van ked­ve szerint agyonverni a legyő- zöttet — jelentette ki az egyik bíró. — Még a felesége is a győztest illeti, minden vagyo­nával együtt. Ezért, vakmerő barátaim, bátran küzdjetek! Sok sikert! Segédeink közelebb léptek. A főrendező megkérdezte: — Kész? PETRIK JÓZSEF: HÓDÍTÁS Egy asszony, aki kétezer halottnál is szótlanabb lett, megkövültén ott áll, ahol utam törzséből szabad ágak törnek értelmes öröm égtájénak. Bezárt ajtón, ketté törött kilincsen tapasztalom: hogy a reménynek nincsen bejárata, de cél, út várva tótog, ha merek, ha célt, utat magam vőgokl Merek. Hódítom s vesztem a világot, mert egyre szűkül. A torz időráncok olyan képet vetnek lelkem falára, mint kék égre a sasok kitárt szárnya. Megrántottam a nadrágom, és kifújtam az orrom: — Kész. Hű, de nehéz ez a ménkű kard! Csitt, csatt! Csitt, csatt! A nagy viaskodás közepette ügyesen odasúgom ellenfelem­nek: — Sose erőlködj, te osto­ba... Elnyúlok a földön, mint­ha halott lennék. Véget vetünk az egésznek ... De partnerem — úgy látszik — még nálam is gyengébb és ágrólszakadtabb. — Majd ha fagyi — súgja vissza. — A halottnak többet fizetnek... Nem látod, hogy folyvást úgy fordulok feléd, hogy végezhess velem! Ekkor úgy beledöftem a kar­dom ellenfelembe, mintha pör­költté akarnám aprítani. A ha­sa szinte hihetetlenül üres lé­vén, vasam úgy szaladt keresz­tül rajta, mintha szalmazsákba döftem volna. Partnerem azon­ban még ügyesebb volt, és úgy kettéhasított, mint egy ubor­kát... Most aztán törhetem a fe­jem: miként is fejezzem be ezt a történetet. Alkalmazzam a klasszikus módszert, mondván: „... és ekkor kinyitottam a szemem?“ Nem, ez így nem helyénvaló. Hisz az elején le­szögeztem, hogy szó sincs álomról. Megszeghetem-e nyil­vánosan adott szavam? Mondjam, hogy mindez a bo­londokházában történt? Úgy­sem hinnék el. Legjobb lesz bevallani az igazat — én csak­ugyan meghaltam akkor. És azóta lelkem szüntelenül átalakul, Cserélgetve külső burkát. Csakhogy olyan mam­lasz, hogy mindig valami ágról- szakadt fickó külalakját ölti fel. Ö, mennyire unok már éhe­ző koldussá változni és elpusz­tulni a néhány krajcárért ví­vott küzdelemben! Ezt mife­lénk úgy hívják, hogy harc az életért. Sehogy se sikerül egy tehetősebb emberbe költöztetni lelkemet. De ha egyszer mégis szerencsém lesz, és vas-, gyap­jú- vagy cukorkirállyá válto­zom, akkor majd megmutatom! Ha megjelenik Azrail a lel­kemért, azt mondom neki: „Fogja, barátom, itt van tíz­ezer dollár — vagy mondjuk százezer... Jó néhány tökkel- ütött halandó szaladgál a föl­dön, aki kész a másvilágra köl­tözni helyettem ennyi pénzért!“ RADVÁNYI ERVIN fordítása H árom öregember üldögélt a Kil- milick-rakpart hullámtörő gát­ján, háttal a tengernek, arccal a nap és a falu felé. A tenger­ről könnyű fuvallat főtt, s magával hozta a napfényes vízinövények édes­sós illatát. Csendes volt a falu. Sem­mi sem mozdult, csak a kékes füstosz­lopok, melyek lustán hanyatt dőlve bodorodtak elő a kunyhók kéményei­ből. Vasárnap, ebben a kora délutáni órában minden fiatal férfi és nő Kil- murage-ban volt, a futballmérkőzésen. A három öreg pedig ifjúkori horgásza­tokról, a nagy-nagy halakról anekdo- tázgatott. Hirtelen vitorlavászon surrogását hallották, s kis fehér jacht fordult a kőgát mellé. A három öregember egy­szerre talpra ugrott és a móló peremé­hez sietett, hogy szemügyre vegye. Patsy Conroy, aki a legmozgékonyabb volt közülük, elkapta a kötelet és ki­kötötte a hajót. Azután visszament a társaihoz és együtt figyelték, amint a jacht két utasa kiszálláshoz készülő­dik. — Szép hajó — mondta az öreg Brian Manion, akinek bepólyált lába volt, meg egy daganat a füle mögött. — Hijnye — szólt, és megvakarta a vékonyát. — jó pénzbe kerülhet a fenntartása. Nézzétek azokat a csillogó rézvereteket meg a szőnyeget, még az is van a kabin padlóján, idelátni a fedélzeti nyíláson át. Hajaj, fiúk! — Ha egy hétre nekem adnák, ha­lászniI — mondta Mick Feeney, és hangosan szuszogott, hosszú bíborszínű orrán át. Kivörösödött kék szeme, úgy látszott, majd kiugrik a gödréből. Két kézzel ragadta meg a botfa végét, és kurta lábait szétvetve, csak bámult le­felé a jachtra. Patsy Conroy nem szólt semmit. Kissé távolabb állt, s keze mintha beleragadt volna a derékszíjá­ba. Noha már a hetvenkettediket ta­posta,, szálegyenes voltt ruganyos és mozgékony, de arca sárga és gyűrött, mint régi pergament és öreges mosolya látni engedte fogatlan, vörös ínyét. A rekkenő hőséggel mit sem törődve, sár­ga sálját többször is körültekerte a nyakán, egészen fel az álla hegyéig. — Hol van itt a legközelebbi ven­déglő? — kérdezte elnyújtott hangon a jacht egyik utasa, fehér vászonru hás, piros arcú férfi. A három öreg kórusban válaszolt neki. ta: képtelenség lemászni a létrán, fel­kapni a shillinget és visszamászni anélkül, hogy észrevennék. Lent a hajó- kabinban ugyanis egy kerek, fehér sapkás férfi ügyködött. Sapkája három­négy percenként felvillant a fedélzeti nyílásnál, s közben a kabinból edény­csörömpölés, mosogatás zaja hallat­szott. A shilling pedig csak lépésnyire volt a fedélzeti nyílástól... Es az öreg­emberek túl öregek voltak — kivéve Patsy Conroyt —, hogy csak úgy le­LIAIVI O’FLAHERTY: lír/í/ shiHing — Gyerünk, Totty, igyunk egyet — mondta a piros arcú. — No jó, —felelt a társa. Amikor a piros arcú ember felfelé kapaszkodott a vaslétrán a kőgátra, farzsebéből kihullott egy egyshillinges. Hangtalanul esett, épp rá a kötélcso­móra, mely ott hevert a hajó fedélze­tén, pontosan a létra tövében. A piros arcú észre sem vette, csak ment a mólón a barátjával. A három öregem­ber észrevette, de nem szóltak a piros arcúnak. Egymásnak se. Abban a pil­lanatban, amikor a shilling földet ért és csillogva megpihent a kötélcsomón, mindhárman olyan fájdalmas tudatos­sággal érezték jelenlétét, hogy nyelvük szinte megbénult, egyetlen ép gondo­lat nem fordult meg agyukban. Lopva, sietve mindegyikük odalesett, aztán elkapta tekintetét, mint a kutya, mely megpillantja a nyulat a bokorban, mellső lábát lendítve megtorpan, de a zsákmányt figyeli akkor is, ha másfelé néz. Mindhárom öreg tudta, hogy a má­sik kettő is látta az egyshillingest. Mégis hallgattak róla, azzal a titkos reménnyel, hogy ki-ki megőrizheti ma­gának a felfedezést. Mindegyikük tud­föl szaladjanak a létrán. Különben is, nagyon jól tudta mind: ha senki sem lenne a kabinban, s ha könnyedén mászna le a létrán, a másik kettő ak­kor is megakadályozná, hogy megsze­rezze a shillinget, mert ha övé nem lehet, ne legyen egyiküké sem. Es még­is oly nagy volt a csillogó pénzdarab vonzása, hogy a három ember dobogó szívvel, lázasan bámult valamit a shil­ling egylépésnyi körzetében. Nézgelő- désük csendje olyan harsány és túlfű­tött volt, mint egy parázs vita. Mick Feeney ziháló lélegzete épp úgy le­leplezte terveit, mintha lassú részle­tességgel ecsetelte volna őket barátai­nak. Brian Manion idegesen dobolt az ujjaival, összedörzsölte tenyerét, s a másik kettő ezt látva, átkozta őt a kapzsiságáért. Csak Patsy Conroy nem mukkant. De épp a hallgatása nem tetszett a többieknek: sejteni sem engedte, hogy mi minden fordul meg barátjuk csa­varos agyában. A nap melegen sütött, a tenger egészséges, sós illata növelte szomjúságukat. Es finom, jéghideg, ha­bos sört kértek Kelly kocsmájában. Mindez együtt okozta, hogy hármójuk közül már egyikük sem gondolt rá: az a shilling másé is lehetne. Mindegyi­kük mélységesen felháborodott a másik kettő szégyentelen kapzsiságán. Már- már gyilkos gondolatokat kezdtek táp­lálni egymás iránt. Három perc telt el így. A jacht tulajdonosai eltűntek a látótávolból. Brian Manion és Mick Feeney remegett, és az ajkát nyalo­gatta. S akkor Patsy Conroy lehajolt, fel­vett egy kavicsot a földről, és ledobta a jacht fedélzetére. A másik kettő alig észrevehető mozdulatot tett; botjukkal próbálták elhárítani a hulló kavicsot — ösztönös, megmagyarázhatatlan mozdu­lattal. De hirtelen leesett álluk: Patsy Conroy megszólalt. Tölcsért formált a tenyeréből és lekiáltotta: — Hé, maga ott! Sápadt, komor arcú, fehér kötényes férfi jelent meg a feljáró második fokán, s megkérdezte: — No, mi kell? — Bocsánat, uram — szólt Patsy Conroy — lenne szíves felnyújtani a shillingemet, most pottyant ki a kezem­ből! ... A férfi bólintott, fogta a shillinget: „Ne!“ — dünnyögte — és kihajította a pénzt a partra. Patsy sapkájához bil­lentette a kezét, aztán elrohant érte. A másik két öregembernek földbe gyö­kerezett a lába, még csak nem is du­lakodtak vele. Csak elnézték, hogy Patsy megköp­ködi a pénzt, aztán zsebrevágja. Han­gosan szuszogva végigmegy a mólón, hosszú, nyurga alakjával, ősz östöké- vel, meg a sárga sállal a nyaka körül és olyan feszes ünnepélyességgel mo­zog, mint egy rendőr. Egymásra néztek, arcuk eltorzult a dühtől. Es mindkettő egyazon pillanatban botját felemelve acsargott rá a másikra. — Miért nem tartottad vissza te bo­lond! ZILAHI JUDIT fordítása Róbert Dúbravec: Ének a munkáról és a békéről

Next

/
Oldalképek
Tartalom