Új Szó, 1973. augusztus (26. évfolyam, 181-207. szám)

1973-08-12 / 32. szám, Vasárnapi Új Szó

v 1973. VIII. 12. ŰJSZilLQTT SZÁLASOK Mindenkiben felvetődik az a kérdés, hogy keletkeznek-e nap­jainkban is szólások, gazdagodik-e nyelvünk napjainkban is olyanféle átvitt értelmű kifejezésekkel, ami­lyenek nyelvünknek sok százéves története folyamán jöttek létre. A kérdésre maga az élő, a be­szélt nyelv adja meg a választ. Ha valaki nem ért meg azonnal egy tréfát, de néhány perc múlva jót nevet rajta, az automaták működé­sére célozva azt mondják: most esett le a húszfilléres vagy leesett a tanlusz. — Aki minden erejét beleveti valamibe, az — akárcsak a legnagyobb sebességgel működő gőzgép — teljes gőzzel végez va­lamit. — A hiábavaló törekvést, igyekezetei a motorkezelők kifeje­zésével intjük le: kár a benzi­nért — szoktuk mondani. Aki titok­ban hírekkel szolgál valakinek, az leadja neki a drótot, és ez a ki­fejezés arra utal, hogy a titkos híreket is távíró- vagy telefondró­ton szokták továbbítani. — A fut vagy lohol helyett újabban azt is mondják tréfásan, hogy húzza a csíkot, és ezzel tudva-tudatlan a második világháború szürke csíkot húzó repülőgépeire céloznak. — Azt, hogy valaki meglép valahon­nan, azzal a szólással is ki lehet fejezni, hogy olajra lép. Ez azért szemléletesebb, mint a puszta meg­lép, mert az olaj simává, csúszós­sá teszi a talajt, s az az érzésünk, hogy ilyen talajon gyorsan és zaj­talanul lehet elsurranni. — Meg­lehetősen gyakran halljuk azt a kifejezést is, hogy elkapta a gép­szíj, és ezen azt értik, hogy vala­kit elkápráztattak a lehetőségek és szinte saját akarata ellenére keve­redett bele valamely nem tiszta ügybe, vagy olyan fennhéjázóan viselkedik, ahogy nem vártuk vol­na tőle. íme, egy csokor azokból a szó­lásokból, amelyek szinte a sze­münk előtt születtek meg, és ame­lyek ötven-hatvan vagy némely esetben tíz-húsz évvel ezelőtt még nem is keletkezhettek volna, hi­szen akkoriban azok a gépek, ame­lyekhez ezeknek a szólásoknak a létrejötte kapcsolódik, még meg sem voltak, vagy legalábbis nem tartoztak hozzá annyira az éle­tünkhöz, amennyire manapság hoz­zátartoznak. Minthogy azonban ilyen újak, az idősebb emberek szülei vagy nagy­szülei előtt jórészt még teljesen ismeretlenek voltak ezek a kifeje­zések, tehát sok embernek nem is fűződhet hozzájuk olyan gyermek­kori emléke, amilyen más nyelvi jelenségekhez, például régebben keletkezett szólásainkhoz. Ezért az­tán nincs is még patinájuk ezek­nek a szólásoknak, a műhelyek, az üzemek, a gépek vagy általában a mai élet szaga érződik rajtuk, ahogy ré­gi szólásaink a régi világ életéhez, az elmúlt korok viszonyaihoz, leg­gyakrabban éppen a régi mestersé­gekhez kapcsolódnak. Hogy csak néhány példát említsünk: a cser­benhagy valakit és a benne van a csávában a tímármesterség köré­ből származik, a vargabetűt ír le a lábbelikészítők szaknyelvéből ered, a dugába dől, a régi pinté­rek, kádárok mesterségére utal, a piegissza a levét meg a borsot tör valakinek az orra alá pedig a haj- doni szakácsok kifejezéskészletéből vált közhasználatúvá. Éppúgy a dolgozó ember hétköznapi munkája van tehát régi szólásaink nagy ré­szének a hátterében is, ahogy az említett, új keletű szólásainkat is a mai mindennapi élet, pontosab­ban pedig a gépeknek, a techniká­nak a térhódítása teremtette meg. Bármennyire azonos körülmé­nyek között keletkeztek is e szó­lások, a hozzájuk fűződő hangulati különbség — amelyeket főként a keletkezésük időpontja közötti nagy távolság magyaráz — igen nagy, ezért a beszédben, írásban való felhasználhatóságuk sem egy­forma. Az olajra lép féle, újabban keletkezett szólásoknak — mint­hogy az irodalmi nyelvben még nem gyökeresedtek meg — csak a bizalmas, közvetlen hangú stílus­ban van helyük, komoly beszédbe, fejtegetésbe vagy éppen ünnepé­lyes hangú nyilatkozatokba azon­ban semmiképpen nem illenek be­le. O. NAGY GABOR Hallassa szavát minden igaz ember! A kora őszi erdő lanyha kékjén a hajnal fénye kél. Tüzes gombócként fojtogatja gégém s duzzad a düh: - Beszélj! Itt az idő, hogy túladjunk a gondon, s jogához jusson, mind, aki igaz, s hallja meg Párizs, Amerika, London komor szavaidat. Még vad romokban hevernek az utcák, s az árvák könnye int, s gyászruhás évek árnyai borítják a földtekét megint. Az atlanti egyezmény ócska rongy már, s asztalfiókba búj, s a térképen újra ott motoszkál az acélkesztyűs ujj. A szószékről a farizeus szája a békéről szaval, s közben áttér a diplomáciára a tábornoki kar. Követség vár a generális úrra, kényelmes paloták, s az Ural szemét megpengetik újra és Baku olaját. Minden szavukban füstölög a bomba, és robban az atom, s a vérző népek hallgatják szorongva Keleten, Északon. S egyre pimaszabb érveket koholnak züllött írástudók, kik Galilei hóhérai voltak és megégették Giordano Brúnót. S a hazugságok bűzös köde indul s már terjed fönt s alant, és egyre hangosabb a tengeren túl a volt-berlini hang. S rágalmakat a zsurnaliszta-horda dollárparancsra költ, én békés, hősi népem, homlokodra, s terád, te drága föld, Míg építgeted, követ kőre rakva, rom házad és hazád, e száz nyelven csaholó ronda falka a mocskot ontja rád, A profitot kaparják két marokkal a „honfi" pénzt zabái, a Wall street ablakában áll a tolvaj, és „tolvaj"-t kiabál. Lidércnyomás ez, csúnya, gonosz álom, s a szó: csupa kenet. S nem szólal meg (mert nincs azon a tájon) a lelkiismeret. Hiába volna, próbára ha tennéd . .. Tőkések ők, akik csak atombomba-barackkal etetnék az európait. Fenyegetőznek, zörgetik a puskát, s aranyuk csörgetik, s a szegényről az inget is lehúzzák közben, ha tehetik. A zsarolás nekik - szerit kötelesség, csalnak, s a pénz gurul, legyöngült népek minden csöppnyi nedvét kiszijják cudarul. S bár kéjenc orruk szívesen szagolna kiomló, ifjú vért, a történelem rájuk rég kimondta kemény ítéletét. Még friss a háborús seb, láza borzong s a nép nem aluszik, a földön nincs elég urán, a sorsot hogy megfordítsa itt. Elbuknak ők és szabad népek ülnek törvényt fejük felett és őket már az atom meg az üzlet - semmi se menti meg. Ne várjuk, míg az ágyúk torka zeng fel, és omlanak a lángoló romok, hallassa szavát minden igaz ember - s le az álarccal, gyilkosok! KARDOS LÁSZLÓ fordítása Az első séta Reszketsz? Majd megvéd sálad a hidegben. Barna kórházi köpenyükben ülnek a sebesültek, lábatlan, kezetlen. Itt már nincs város, csak földek terülnek. Ledőlt falak, amerre a szem ellát. A törmelékben gyermekek kutatnak. Az udvaron egy asszony mossa rongyát, S kukorikúját halljuk egy kakasnak. A fal tövén a macska nesztelen lép. A sarkon újra emberek beszélnek. Az üzletekben újra kapni zsemlét, S reggel a tejeskannók zörgése ébreszt Heged a seb, feledve lesz a kár. Elmúlnak a nehéz, gondűzte évek. A htfi, mely otthonunk volt, visszavár. Lábunk a lépcsőn újra felfelé megy. KÄLNOKY LÁSZLÓ fordítása Renato Guttuso rajza: ASSZONYOK KOSÄRRAL [p ulŽepll m * 3mTűS m [mm A ház, mely otthonunk volt, visszavár, lábunk a lépcsőn újra felfelé megy. Mi, emberek még hallgatunk, de már a kertben a szelek erről beszélnek. Ne nézd a porba ömlött köveket. Ne sírj - bár nőnek nem szégyen a könny sem ­élünk, pedig halál fenyegetett. Menjünk inkább a külvárosba innen. Kihalt az utca, villamos se jár még, Halványszínű perceket kínál egy nő a kapuban, mint vézna árnyék. A ház, mely otthonunk volt, visszavár. Sok bolt üres, redőnyök zárva még. Más féltekére költözött az élet. Zsebfésűt árul egy vak nyomorék. Lábunk a lépcsőn újra felfelé megy.

Next

/
Oldalképek
Tartalom