Új Szó, 1973. március (26. évfolyam, 51-77. szám)

1973-03-11 / 10. szám, Vasárnapi Új Szó

1973. III. 11. HASZNOS ÚTITÁRS Szombathy Viktor prágai városkalauza Az elmúlt két évben, főleg a nyári turistaidényben, Prága utcáin, elsősorban a régi, műemlékekben gazdag negyedekben vagy a Várban gyakran találkoztam magyar turistákkal, akik Szombathy Viktor városkalauzával a ke­zükben (Sz. V.: Prága, Panoráma, Budapest, 1971) tanul­mányozták a műemlékeket, palotákat, tereket, utcákat. Érdekes olvasmány ez az útikalauz. Elsősorban az kö­ti le az olvasó, a turista figyelmét, hogy a kiadvány szer­zője bensőségesen ismeri Prágát, a prágai embert, s fel­hívja a figyelmet a szép város magyar történelmi vonat­kozásaira is. Ebből a szempontból ez a városkalauz szin­te Prágára vonatkozó cseh—magyar történelmi és kultu­rális kapcsolatok útmutatójának is tekinthető. A szerző a könyv előszavában, miután tömören megis­merteti az olvasót a „műemlékváros" fekvésével, éghajla­tával és szerkezetével, 34 oldalon összefoglaló áttekin­tést nyújt Prága évezredéről, mesterien beágyazva Prága történetét a cseh és az európai történelem kereteibe. Ta­nulságosak az egyes műemlékeket, tereket stb. tárgyaló cikkekhez fűzött Jegyzetek. A Károly Egyetemről a könyv eszünkbe juttatja, hogy amikor Husz János is e híres in­tézmény professzora volt, magyar diákok is voltak hall­gatói közt, akik tanulmányaik után magyar földön hir­dették az új tanokat. Ezekből a Jegyzetekből tudja meg a turista, hogy a prágai egyetem későbbi magyar diákjai között volt II. Rákóczi Ferenc is, aki a Jindrichüv Hra­dec-i jezsuita kollégiumból érkezik a cseh metropolisba. Prága egyik legrégibb bérházáról, a Platfzról megtudjuk, hogy ebben az épületben Liszt Ferenc is adott hangver­senyt. A Fehérhegyi csatával kapcsolatban arra figyel­meztet a könyv, hogy Bethlen Gábor kisegítő seregei ugyan késve érkeztek Prága alá, de az erdélyi fejedelem az elvesztett csata után sok cseh menekültnek nyújtott menedéket. A magyar turista ebből a kiadványból nem­csak a cseh történelem egyes mozzanataira, hanem sa­ját történelmére ls felfigyel. Amikor arról olvas, hogy a prágai Nemzeti Múzeumot 1818-ban alapították haza­fias érzelmű csehek, azt is olvashatja, hogy körülbelül ugyanebben az Időben, hasonló körülmények között — a Habsburgok németesítő törekvéseinek ellensúlyozására — alakult a magyar Nemzeti Múzeum is. A városkalauz azonban nemcsak a múlt történelmi em­lékeit. idézi. Szombathy Viktor, amikor a Vencel térhez fűz jegyzetet, arra is felhívja a magyar olvasó figyelmét, hogy 1848-ban Itt gyülekeztek a forradalom hívei, 1905­ben innen indult el tüntetni a cseh munkásság az általá­nos és titkos választójogért, s 1945. október 28-án ezen a téren hirdették ki az ipar államosítását. Hasonlóan jó, tömör összefoglalás kíséri a Lenin Múzenm és a Gott­wald Múzeum jellemzését, vagy az Óvárosi tér legjelen­tősebb újabbkori eseményét, az 1948. februári nagygyű­lést, amelyen Klement Gottwald bejelentette a csehszlo­vák munkásosztály történelmi győzelmét a reakció felett. A városkalauz érdekes gyakorlati tanácsokkal szolgál. Például a kisvendéglői rendelésekkel kapcsolatban arra hit, hogy ne túlozzák el a borravaló összegét, mert ezzel csupán cseh asztaltársunk fejcsóválását váltanánk ki (de nem a pincérét). A szerző külön megdicséri a finom cseh szilvapálinkát, felhívja a figyelmet a legismertebb cseh nemzeti eledelre, a „vepfové, knedlík, zeli"-re, de figyel­mezteti a magyart arra is, hogy Prágában általában a gyengébb török kávé a divat. A könyv gyakorlati útmu­tatójában sok hasznos útmutatás van a szállodát, étter­meket, sörözőket, színházat, fürdőket stb. kereső turis­ták számára. Erről a hasznos és tanulságos városkalauzról most, két évvel megjelenése után, el kell mondanunk, hogy nem tartalmazhat olyan tényeket, amelyek egy esetleges ké­sőbbi kiadásból semmilyen körülmények között sem hiá­nyozhatnak, mert Prága életében az elmúlt két év alatt jelentős változások történtek, például a metró épí­tésével. Azóta felépült a szövetségi parlament új épülete is, átszervezték a város forgalmát, stb. Sőt, a magyar vo­natkozású műemlékekről is többet tudunk: Szörényi László, az MTA Irodalomtudományi Intézetének munka­társa néhány nappal ezelőtt pontosan meghatározta azt a két épületet, amelyben annak idején a diák II. Rákóczi Ferenc lakott. Az új kiadásban el lehet kerülni az első kiadásba becsúszott hibákat. A 46. oldalon pl. Josef Suk neves cseh zeneszerző nevét a szedők „Suk"-nak írták. Ugyanakkor ezen az oldalon a SmyCcové kvarteto (ami magyarul vonósnégyest Jelent) „Sm^c-kvartettnak" ol­vasható. Az 52. oldalon Karel Capek-Chod regényíró ve­zetéknevének második tagját, a -Chodot, az író szülővá­rosának tünteti fel a könyv, noha ilyen város Csehország­ban nincs. A Chod név ebben az esetben a székelyekhez hasonló szerepet betöltő cseh határvidéki népcsoportot, a DomaZlice környékén élő chodok-at Illeti. Téves a 136. oldal adata ls, amely szerint a Hybernská utcai Swerts-Spork palotában ma (1970-ben) a CSKP városi és kerületi bizottsága székelne. Ugyancsak zavaró, hogy a 84. oldalon Alfons Mucha festőművész nevét „Much?"­nak szedték ki a nyomdában. E néhány kiragadott példa ellenére megállapíthatjuk, hogy a könyv a maga műfajában értékes, nagy hozzáér­téssel, mondhatnánk, Prága szeretetének őszinte érzésé­vel megírt munka, amely örömet okoz nemcsak a ma­gyarországi turistának, de mindenkinek, aki érdeklődik Prága múltja és jelene iránt. SOMOGYI MÁTYÁS Jakoby Gyula: IMPERIALIZMUS A LÍRA GYÖNGYSZEMEI IVAN BÜNYIN: BORISZ PASZTERNAK: TAVASZI VADVÍZ SUSTOROG Tavaszi vadvíz sustorog, elárad zúgva a határban. Varjak, sereglő vándorok kiáltanak harsány-vidámon. Sötét buckákból gőz omol, s a lanyha reggeli melegben a sűrű, lágy-fehér gomoly fénnyel itatva tovalebben. S a ház előtt a pocsolya déltájt vakító fényre lobban, hogy csupa fénypetty a szoba, sugár remeg minden sarokban. Megtépett felhőnyáj vonul, közte az ég ártatlan kékje, s fentről egy szelíd sugárkéve a szérűskert csendjébe hull. Tavasz, tavasz. Édes igézet. Állsz önfeledten, ontja rád rügy-illatát a kert, s megérzed a csorgó tetők jószágát. Kivág a vadvíz sustorogva, kakas kiált a kert alatt, nyersillatú, lágy szél szalad, és szemedet puhán befogja. Rab Zsuzsa fordítása BALLADA Alusznak bent. A kert felett lobog a szél, akárha flotta repülne - száll a lombvitorla; száz evezőként integet a fák levele, hull, pereg. Evez a nyírfa és juharfa, alusznak bent állig takarva, akár a szendergő gyerek. Fagott sír, vészharang remeg. Alusznak bent a nyaralóban. Egyhangú dal zúg, tompa szólam. Szakad a zápor, eltemet vad ostromként a fergeteg. Esik. Lobog a lombvitorla. Két fiam alszik andalogva, akár a szendergő gyerek. S megölel, ahogy ébredek, számon tart környező világom. Igen, veletek élek, látom lobogni jegenyéitek. Esik. Ó, mért is nem lehet oly tiszta minden, mint a zápor... De alszom ismét igazából, akár a szendergő gyerek. Esik. Vad álom húz, vezet pokolra, hol csak bűn tenyészik, gyötrik az ifjú nőt a nénik, asszonykorukban gyermekek. Esik. Egy óriás mered álmomban rám, hogy leckét adjon. Sarat gyúrok. Zsivajban alszom, akár a szendergő gyerek. Virrad. A fürdő-gőz lebeg. A balkonunk úszó dereglye. Tutajoz apró bokrok pelyhe, a palánkon vízgyöngy remeg. (Láttam vagy ötször két szemed.) Aludj, rege, a hosszú éjben, aludj, ballada, monda szépen, akár a szendergő gyerek. Fodor András fordítása KENNETH REXROTH: IDŐ: ÖRÖKLÉT KEGYE Itt ezen a fönnsíkon, hová senki nem jön: oly magas, itt e "visszatükrözött hegyekkel teli tónál, hol órák, napok s hetek telnek változatlanul, ­honnan még a vihar is továbbmegy a csúcs fölé, ürülni. Nincsen hal a vízben. Medve, szarvas ritka a bozótban. Nappal a szitakötő röpdes, a nádszálakon; és este a kecskefejő madór megy magasan. Fölemelve­lengve a hibátlanul átlátszó légben, vízben, időben, magam is kristályszerű léthez vagyok átidomulóban. Ha valamikor, ho valahol: most, itt e hatalmas nagy átláthatóságban kell kitűnnie az emberi lét kristálytanának, mértanának, csillagrendtanának. Fölvonul mind a jó, a rossz, ami reám volt kiszabva, láthatom, megmérhetem. Elsőként tűnnek tova mindazzal, ami személy szerint ért, a vággyal, szenvedéllyel, hogy végül is nem marad más csak ő, a tudás, ez a hatalmas kristály, mely magába fogja szikla, víz és lég kristályzatót. És együttesük a tökéletes csönd. Nincs is több mondonivaló róla. Semmi több. Illyés Gyula fordítása

Next

/
Oldalképek
Tartalom