Új Szó, 1973. január (26. évfolyam, 1-26. szám)

1973-01-28 / 4. szám, Vasárnapi Új Szó

KÖLTÉSZET ÉS VALÓSÁG Miroslav Válek válogatott versei Válek neve nem ismeretlen a magyar közvélemény előtt. Nemcsak mint politikust ismerik, ha­nem költőként is nevet és rangot szerzett magának az eltelt több mint egy évtized alatt, amióta versei _ fordításban — megjelennek a csehszlovákiai magyar sajtó hasábjain. Igaz, ez jobbára csak ízelítő volt abból a költészetből, mely első jelentkezése Idején magára hívta a figyelmet, s jelezte, olyan költőt képviselnek ezek a versek, aki költői habitusa teljességével a valóságra koncentrál és akinél a korszerű mondanivaló a keresés újat-akarás izgalmával párosul. A most ma­gyarul megjelent Válogatott versek éppen ezért nemcsak adósságtörlesztés Miroslav Válekkal szem­ben, hanem a megismerés és teljesebb képalkotás lehetősége is. Az azóta megjelent négy kötet és egy válogatás anyagából dr. -Stanislav Šmatlák irodalomtörténész, Válek költészetének kiváló ismerője állította össze a kötetet. A magyar olvasónak dr. Rácz Olivér utószava mutatja be a köl­tőt. A kötet a Madách Könyv- és Lapkiadó gondozásában, a Versbarátok Köre tngilletményeként jelent meg 1973. I. 28. E löljáróban hadd mondjam mindjárt azt Is, nem „hagyományos“ költészet ez a szónak abban áz értelmében, ahogy azt megszok­tuk. Eltekintve ugyanis attól, hogy az ellenfor­radalom első évtizedében a haladó magyar iro­dalom az avantgardista lapokban talált búvóhe­lyet, s Kassák mellett nem volt olyan magyar író, aki bele ne kóstolt volna az „izmusokba“, mélyebb gyökeret ezek a két világháború közötti modern irodalmi törekvések nem ereszthettek. Ezért van talán az is, hogy nemegyszer kissé szokatlan az a versépítés, képalkotás, az abszt­rakciókra, analógiákra és asszociációk szabadabb „játékára“ épüíő valóságszemlélet, ahogy azt Váleknál látjuk. Nem folytatása azonban ez a költészet a két világháború között poetizmus néven ismert cseh költői irányzatnak sem, amelynek elveit V. Nezval fogalmazta meg. Mint ismeretes, ez az irányzat az akkori avantgarde- törekvések (dadaizmus, expresszionizmus stb.) hatására .hazai specifikummal telíti az akkor di­vatos irányzatokat, s a művészi forma radikális megújítását a társadalmi forradalmisággal kap­csolta össze. A „mélylélektani búvárkodások“, az ösztönvilág, a tudatalatti lélek álomszerű szimbólumai helyett — páratlan módon — sike­rült ennek az irányzatnak szintézist teremteni az „igazi művészet“ és a forradalmi tömegkul­túra elveit valló nézetek között. Nos, ha van rokonság a két törekvés között, ez mindössze annyi, Válek olyan költői alkat, akinek a költé­szet nem színfalakat, pózokat, a patetikus kinyi­latkozások lehetőségét jelenti, hanem prófétai- messiási póz^ helyett a „szó munkásának“ érzi magát. Költőnek, aki a hétköznapok gondjain keresztül vállal felelősséget az emberért s az emberiségért... Ez a felelősség nem imaginá- rius, vagy plátói, hanem — miként az élet — nagyon is konkrét. Az előző korszakokkal szem­ben éppen a második világháború megélt borzalmai teszik konkréttá, kikerülhetetlenné, s azok a reális veszélyek, melyekkel a mai vi­lág — megosztottsága miatt — szembenéz. Ilyen korban, vérbeli költőnek teljességgel le­hetetlen a valóságtól függetlenítenie magát. Ez a felelősségérzet fogalmazódik meg már első verseiben. Miért és minek él a költő — kér­di 1946-ban írott Szonett és emlékeztető című versében — ha elcsuklik a szava, vagy elvesz­tette verse hitelét?! Ha szívében meghal a vers varázsa, elveszti hangját, kedvét, mindenét. Szüksége volna gyógyító tanácsra, hogy értse végre meg: kór rágja életét, s ha nem talál szilárd talajra lába, ki mondja meg, hogy vajon minek élt? (Rácz Olivér fordítása) Számára a játék is a felelősség tudatosításá­nak alkalma. „Ha olykor játszani hajt az una­lom, / és sakktáblád fölött töröd fejed, / ne fe­lejtsd el, bukás vagy hatalom / tétjéről dönt a sors s ellenfeled". Kétes utaktól félti „király­nőjét“, mert tudja, néha a furfang győz a józan ész felett: „a játszmát olykor a lovak nyerik, / de a vesztes csak a király lehet." Ilyen előzmények, ilyen „zsengék“ után érke­zett el Válek — ahogy Rácz Olivér írja — „ko­runk költői nemzedékéhez képest... tartózko­dóan későn“ az első önálló kötethez. Az Érintések (Dotyky, 1959) szerzője egyszerre teljes fegyver­zetben jelentkezett. S bár olyan időszakban lé­pett az irodalmi nyilvánosság elé, amikor stílus­szerű volt „olcsóbb“ eszközökkel érvényesülni, Válek kezdettől fogva elutasítja a valóság deko­ratív ábrázolásának módszerét, s a vulgarizáló gyakorlattal szemben a költői szubjektum szuve­rén, művészi kiteljesítésének útját választotta. Mert számára a költészet: munka. A Vashaj- lítókban. így vall erről: „A Vük Karadzsics utca / sarkán / két férfi acélrudat hajlít. / Ügy egy kis­sé költői munka ez. / A vas, akár a szó, ellenáll az emberi akaratnak. / De sorra sort, / sort sor után, / s nagyszerű költemény lesz belőle A nezvali hitvallást rokonítják ezek a sorok. A nyelv száméra is eszköz, a valóság megköze­lítésére, költői énje kiteljesítésére. S a költői poén?: „Simogatja majd mind a négy falat:/ mily erősen, szilárdan állanak, / s mennyi erő kell egy ilyen falnak/“ A harcos költő típusa ő. Egy olyan korban, ami­kor a levegő tele van ekrazittal, s robbannak fölöt­tünk a felhők, iróniával és gúnnyal szól a lel­kűkben ősidők óta csetlő-botló „bátorság szomo­rú kis egyszeregyéről": írunk / törlünk / tör- lünk, / törlünk. Múltnak, kortársnak egyaránt szól ez a gúny ... S bár a „költő, menekülj, költő hallgassl“ kényszere is kínozza, a vég­következtetés mégsem lehet más, minthogy a „múzsák maszatos örök inasaként“ ráakaszkod­jék az élet nyakára. Azokkal szemben hirdeti ezt, akik a könnyebb utat járva a végtelen sze­retet mézeskalácsába őrlik a könnygyöngyöt és csillagdarát. Es most kilépek önmagámból, mint folyó a medréből, és viszem a még izzó szót, a még megszületetlen, a még vak szót, pompás csatot formálok belőle hajatokba, éles kést, ekét és mindent, amit akartok, mindent, ami nélkülözhetetlen a boldogsághoz. (Zádor András fordítása) A világ sorsáért vállalt felelősség lehetetlen­né teszi számára az avantgarde szubjektivizmust is. Ö úgy tud és úgy akar korszerű és mai len­ni, hogy a megértett valóság kirostálja költésze­téből a cifra és mesterkélt könnyedséget. Versei tagadása annak az egykorvolt „legbalgább elvnek“, amely szerint „a szavak nem arra va­lók, hogy értelmet hurcoljanak“. Az értelmes élet pártján áll, az élet értelmét szolgálja: nem általában, hanem konkrétan. Úgy, hogy ez a harc a szocializmusért folytatott proletár harc javát szolgálja — vallotta (Lenint idézve) írói krédóját az írószövetség közelmúltban tartott kongresszusán. Válek harminckét évesen, már első kötetével felzárkózott az új szlovák költészethez, melynek élgárdáját olyan személyek képviselik, mint Smrek, Novomeský, Poniöan, vagy a kortárs Rú- fus. A költő társadalmi, politikai elkötelezettsé­ge még erőteljesebben jelentkezik későbbi kö­teteiben. A Tömegvonzás-ban (Príťažlivosť, 1961) a valóság képe már összetettebb, az élményvilág bonyolultabb és árnyaltabb a költői mondaniva­ló is. Szükség van a megismerés bizonyosságára, / szilárd pontra, / lábunk alatt a földre" — írja egyik versében. Ebben a kötetében a „meg­ismerés képessége“ a történelem véres-szomorú tapasztalatait idézi. „Hét holt tenger mossa alá az emlékezet partjait. / Hét holt tenger, mit még lánc is összeköt". S a szerelem tizenhárom éves története (A szülőföld kéz, amelyre rábo­rulhatsz sírva című versében) azt sugallja, OSwiecim és Lidice vére, a múlt tragédiái nem ismétlődhetnek meg. Az embert keresi, s az élet új csatáira elköte­lezett Robinsokat dicséri. További két verskö­tetében, az 1963-ban megjelent A nyugtalanság (Nepokoj) és két évvel később A lúdbőrös szere­lem (Milovanie v husej kožij címűben a „törté­nelmi“ ember' lép előtérbe. Bármely témához nyúl is, „életünk csomóra kötött írásait“ bogoz-« za. A fű történelme éppúgy, mint a Titanic pusztulása, vagy a Dobolás a túloldalra című a történelmi ember felelősségét idézi. A dolgok távlatát kereső és a távlatokat meg­őrizni szándékozó költő filozófikus buzgalommal kutatja az élet titkait, s keresi a választ a „mi hát az ember?“ izgató kérdésére. Ellentmondá­sok, véres múlt, gonosz játszmák szövevényéből variálja a tételt: „A fű lapul s rejtett hangokra vár: a bennünk rekedt állati ösztönök faggatják szívünk. — Hatolj a dolgok mélyére, s mondd el, mit láttáit" Hatolj a dolgok mélyérel ... Konkrét és pon­tos a szándék és a cél. Ez az ars poetica a va­lóságköltészet elveit vallja a magáénak. Leg­utolsó kötete megjelenésekor nem véletlenül írta Št. Šmatlák, hogy versei „a szubjektív lét és a kinti világ közvetlen, heves összecsapásainak lényegét" tükrözik. A szürrealista és avantgarde- hagyományok csak kellékek számára a való vi­lág megjelenítésére. S ebben a küzdelemben a távlatot adó bizonyosság: „Nem az a fontos, hogy leszel, hanem hogy vagy". Ez a VAGY a TALPON ÁLLNI parancsát hirdeti, s ebben már az is benne van, hogy minden ellentmondása, borzalma ellenére már „a mi korunk ez, a mi századunk ez a század!" A haladásé, s ezzel az örök emberi problémák megoldhatóságáé is... A kortárs és a fegyvertárs vall erről köte­tében a magyar olvasónak, a mai kor költőjé­nek a hangján. Miroslav Válek válogatott verseit népes fordí­tógárda ültette magyarra. A fordításokban a for­dítói modulálás magasabb rendű elve érvénye­sült a filológiai merevség szempontjai helyett. Külön öröm számunkra, hogy a jónevű magyar- országi műfordítók (Dudás Kálmán, Garai Gá­bor, Hajnal Gábor, Tótfalusi István és Végh György) mellett jól helytálltak hazai műfordí­tóink is rendkívül könnyed és elegáns Rácz Olivér versfordítása. Bár jelzői helyenként „meg­szépítik“ a váleki szűkszavúj darabosságot, mér­téken felül azonban nem individualizál. A várt­nál gyengébbnek tűnik Zádor András fordítása. A filológiai hűség ugyanis nem mindig vonz nála ihletett megoldásokat. Annál nagyobb elismeréssel szólhatunk fiatal műfordítóink (műfordítónak fiatalok) szerepléséről Ozsvald Árpád, Cselényi László és Kulcsár Tibor fordításai szöveghűek, adekvátak, költőileg pedig hitelesek. Úgy érez­zük, ezek a fordítások nemcsak hűek és jók, hanem ha szabad ezt egy műfordításról, elmon­dani — az eredetivel a legtöbb esetben egyen­értékűek. És talán ez a legtöbb, amit fordításról mondani lehet. FŐNÖD ZOLTÁN Martin Tvrdoň: SZÖLÖSKERT MIROSLAV VÁLEK VERSEI TÉL Télen a dolgok tisztábbak és fehérebbek. Hó van s fehérség mindenütt, hogy szinte fáj, Csak ő fésüli holló haja zuhatagát. A szélvész mint borotva, bőrükből kibontja a fákat, felnyüszített bennem valahol egy állat. Közeleg az éj, a hold objektívjét elfordítja, megtörüli, s reggelig a telet minden oldalról lefényképezi. Az én telem fehér. A kószáló szelek alig vakkantanak a kapualjból. Az én telem jő. Dobjuk el a melankólia nyűtt kalapját, s fussunk hajadonfőtt a meredek dombra. Az én telem gyöngédség, csillagok szikrázása s a hő tiszta villogása. Vannak más telek is, közülök tested rózsaszín telére emlékezem. Teleszívtam magam rózsaszínű téllel, s megutáltam fehér telem. S elfárodtam, akár a búvár minden telektől. Egy korty késéles levegőt! Hadd halljam a kovacsuklók pattanását, ujjaim köré hadd csavarjam a fekete tél érdes haja szálátl Csepegjen a hóra piros, közönséges embervér. CSELÉNYI LÁSZLÖ FORDÍTÁSA NAPTÁR Január, február, március, április s a többi hónap - hogy szalad! Ügy igazában szeress egy kicsit! Hallani, hogy buzog az éj torkából a vér, s hogy isznak az erdei vadak. Hagyd, hogy észrevétlen múljék az idő, hogy váltakozzanak az évszakok, s lobogjon a kandalló sárga lángja, míg egyetlen csókunk tart. Végy ki a szádból, s véresen, mint a cseresznyemagot magadhoz ültess el engemet. A földhöz és a fűhöz gyökerekért könyörgök. Én vagyok a fiú aki egy csillaggal ütközött össze. Az ég kékjét, szemem alatt a kék foltot hozom neked. A mélybe szállók. Jő nekem veled. S én is jártam az égben, szivárvány hídja alatt. Ah, megpihenni, mint vizek alján az agyagi Villanyoltás. Kék tejet isznak A kutyákat is elkötik. Elalvás előtt a vánkosod alá rejts el, s én csöndben a hajadat szövöm át. Fejjel lefelé lóg denevérként az éj. Mint egy téli körtét, tégy el engem. Tarts meg karácsonyig legalább! KULCSÁR TIBOR FORDÍTÁSA

Next

/
Oldalképek
Tartalom