Új Szó, 1973. április (26. évfolyam, 78-101. szám)

1973-04-15 / 15. szám, Vasárnapi Új Szó

KOSZTOLÁNYI DEZSŐ: ENNIO FLAIANi Az Aventinuson volt egy kurtakocsma. Matrózok jártak oda éjszakánként, s piros bort iddogáltak. Paulina, a kis maszatos konyhalány hor­dozta a tálakat Vörös haja volt és kék sze­me. Egyszer, amint elhaladt az egyik asztal mel­lett a pörkölt hallal, valami kappadóciai ha- jóúcs ijedten a tunikájához kapott és fölug­rott. — Hol a pénzem? Megloptak. Tolvaj — rivalít —, tolvaj. Kavarodás támadt. Közben a tolvaj — egy hajóslegény — kereket oldott. — Ez volt — mondták többen, s körGlvet­ték Paulinát. A lármára az utcáról két praetori katona rontott be, csörrenő karddal: az éji őrség. Elővették a rabszolgalányt. — Ide azzal a pénzzel. — Nincs nálam. — Akkor velünk jössz, babám. — Nem — sikított Paulina —, nem. Én ártatlan vagyok — s meg se moccant. — Indulj — vezényelt az egyik katona, nz alacsony és kancsal, s úgy meglökte a lányt, hogy az kitántorgott az utcára. Ott megint csak állt, mint a cövek. Erre a másik katona — a magasabbik — a karjához ért. — Ne nyúlj hozzám — ordította a lány. — Hagyj engem. Mert megharaplak. A katona nevetett. De amikor megragadta a karját, hogy elő­retuszkolja, a lány ráugrott, mint egy vad­macska, s végigkarmolta az orrát. Ä kato­na vére csurgóit. Most a kancsal próbálkozott. Paulina hir­telen feléje fordult. Arcul köpte. — Disznók — sivalkodott, s kibomlott a vörös haja és izzott a kék szeme —, disz­nók. Emberek, segítsetek. Emberek, én egész nap dolgozom, szegény vagyok, ártatlan, esküszöm az anyám sírjára, az édesanyám sírjára, ártatlan. Emberek, emberek. Az emberek, akik a csöndes nyári éjsza­kában ballagtak, ámulva nézték a két zsol­dost. Dulakodtak a lánnyal, ököllel-karddal verték. Mégse bírtak vele. Aztán fölnyalábolták, s úgy vitték. — Dögök — üvöltött a levegőben kalim­pálva lábaival —, dögök. Öljetek meg. Gyil­koljatok. De azért kikiabálom, hogy ez a ronda, ez a kancsal, múltkor a kocsmában meg akart ölelni. Gazemberek, gazemberek. Mindnyájan gazemberek. Minden zsoldos gazember. Az uratok Caesar is gazember. Caesar is gazember. Jupiter — hadonászott a kezeivel az üres égbolt felé. A szörnyű ordításra, mely nem csitult Róma utcáin, fölébredtek az emberek. Háló­köntösben, papucsban csoszogtak a kapuk elé. s hallgatták ezt a vad rikácsolást, a hangot, az óriás hangot, mely utcáról utcára haladt, a rabszolgalánnyal együtt. Sárga te- lehold lebegett a Colosseum fölött. Amikor Mutius Argentinusnak, a sztoikus bölcsnek villája elé értek, a lány még min­dig átkozódott, dühöngött. Hangja el nem rekedve rikoltozott az éjszakában. A bölcs ezen a kései órán Rufusszal, a költővel csevegett az átrium szökőkútjánál. Mind a ketten fölálltak a márványpadról, s bámultak, míg a jajveszékelő némbert el nem cipelték. De hangját még ezután is so­káig hallották a sötét kis utcákból. — Miért kiabál? — kérdezte a bölcs. — Mit akar? — Igazságot — felelte a költő. — Nevetséges — jegyezte meg a bölcs. — Minden indulat nevetséges. — Minden indulat fönséges — szólt a költő. — Milyen fönséges volt ez a lány, milyen hatalmas. Aki haragszik, az, akinek igaza van, hatalmas. Ennek a lánynak is igaza lehet. — Miért gondolod? — Mert úgy haragudott. — Mit ér vele? — kérdezte tűnődve a bölcs. — Az őrszobában majd agyba-főbe verik. Vagy el se jut odáig. Belökik a Tiberisbe. — Az mindegy — mondta a költő. — Az igazság az utcán ment és ordított. Mi pedig meghallottuk a szavát. Fölriadtunk ágyunk­ból, nem bírunk többé aludni, nem tudjuk folytatni előbbi vitánkat. Róla gondolkozunk. Az igazságról. Lásd, még mindig erről be­szélünk. Ez is valami. ■ a úgy döntöttél, hogy te is útra Hdkelsz> a nyári hónapokat ne "■••vedd számításba. Mi elkövettük tavaly azt a baklövést, hogy épp az augusztusi ünnepkor indultunk: való­ságos pokol volt. Tíz kilométerrel a Hold előtt már állt a pecsétek beüté­sére várakozó sor. Hatórás veszteglés. Egy pasas stemplizett, szép komótosan, három másik nézte: akár egy olasz postahivatal. És hogy végre odaérsz, szép-szép, a csalódást mégsem kerül­heted el. Hát ez a Hold, ugyan mire számítottál? Szakasztott olyan, mint nálunk a hegyekben. Hemzsegnek a turisták, akik leszedik cipőjükről a ne­hezéket, hogy szökdécseljenek meg repüljenek. Mint mindig, mi olaszok szerepelünk a legcsúfosabban: túl so­kat viháncolunk és ordibálunk. Egy kráterben azt mondja az idegenvezető: — Volna kedve valakinek énekelni, hogy halljuk a visszhangot? — Több se kell, egy pármai rögtön rázendít a Toscára: „Most meg kell halnom ..." — az ember elsüllyed szégyenletében. De volt ott az érkezésünk napján egv amerikai csoport is, tarka űrruhákban, tucatnyi termosszal, neveletlen köly- kökkel és erélyes feleségekkel. Minden­ki nyakra-főre fényképezkedik, emlé­kül köveket rak a zsebébe. Estére a Holdat elborítják a gyűrött papírok, üres konzervdobozok és üvegek. Alvás­ról szó sem lehet: mindenki dalra fa­kad, és persze kitör az emigránskomp- lexus: vidám nótúzás helyett hazafias indulók és a hegyvidék méla énekei. A legszörnyűbbek a komoly, tudomá­nyos turisták, akik megvetik a többie­ket. Folyton méricskélnek, ásnak, szá­molnak. Szándékoltan rosszul öltözköd­nek, fölényesen pislognak rád, és azt hajtogatják: „Spezlalturist“. Többnyire németek, diákok, de akad köztük to­rinói is. Azt már nyilván tudod, hogy a Hol­don pocsék a koszt, majdnem, mint Angliában. Mi olaszok, ha elmegyünk hazulról, szeretünk jól élni, semmiről sem lemondani. Mármost, a kávét jobb, ha elfelejted. Hogy a hazai ételekről ne is beszéljünk. A Jupiteren, mind­járt az érkezésünk estéjén: húsos pa­lacsinta. Remek, mondom, jöjjön a hú­sos palacsinta. Erre kihoznak egy jó méteres, belülről világító szál kolbászt. Ezt csak meg nem eszem, visszakül­döm, panaszt emelek, a feleségem azt mondja: — Mindig keresed a feltűnést. — Dehát döntsd el te, nem volt-e iga­zam. Kiszolgálás, vendégszeretet? Borít­sunk rá fátylat. Megérkezünk hulla- fáradtan az Uranusra: szoba, az nincs, hiába jegyeztettük elő, minden lyuk te­li az uranista-kongresszus résztvevői­vel. Akkor aztán kinyitottam a számat, és ha egy határozott fellépésű ember­rel találják magukat szemközt, nyom­ban kerül is szoba. Csakhogy bosszút állnak a nehézkedési erővel: keveseb­bet adnak a kelleténél, te meg éjsza­ka a plafonon ébredsz föl, ahogy pél­dául a feleségem. Jó, tudom, a nőket ott nem szenvedhetik. Ezekben az utazásokban az a kínos, hogy a javításra, karbantartásra szánt időt szálláskereséssel kell tölteni. A szervizszolgálat? Erői csak egy epi­zód: a Marson elmegyünk megnézni a Schiaparelli-csatotriákat; magunk közt szólva, ez a látványosság, amelyre a helybeliek oly büszkék, minket kissé hidegen hagy, hiába, el vagyunk ké­nyeztetve. No, mindegy, odamegyünk. De bedöglik egy csőcsuklóm, és meg­állók. Három után szerelőműhelyt nem találsz nyitva. Az egyetlenben, ahol szóba álltak velem, a tulaj odasandít, aztán ellenségesen kijelenti: — Tant pis pour vous. — Már-már kétségbe­estünk, amikor befut egy négytagú orosz társaság, a „Béke és Szabadság Mozgalom a Jobb Világűrért“ képvise­lői. Nézegetik, az egyik beül a raké­támba, és ránk szól: — Toljátok meg. — Megtoljuk, nekilódul és eltűnik, mi csak bámulunk utána. Egy másik orosz érdeklődik: -- Taljanszki? — Igen. Előhúz egy Firenzében vásárolt irat- tárcát, azt mondja: — Szép. Dante. Machiavelli. Kisvártatva zúgás hallat­szik, jön ám vissza begyújtott motor­ral, leállítja, kiszáll, derűsen közli: — Volt dugulás! — Megköszönjük, a fe­leségem azt akarta, ajándékozzam meg valamivel, de nem éreztem helyénvaló­nak. Általános ölelkezés, harsány ha- hoták, aztán bemásznak a rakétájukba, és mennek a dolguk után. Szó ami szó, az ilyesmi bizony jólesik. Ha sokat te­keregsz odafönn, még megszereted a Föld lakóit. Hanem a Plútóra eszedbe ne jusson elmenni. F’lőször is nehezen adnak ví­zumot, no és kellemetlenségben még Kanada sem fogható a Plútóhoz. Jó­formán oda se értél, de már a torkodat kiüvöltheted, hogy megértsd magad. Szántszándékkal csinálják, utasításuk van rá. Elmagyarázod, hogy egy két­ágyas szobát akarsz, mire hoznak egy csavarhúzót. Hírszolgálat nincs. Való igaz, más fajhoz tartoznak, komorak és szemlélődök, meg is gyűlik még ve­lük a bajunk, nem titok, hogy háború­ra készülnek. Mérhetetlen energiatar­talékaik vannak, és gyűlölnek minden­ki mást, mert azt hitték, ők a világ- egyetem egyedüli lakói, és fölépítettek egy vallási rendszert, amely bennünket kizár. Szép kis önhittség, mondod erre, de érthető, ha meggondolod, hogy a naprendszer legszélén élnek. Ráadásul halhatatlannak képzelik magukat, és amikor valamelyikük mégis meg talál halni, azt mondják, tévedésből tette. Annyira gyanakvóak, hogy mihelyt megérkezel, a nyakadba varrnak egy idegenvezetőt, akit le sem rázhatsz többé. Ha kérdezősködsz, azt felelik: „Nem érteni“ vagy „Nix“. Elkeseredé­sünk olyan fokra hágott, hogy este moziba mentünk. Találd ki, mit adtak? A Róma 11 órát. Tudod-e, kivel futottam össze a Ju­piteren? Franquilluccival, a Cavallino bár mixerével. Odafönn lakik, alapított egy italképviseletet, jól keres, de elege van az egészből azt hiszem, legszíve­sebben visszajönne. A nyakamba borult, úgy sírt. Pedig utóvégre oda nősült, és négy gyermeket nevel. Meghív a la­kására, összeismertetett a feleségével, rokonaival, barátaival, de az este elég gyatrán sikerül. Ő nosztalgikus volt, a többiek erkölcsprédikátorok. Haragsza­nak miránk, Földlakókra, és, leplezet­ten bár, mindig ugyanazokat a vétkein­ket hánytorgatják fel: túl sok muzsika, túl sok szerelem, kevés munka, meg hogy piszkosak és szószátyárok va­gyunk. Mármost elmenni a világ vé­gére, hogy ezeket az agyoncsépelt szö­vegeket hallgassa az ember, mint másodosztályú kupéban, őszintén s. va, nem érdemes. Szívem szerint a: feleltem volna: jó, de hol van mag nál a mi napsütésünk? A Nap itt é szén halvány, nyugodtan belenézhe No, mondod te, azért az első ben más kellemes: még áttelepülésre gondolnék. Megbízható népség, sz utcák, tisztaság, csend, tömérdek kus. Aztán meglátod őket, amikor . rakoznak: mint az egyéves kisgyi kék. Nem ismerik az örömet, csak üzletet, a tekintélytiszteletet, a méi kelt sebességet. Végül már hián} némi lárma. Szinte sóvárogtam Zü; ulán. A tájai szépen gondozzák, az tag hatatlan. Tizenegy mellékbolygó van, éjszaka azt se tudod, melyi bámuld, csakhamar elszédülsz tői Vedd viszont hozzá, hogy este kile kor minden bezár, egy falat enniv« hoz seri juthatsz, csak a légikikötői Odamegyünk, hívom a pincért, mog va egy pofa, végighallgat és lelép. 1 óra múlva bukkan elő megint, hoz bifszteket, fogja és kettévágja. Ugyan kérem — mondom neki —, két bifszteket rendeltünk, nem eg Azt feleli: — Cégünknél így szol Ha két bifszteket rendelnek, csinál! egy nagyot, és elosztjuk. Mire én: Hohó, nem addig van az. Mindeneke bizonyítsa be, hogy ez a bifsztek ne Továbbá, föltéve, hogy nagy, noha r az, ha én megrendelem a bifszteker és a feleségem az övét később, ak kettőt csináltak volna, ugye? Azt leli: — Cégünknél így szokás. Vilá san értésünkre adta: ha nem tets fel is út, le is út. Az a helyzet, Iái hogy túl gazdagok, a gazdagság pe gőghöz és fennsőbbséges viselkedés vezet. Mi Föld-lakók lehetünk szc nyék, de az életben egyenlők vagy' mind, és ezt az életet egymás tis letbentartásával élvezzük. CRegényesen öltözőt gerparton egv 1 nyókál. Mellette áll egv rista, és éppen színes fi gépbe, hogy megörökíts eget, a békésen tarajló, rázdált, zöld tengert, a piros sapkáját. Kattl Mé az Isten a háromságot véért harmadszor is ka zajra a halász felriad dik, álmosan cigarettát dulattal eltelt turista a2 ga nyújt feléje egy cs látomást beszélgetésbe . — Ma gazdag fogás i A halász a fejét rázza — Azt hallottam, ilye A halász bólint. — No, és nem fut ki A halász a fejét csói — Talán rosszul érzi A halász a taglejtési tér a rendes beszédre. — Nagyszerűen érzen Soha életemben nem ér Feláll és kinyújtózik, i tárói szeretne bizonyság fantasztikusan jól érzen A turista arca egyre nem tudja elfojtani ké ván a szívéből fakad: — De akkor miért ne — Mert ma reggel m — És gazdag fogás v — Olyan gazdag, hog Könözsi István: PILLANATKÉP

Next

/
Oldalképek
Tartalom