Új Szó, 1974. január (27. évfolyam, 1-26. szám)

1974-01-02 / 1. szám, szerda

JAROSLAV IWASZKIEWICZ: i Breug.helnek van egy festmé­nye, Ikarosz a címe. Amikor rá­néz az ember erre a képre, látja a magas tengerparton szántó parasztot, a nyájat le­geltető közönyös pásztort, a horgászt, amint épp kihúzza horgát a tengerből és a békés várost a távolban. A tengeren kibontott vitorlákkal hajó úszik, fedélzetén a kereskedők üzletekről tárgyalnak. Egyszó­val az életet látjuk mindenna­pos gondjaival és a szokott emberi törődés és fáradozás mindennapos erőfeszítéseivel. De hol van itt Ikarosz? Hol van az, aki megkísérelte, hogy fel­repüljön a napba? És csak amikor jól szemügyre vesszük a képet, pillantjuk meg a ten­ger egyik sarkában a vízből ki­emelkedő két lábat és a víz fö­lött libegő néhány tollfoszlányt, melyet az elmésen szerkesztett szárnyból kitépett a zuhanás ereje. Egy pillanattal előbb zu­hant le Ikarosz. A vak erő, aki szárnyat csinált magának, s — a görög rege szerint — ma­gasra, olyan magasra emelke­dett, hogy a nap közelébe ju­tott. A napsugár megolvasztotta a viaszt, amellyel szárnnyá rót­ta össze a tolisorokat, és az if­jú lezuhant. Beteljesült a tragé­dia — s íme, éppen süllyed és alámerül a tengerbe, de az emberek észre sem vették. Sem a földet szántó paraszt, sem a távolban hajózó kereskedő, sem az égre bámészkodó pásztor — senki sem vette észre Ikarosz halálát. Csak egy költő vagy festő pillantotta meg ezt a halált és hagyta az utókorra. Mindig eszembe jut ez a fest­mény, valahányszor egy élmé­nyemre gondolok. 1942 vagy 1943 júniusában történt. Szép nyári este szállt Varsóra, ró­zsaszínű fények dobáltak díszí­tő árnyékot a kopott falakra, és a hirtelen támadt forgalomban — mindenki igyekezett haza, sietett, hogy még a kijárási ti­lalom előtt elérje a villamost — a civilruhások tömege elta­karta az ekkor már ritka egyenruhát. Ha valaki ebben a percben rávetette szemét a megélénkült és júniusi időtől megszépült Varsó utcáira, egy pillanatig azt hihette, hogy a város megszabadult a megszál­lóktól. Egy pillanatig... A Trebacka és a Krakowskie Przedmescie utcák kelresztező- désénél, a villamosmegállónál várakoztam. A villamosok vö­rös, lomha testükkel nagy csi- lingeléssel sorjáztak végig a Krakowskie Przedmiescién. Az emberek tömegesen nyomultak a kocsikba, álltak a lépcsőkön, kapaszkodtak az ütközőn, lóg­tak fürtökben oldalt, hátul. Né- ha-néha elsurrant egy vörös „nullás“, csak a németek szá­mára fenntartott, tehát üres ko­csi. Elég sokáig kellett várni olyan kocsira, amelyre köny- nyebben fel lehet szállni. Mi­kor végre jött, már nem akar­tam felülni, hirtelen kedvem leltem ebben a tömegben, amely körül fogott, s közömbö­sen vett rólam tudomást. Előt­tem magasan állt talpazatán Mickiewicz, a szobor körül sze­rény virágok nyíltak és illatoz­tak, az autók csikorogva for­dultak a karmeliták temploma előtt, a fiúk hangosan ordítoz­va újságot árultak, a cigaretta- és süteményárusok csak úgy rajzoltak a csillogó üzletek előtt, zajosan húzták le a re­dőnyöket, a raktárajtókra és ablakokra rácsot raktak, a parkban az utolsó helyig meg­teltek a padok öregekkel és fiatalokkal, csiripeltek a vere­bek, amelyek sűrű tömegben lepték el a csenevész fákat — és mindez lassan elmerült a nyári este kékes homályában. Ebben a pillanatban meghallot­tam Varsó szívének dobogását, és akaratlanul is húztam az időt az emberek között, hogy még egy kicsit együtt lehes­sek velük, és velük együtt érez- zem ezt a városi nyári estet. Egyszer csak megpillantottam egy fiatalkorút, aki a Bednar- ska utca felől jött, s eléggé meggondolatlanul került elő a megindult villamos vörös tör­zse mögül, és arccal a járdá­nak, háttal a forgalomnak, a kis szigeten megállt; szemét egy pillanatra sem vette le a könyvről, amellyel előbukkant a szürkülő homályból. Tizenöt, legfeljebb tizenhat éves lehe­tett. Olvasott, néha-néha hátra­csapta szüntelenül homlokába hulló rakoncátlan hajtincsét. Oldalzsebéből is kikandikált egy könyv, a másikat meg ket­téhajtva tartotta szeme előtt, látszott, hogy nem tudja abba­hagyni az olvasást. Biztosan nemrég kapta pajtásától vagy valamelyik titkos kölcsönzőből, és nem várta meg, míg hazaér, tartalmával azon melegében az utcán akart megismerkedni. Sajnáltam, hogy nem láttam, milyen könyv volt az, messziről tankönyvnek tetszett, de talán egyetlen tankönyv sem ébreszt fel ekkora érdeklődést egyet­len fiatalban sem. Talán ver­seskötet volt? Talán valamilyen közgazdasági könyv? Nem tu­dom. A fiú egy pillanatig a szige­tecskén állt, elmerülve, az ol­vasásban. Nem törődött a lök- döséssel, a kocsiba nyomakodó tömeggel. Néhány vörös csík elvonult mögötte, és ő meg most vette le szemét a könyv­ről. És ezzel a könyvvel a sze­me előtt — talán azért, mert megunta a lökdösődést és a kTá- bálást, vagy mert hirtelen ösz­tönösen megérezte, hogy sietnie kell haza —, láttam, hogy le­lépett a kis szigetről az úttest­re, egyenesen egy száguldó ko­csi elé. A hirtelen megrántott fék vé­szes csikorgása, és a gumi fü­tyülése hallatszott. Az autó nem ütötte el a fiút, hirtelen ol­dalra fordult, és a Trebacka utca sarkán váratlanul meg­állt. Rémülten vettem észre, hogy Gestapo-kocsi volt. A könyves fiú megpróbálta elke­rülni az autót. De ugyanebben a pillanatban a kocsi ajtaja ki­nyílt és két halálfejsisakos le­gény kiugrott az úttestre. Az egyik mély torokhangján rá- kiálltott, a másik meg egy kar­lendítéssel gúnyosan a kocsiba invitálta. A mai napig látom a fiút, ho­gyan állt ott a kocsi ajtajánál, zavartan, egyszerűen, szégyen­kezve. .. Hogy tiltakozott naiv fejmozdulattal, mint egy gyer­mek, aki megígérte, hogy most már soha többé nem teszi.... „Én nem csináltam semmit — úgy rémlett, hogy szól hozzá­juk — én csak úgy..a könyv­re mutatott, figyelmetlenségé­nek okára. Mintha itt ugyan meg lehetett volna valamit ma­gyarázni. Nem akart bemenni a kocsiba, elveszett életének utolsó ösztönével tiltakozott. A zsandár iratokat követelt tőle, elkapta a kivett kennkar- tent és erőszakkal belökte a fiút a kocsiba. A másik segített neki. A fiú leült, mögötte a Gestapo-legény. Az ajtócskát becsapták, és a kocsi nyomban nekiiramodott, gyors tempóban száguldva a Szucha-fasor fe­lé. .. Eltűntek a szemem elől. Kö­rülnéztem, igyekeztem valaki­nél megértést keresni, együttér­zést az itt történtekkel. Hiszen az ifjú könyvvel pusztult el. Megdöbbenve láttam, hogy sen­ki nem vette észre ezt az esel- ményt. Mindaz, amit leírtam, olyan gyorsan, olyan villám­gyorsan történt, s az utcán to­longó tömeg annyira el volt foglalva a rohanással, hogy a fiú elrablása észrevétlenül ment végbe. A közelemben ál­ló hölgyek vitatkoznak, hogy melyik villamossal kényelme­sebb utazniuk, két férfi villa­mososzlop között cigarettára gyújtott, egy asszony a fal tö­vébe állított kosár mellett, mint valami buddhista- ráolvasást, szüntelenül ismételte: „Citro­mot, citromot, szép citromot tessék“. Fiatal fiúk futottak át az utcán a távolodó kocsik után, kockáztatva, hogy más autó alá kerülnek.... Mickie­wicz nyugodtan állt a helyén, és a virágok illatoztak a szobor mellett, a nyírfácskák és a berkenye hajladozott a lágy fuvallattól, annak a fiatalem­bernek az eltűnése nem jelen­tett senki számára semmit. Csak én vettem észre, hogy Ika­rosz elmerült. Sokáig álltam még azon a helyen, vártam, vártam, míg a tömeg megritkul. Azt gondol­tam, „Michas“ — így neveztem el gondolatban —, talán vissza­tér. Magam elé idéztem ottho­nát; szülei várják hazatérését, anyja vacsorát készít; és se­hogy sem tudtam elképzelni, hogy szülei már soha nem tud­ják meg, hogyan veszett el a fiuk. Nem tételeztem fel, ismer­ve a megszállók szokásait, hogy karmaik közül kiszabadul. S olyan ostobán bukott le! Ennek az elrablásnak esztelen kegyet­lensége mélyen megrendített, s megrendít a mai napig. Azok, akik harcban estek el, azok, akik tudták, hogy miért esnek el, talán abban leltek vi­gaszt, hogy haláluknak van va­lami értelme. De hányán vol­tak olyanok, mint az én Ika­roszom, akik saját gondolatlan­ságukból süllyedtek el a fele­dés rettenetes tengerében. Leszállt az este, a város lá­zas, egészségtelen álommal szenderedett el... Végre meg­indultam, elhagytam a Mickie­wicz szobrot, gyalog baktattam haza... Gondolatban állandóan üldözött Michas képe, ahogy fe­jével tapidólag int, mintha azt mondaná: „Nem, nem, csak a könyv a hibás...“ most már vigyázni fogok... Fordította: Bába Mihály TÖRÖK ELEMÉR: MÁR SOHA MÁST Itt van bennem benned békességem békességed hókönnyű nyugalma már soha mást mindig ezt akarjam akarjad hogy múljék el tőlünk a keserű pohár DÉNES GYÖRGY: KÖRFORGÁS Éjre éj napra nap megtiporva felocsúdva elmenőben lefekvőben lankadatlan lankatag Éjre nap napra éj kihantolva elföldelve szomjúhozva be is telve csillagokig lök a mély Csendre szó szóra csend felbukkanva elmerülve testetlenné testesülve bejárom a végtelent MÖRA FERENC: Diszting válás Három napja ásatom a Ba­sahalmot. A basát ugyan nem találtam, de rátaláltam magam­ra. Már oly anformán, hogy megtudtam, ki vagyok. Azaz, disztingváljunk, megtudtam, hogy én nem én vagyok. Bőrösöknek hívják a legöre­gebb napszámosomat, ő mondja, hogy beszélhetek én, amit aka­rok, ő jobban tudja, hogy ki vagyok én, mint én magam. Persze, nem nekem mondja, a szemembe, hanem a hátam mö­gött mondja az egyik szolgám­nak, de úgy, hogy én is hall­jam. — Mondja má no, hogy csil­lagja van a maga gazdájának? — Mölyiknek? Börcsök a válla fölött a gö­dör felé bök az ujjával, ame­lyikben vallatom a kutyafejű tatárt. — Uneki. A tisztölt kincske­reskedőnek. — Láthatja, nincsen annak egy se. — Nono! Most. De otthon? Mikor a parádés ruháját fölve­szi? Hány azon a csillag? Ka­pitány, avagy ezredes? — Mög van kend keveredve — mondja bosszúsan a szolgám. Börcsök megpróbál egy so­katmondó kacsintást, már amennyire a ráncai engedik. — Nézze, neköm mögmond- hatja. Úgyis tudom én azt, hogy ezt a rettentő nagy titkos mun­kát, akit üvégeztet, nem bízzák mezítlábos embörre. Börcsök az olyan ember fö­lényével nevet, akit nem tud falhoz állítani a városi úrféle. — Tudok én mindönt, kérőm. Maguk azt a kád aranyat ke­resik, amit akkor ásott el a tö­rök császár, mikor a Kossuth- apánk kiadta neki a nyargálót. Más ember azt mondaná er­re a történelmi fejtegetésre Bőrösöknek, hogy vén szamár. A szolgám azonban tudja, mi­vel kell éreztetni tanultságát ezekkel a tudatlan emberekkel. Olyant mond Bőrösöknek, ami­től egyszerre meg kell benne állni az ütőnek. Azt mondja neki: — Kend nem tud disztingvál- ni, tatám. Erre csakugyan nem tehetett mást Börcsök, mint hogy el­hallgatott, s tartotta a haragot estig. Akkor a többi napszámo­sok hazaszéledtek, s csak maga maradt ott halompásztornak, ami igen kellemes foglalkozás. Csak annyiból áll, hogy az em­ber leteríti a subáját a sírok fe­lett, és nézi a csillagokat, amíg el nem alszik. És mivel ezért is nappali napszám jár, Börcsök megengedheti magának azt a té­kozlást, hogy kemény tarhonyát pörköl magának vacsorára, mégpedig olyant, amiben sza­lonnadarabok is vannak. És mikor leveszi a bográcsot a szolgafáról, odaszól a szol­gának: — No, tartson velem maga is. Hadd lássa ez a városi úrfé­le, hogy a pusztai ember is tudja ám, mi a becsület. A városi úrféle köszöni szé­pen az invitálást, nem is kéreti magát. Egyelőre azonban csak a halhatatlan szaga élvezhető a töpörtyűs tarhonyának, nyelv­vel nem tanácsos hozzá köze­ledni, mert mind leszedné róla a bőrt. A bográcsnak egy dara­big a homokon kell tartózkodni hűlés tekintetéből, a puli fel­ügyelete alatt. A puli nem városi kutya, szó se férhet a becsületéhez. Bör­csök nyugodtan kerülhet egyet a városi úrfélével a szőlők kö­zött, a napszállat pirosságában. Nem a tájképi szépségeket ma­gyarázza neki, hanem egy gaz­dátlan körtefát keres, mert, ha már vendéget adott az Isten, adjon egy kis vendégnek valót is. Ad is, mert napszállat után már minden körtefa gazdátlan. Csak a nagy dongással röpködő cserebogarak zavarják a két összebékült embert a közgazda- sági tevékenységben. — No, hagyjunk holnapra is — mondja Börcsök, mikor meg­telik a kalap. Feleúton kaffogva gurul elé­jük a puli. Farka csóválásával jelzi, hogy minden rendben van, várja a bogrács a magas uraságokat. — Most mán ügön — kóstol bele Börcsök a tarhonyába, és ülést szerkesztve a subából, megkínálja vele a városi cim­borát. — No, maga erre helyhöz- ködjön, neköm jó a földön is. A városi ember nagyon meg van illetődve. Különösen, mikor észreveszi, hogy Börcsök mind elhárítja maga elül a töpörtyű- ket, és őeléje tologatja a kana­lával. Ha látná a vénember mo­solygását a bajusz alatt, még jobban meg volna hatva. De a városi szem előtt minden el­mosódik már a szürkületben, a városi gyomor azonban a vak­tában is érzi, hogy ezért a tö­pörtyűért érdemes volt kijönni, ilyent nem árulnak a hentes­boltban. Már a bogrács feneke felé ütődnek a kanalak, de Börcsök még egyre kedveskedik a cim­borának. — Ugyan, mit csinál már kend? — szabódik illendőségé­ből a városi ember. — Mit csinálok? — mondja kedvetlen Börcsök. — Nem csi­nálok én sömmit, csak diszting- válok. — Hogyhogy disztingvál? — Hát csak taszigálom én- elülem maga elé a cserebogara­kat, akik belehullottak a bog­rácsba. Fogadok, hogy őszre már jár­ja a közmondás a határban: disztingvál, mint Börcsök a bográcsban. 1974. I. 2. / N Ifi 3 v­C _>■ o t_ 'O JĽ N cn o CL

Next

/
Oldalképek
Tartalom