Új Szó, 1973. július (26. évfolyam, 155-180. szám)

1973-07-08 / 27. szám, Vasárnapi Új Szó

MŰFORDÍTÓINK MUHELYEBOL v.; SZÁLLT vagy SZÁLLOn? Valószínűleg mindenkivel megtör­tént már, hogy amikor a száll, a hull vagy a szól ige valamelyik múlt ide­jű alakját kellett volna leírniuk, egy pillanatra megállt a kezükben a toll: hogyan is'írjam? Szállt vagy szállott? Hulltak vagy hullottak? Szóltam vagy szólottam? Aki szakemberhez fordul a kérdéssel a következő választ kap­ja: mindkét változat helyes, a két párhuzamos igealak egymás mellett él nyelvünkben. De rögtön hozzá kell tennünk azt is, hogy nem mindig olyan egyszerű a dolog, mint a száll, a hull vagy a szól ige esetében. Bi­zonyára furcsállnák, ha például va­lamelyik ismerősük így számolna be napi elfoglaltságáról: ebédre tésztát süttem, aztán egész délután játsztam kisfiámmal. A süttem, játsztam ige­alak ugyanis már nem egyenrangú párja a sütöttem, játszottam köznyel­vi alaknak, hanem csak nyelvjárási változata. Vannak azután olyan alak­párok is, amelyek közül az egyik a mai köz- és irodalmi nyelvi, a másik, a hosszabb, már csak bizonyos stílus- árnyalatot kifejező nyelvi eszközként fordul elő, a régiesség vagy az ün­nepélyesség érzékeltetésére. Ilyennek érezzük például Tompa Mihálynak A gólyához című versében az áradott szót: „Ne járj a mezőn, temető van ott; Ne menj a tóra, vértől áradott“. Vagy Arany Jánosnál: „Zengettük a jövő reményit, Elsírtuk a múlt pa­naszát“ (Letészem a lantot). Az árad, zeng igék múlt idejét ma már így képezzük: áradt, zengtük. — Amint lát­juk, a két párhuzamos alak között az a különbség, hogy a múlt idő jele az egyikben közvetlenül az igetőhöz kap­csolódik (árad t), a másikban pedig az igető és a -t között még egy ma­gánhangzót is találunk. Ez a magán­hangzó valamikor az igetőhöz tarto­zott. Tudnunk kell ugyanis, hogy nyel­vünk életének egy régi korszakában a magyar szavak általában magán­hangzóra végződtek. Ezek azonban idők folyamán lekoptak a tőről. Csak néhány esetben maradtak meg az igék múlt idejében is. Főként azokban az igékben, amelyeknek a töve is -t-re végződik: kötöttem, rejtettél, tanítot­tunk, szántottak stb. Ilyenkor a ma­gánhangzó mintegy összeköti a tövet a raggal vagy Jellel. Ezért is nevez­zük ezt a hangot leíró szempontból kötőhangzónak. — De ezenkívül más szabályszerűségekben' Is megállapo­dott már az irodalmi nyelv. Azok az igék, amelyek f, l, ly, n, ny, r-re vég­ződnek, s e hangok előtt magánhang­zó van, általában kötőhangzó nélkül képezik múlt idejüket: vájt, emelt, font, kevert stb. A többi ige csak ab­ban különbözik ettől a csoporttól, hogy ez egyes szám 3. személyű ala­kot kötőhangzóval képezi: tehát: ad­tam, adtál, ellenben: adott, adtunk, adtatok, adtak. De térjünk vissza most azokhoz az alakpárokhoz, amelyek még ma is teljes jogú tagjai irodalmi nyelvünk szókincsének. Vajon jó dolog-e, ha egy bizonyos szerep betöltésére több nyelvi eszköz áll rendelkezésünkre, például hasznos-e, ha ezt is mond­hatjuk: állt, s ezt is: állott? A gya­korlat azt mutatja, hogy ez bizony hasznos dolog. A nyelv az ilyen esz­közöket fel tudja használni finom hangulati, stiláris, jelentéstani vagy egyéb árnyalatok megkülönböztetésé­re. A múlt idejű melléknévi igenevet például sokszor éppen a kötőhangzó segítségével különböztetjük meg az ige egyes szám 3. személyű múlt ide­jű alakjától. Azt mondjuk: eltört az edény, de: törött edényt, ruhát varrt, de: kézzel varrott ruha; szilárdan állt a lábán, de állott víz stb. Némelykor ugyanazon ige egyik jelentésárnyala­tához a kötőhangzós, a másikhoz a kötőhangzó nélküli alak tapadt hoz­zá: eltévedt az erdőben, de: tévedett valamiben; vagy: kitörött a szék lába, de: kitört a háború: valakinek meg tört a szíve, megtört az ereje, de: megtörött a szépen kivasalt ruhája. Megállapíthatjuk tehát, hogy ez az első pillanatra fölöslegesnek látszó kettősség nyelvünk kifejezőeszközei­nek sok esetben igen értékes gazda- gítójává lett A. MOLNÁR ILONA ST. K. NEUMANN: Masíroztunk Masíroztunk a Dorozsmán-túli síkon, rechts um, links um és grädaus, kehrt euch és kniet. Végtelen magyar róna, rád fejemet hadd hajtom, sötét kedvemre békés fényedet hintsd! Masíroztunk vezényszók vad zajában, rechts um, links um és gradaus, nieder - aur. Mint békedal leng szélmalmok vitorlája. „A Gewehr nyolc főrésze: első a Lauf . . „Fejeket feli" Nem sikerül, lekókad. A füvet letiporják súlyos bakancsaink. A szívünket tiporjuk, mint vetést pusztító had. Nincs semmi, mi enyhítse e poklot, ezt a kínt... Masíroztunk egyre. Az idő állt egyhelyben. Ügy tűnt, mint romlott gyümölcs, az életem olyan. Azután hirtelen éreztem, illat lebben: min járunk, puha szőnyeg, virágzó borbolya. Mint szarvas szimatoltam, hogy hol vagyok, felejtve. Arcomra, éreztem, derűs mosoly suhan Immár hűs erdőn át győztesként meneteltem, lábam hazai rögön lépdelt rugalmasan. Fügedi Elek fordítása LACO NOVOMESKÝ: BÖLCSESSÉG Van ilyen bölcsesség: letérdelni a zsinat előtt, beismerni az érsekeknek a tévedést, a tébolygást, a tévhitet inkább letérdelni, mint elhullni a határon, inkább elrejteni az igazságot valahol önmagunkban, mint egy kincstárban, s azután újra vallani, hogy forog mégis. Van ilyen bölcsesség, ugye, Galilei elvtárs? De a bölcsektől is bölcsebb az a gyermek, a mesebeli kisfiú, az a vakmerőn bátor, aki hangosan kiáltani merte, hogy meztelen, hogy egy szál ruha sincs a királyon. Kulcsár Tibor fordítása VLADIMÍR REIS EL: A HALOTT KATONA Hanyatt zuhant, a karját szerte csapta..« Ott távol, anyáml Milyen látomás: kezem közt mintha csöpp játék ragyogna, a nap vörös virág. Mégsem a nap, véres hab ez a számon, milyen furcsa most a vérem színe. Ráng a testem borongó pusztaságon s kék az alkony szeme. Hadd szorítsam még öklöm végső görcsbe, faggatva sápadt alvilágot! Nézz le anyám e megdermedt ökölrel így is bosszút állok. Dénes György fordítása

Next

/
Oldalképek
Tartalom