Új Szó, 1972. július (25. évfolyam, 153-178. szám)
1972-07-31 / 178. szám, hétfő
A tehenek maguktól is letértek az útról, s a szekér máris a kukoricaföldön zö- työgött. Az erdő olt magasodott Bozsin bácsi előtt: lombja nyugtalanul hullámzott és zúgott, mintha a gazda fogadására készülne. Friss szellő kerekedett. Bozsin bácsi egy tisztáson állt meg. A teheneket szabadjára engedte, hadd legeljenek egy kis zöldet, hadd dörgöljék meg a hátukat a szúrós somfákon, ő meg szemlélődni kezdett. Ügy állt ott, mintha nein is az erdőben vojna, a fák között, hanem otthon, a családja körében. Az erdő bársonyos, puha fénye átjárta a lelkét. Csodaszép kis erdő ez. Menynyi gonddal, mennyi szeretettel ápolta, gondozta. Emlékszik, alig ért a térdéig, s tavasszal, mikor éledni kezdett, egészen szürke, puha levelei voltak: ha a tenyerébe fogta, úgy érezte, nem is ágat, hanem selymes szőrű macskát tart a kezében. S milyen gyakran járt ide! Ha a földre ment, mindig benézett egy kicsit az erdőbe, s visszafelé sem kerülte volna el. Néha még ünnepnap is meglátogatta. Gondolt egyet, felkerekedett, s egyenesen az erdőbe! Övta az állatoktól is. Egyszer itt érte Ivan Szuria teheneit: csak úgy fehérlett tőlük az erdő. Mikor látta, hogyan garázdálkodnak, hogyan legelik le a zsenge hajtásokat, elöntötte a vér az agyát, s kezel emelt Ivanra. De Ivan verekedős volt, kést rántott. Nagy szerencséje volt akkor Bozsin bácsinak, hogy az úton emberek tűntek fel. A fiatal erdő egyre nőtt. S mintha megritkult volna. Ö maga irtotta belőle a gledicsiát meg a somot, nehogy elszívják a táplálékot, nyesegette a fákat. S az erdő nőtt, erősödött. Nem könnyű erdőt nevelni. Mennyi idő eltelt azóta! Mintha sohasem lett volna növendék erdő, mintha a sok gondot is csak álmodná. Bozsin bácsi csak állt a tisztáson, mozdulatlanul, mint aki maga is gyökeret eresztett. Aztán megmozdult, s körül- jártatta a tekintetét. De sok itt a tövises gledicsial Már a lombot verdesik a csúcsaikkal. „Ejnye, Zseljazko, haszontalanja! — csóválta meg a fejét. — Hát igen. Idegen kéznek még a simogatása is más. így jár az ember, ha nem maga törődik a dolgával“. A szekérhez lépett, leemelte a fejszét, s mustrálni kezdte a tisztást szegélyező fákat. Egyik mintha előbbre állna. Végigmérte, a koronájától a gyökeréig, s megindult feléje. De még oda sem ért, ijedten megállt. Szeme kitágult. Mintha álmot látna, megjelent előtte egy nagy darab, Hja Volen: bajuszos férfi, amint ott áll a hatalmas, öreg fa lombja alatt, valahol a tisztás közepén, és simogatja az ő puha, szöszke haját... Ez volt az egyetlen . emléke az apjáról, aki még fiatalon elköltözött az életből. Bozsin bácsi a fához lépett, szíve megtelt melegséggel, s lassan átballagott a következőhöz. Most meg arra gondolt, hogy ez még alkalmas lehet valamire, s ezt is otthagyta. A harmadik meg olyan sudár, egyenes volt, mint a gyertya; ágai is magasabbra nyúltak, mint a többieké. Vékony, halványzöld zuzmó borította ezüstösen csillogó, barázdált kérgét, lenn pedig, a széles tő körül sűrű moha zöldellt. Bozsin bácsi elfordította fátyolos tekintetét az ágakról, melyek kézként nyúltak a magasba, megsimogatta a fa törzsét, és azt mondta: „Hogy vágnám ki? Nem tűzre való ez! Hiszen olyan szép, sudár: csak áll az ember, és gyönyörködik benne ... Ha egész télen fagyoskodnom kell, akkor sem tudnék rá fejszét emelni. Nem bizony.“ Nem vágta ki a következő fát sem. Messziről úgy tetszett neki, hogy tűzre való, de amikor odaért, ezt is sudárnak, magasnak látta: még azt sem merte beismerni, hogy nem is olyan egyenes, mint az első, nehogy véletlenül megsértse. S ahogy így gyönyörködött benne, ráütött a fejsze fokával. Az ágak közül abban a pillanatban előrebbent egy madár, s repkedni kezdett a levegőben, a fa törzsén eddig nyugodtan mászkáló hangyák pedig gyorsan bebújtak a repedésekbe. Bozsin bácsi sokáig halkan, jólelkűen nevetgélt, s amikor kinevette magát, innen is odébbállt. Hiába nézelődött, hiába keresgélt, egyetlen fára sem tudta elhatározni magát. Végre nekiindult, hogy körülnéz az erdő felső végén, ahol simább a talaj, s- talán könnyebben ráakad egy fára, noha úgy vélte, hogy az nagyon messze van a szekértől. Kilépett a tisztásra, megnézte, nem kódorogtak-e el a tehenek, s miután látta, hogy egyiknek a szőre ott fehérük a bokrok között elindult. A nap az erdő felett fénylett: az ágakon átszűrődő sugarai nyalábba gyűltek a földön, s úgy sárgálottak, mint a parázs. Bozsin bácsi egy hosszú, egyenes sugár mentén haladt. Lába alatt halkan zörgött az avar. S olyan puhának találta, mintha nem is száraz leveleken, hanem vattán lépegetett volna. Az erdő De vágni való fát az erdő felső végén sem látott. Ha egy vékonyabb akadt eléje, azt mondta: — Vékony még, s lám, milyen magasra nőtt. Meg aztán — fiatal. A fiatalságtól pedig sokat lehet várni. Úgy ám. Mikor ezt kimondta, megrezzent, és félénken körülnézett, nem dorgálja-e meg valaki szavaiért. Az erdő alsó végében, az út felől, volt egy lapályos, kiszáradt pocsolya. Nyaranta, ha sok volt az eső, megtelt vízzel. A jószág gyakran járt oda inni, a bivalyok meg is hemperegtek benne. Még növendék erdő volt, de már akkor is állandóan legázolták, besározták a pocsolya körüli bokrokat. „Lehetetlen — gondolta Bozsin bácsi —, hogy ne találjak ott megfelelő fát. Biztosan találok.“ E lindult a pocsolya felé. Nézelődött jobbra, nézelődött balra, s közben elégedetlenül hümmögött, hogy az egész erdőben nem képes egy szekérre való tűzifát összeszedni. — Szégyenszemre még üres szekérre] megyek haza — dohogott, s a szája szélén félénk mosoly jelent meg. — Még kibeszélnek az emberek. Bezzeg a béres, az egy óra alatt megrakta volna a szekeret... De hát engem a befejezetlen fal is vár... Meg a kerítés is foghíjas, azzal is lesz dolgom valamelyik nap. Gledicsiát kell vágni hozzá. Mikor eszébe jutott a gledi- csia, úgy érezte, öröm tölti el a lelkét. De hogy miért, s hogy milyen öröm, azt nem tudta. Lentebb aztán talált egy fát, amelyet egészen körülnőtt a sok tövises gledicsia, s újra szidni kezdte Zseljazkót, hogy a kerítéshez miért nem innen viszi a vesszőt, legalább megtisztítaná egy kicsit az erdőt. De mindenáron Rudinába akar menni, mert az közelebb van. A Zseljazko iránt érzett harag ja azonban gyorsan elpárolgott: érezte, hogy újra öröm tölti el a lelkét. De ezúttal már tudta, milyen öröm. „Miért ne? — mosolygott. — Egy nap így is, úgy is elveszik, majd viszek én kerítésnek valót, legalább az erdőt is megtisztítom. Zseljazko -— ő már csak Ilyen! — úgyis Rudina felé kacsingat. Hahaha! Erdőben járt, tövist hozott... Ide úgysem jönne.“ Bozsin bácsi már egészen közel ért a pocsolyához. A törzsek között úgy fénylettek a bokrok, mintha egy darab nap esett volna oda. Megszaporázta lépteit. Kiért a tisztásra. A kiszáradt, repecskes pocsolya körül sombokrok álltak, két-három száraz levél búsult rajtuk, mögöttük pedig egy görbe, púpos fa szerénykedett. Mintha el akart volna rejtőzni, szégyenkezve alacsony termete miatt. Bozsin bácsi odalépett. Ahogy elnézte ezt a kis nyeszlett fát a körülötte levő sudár, büszke óriások között, megsajnálta és inegsimogatta: — Azt hiszed, téged kiváglak? — suttogta halkan, lágyan. — Ne félj, nem nyúlok hozzád. Hiszen ha találkozom valakivel, kinevetne, hogy egyetlen fa miatt koptatom a szekeret. Ne félj, nem váglak ki. Azzal otthagyta a fát, s nekiállt gledicsiát vágni. Szellő támadt. Az ágak egymáshoz verődve vidáman társalogtak, a levelek meg boldogan fürödtek az ősz langyos, arany sugárverésében. S szel id őszi felhők borultak az erdőre. M ásnap Zseljazko ment ki fáért. Amint megérkezett, fogta a fejszét, s egyenesen az erdőbe tartott. „Hű, de sötét van. Olyan sötét ez az erdő, mint a tömlöc, És nyirkos — borzongott, miközben terepszemlét tartott. — Sohasem látott ez napot. No hiszen, ha én itt egyszer-két- szer megfordulok, megritkul egy kicsit... S meg is nőtt. Mikor nőtt meg ennyire? Növendék erdő volt még, mikor Dulovszki marháival erre jártam. Igaz, nekicseperedett már, de mégiscsak fiatal erdő volt. Észre sem vettem, mikor nőtt meg.“ Tenyerébe köpött, fejébe nyomta a sapkáját, s hozzácsapott az első fához. Erős szél támadt. Az erdő felzúgott és meggörnyedt, mintha menekülni készülne. Csattogtak a törzsek, ropogtak az ágak, hullottak a levelek. A sűrű erdő félhomályában gyakran elővillant a lengő ágak között a szürke, hideg ég. Zseljazko egy tisztásnyi területet kivágott. Lenyeste az ágakat, s rakodni kezdett. — Még hogy sajnálta! — mondta gyűlölködve rakodás közben. — Lusta volt, nem az erdőt sajnálta. Minek törje magát, mikor nem muszáj? Ha nem lenne más, aki vágjon, akkor is sajnálná? A rakományt kevésnek találta, s visszament, hogy még néhány fát kivágjon. — Ez is jó lesz, legaláb közel van — állt meg az első fa előtt. — Az ott görbébb ugyan, de sebaj. Hadd hulljon az egyenese is. Csak a görbék szenvedjenek? Rekedt, öblös nevetése végig- vágotl az erdőn. „A gazda most úgyis a falvakat járja, legalább egy hétig nem kerül haza. Én meg holnap felvágom az egész rakományt. Ha látja, sem ismeri meg!“ Zseljazko megrakodott, és elindult a falu felé. A tehenek nekifeszültek, a szekér nyikor- gott a súlyos teher alatt. A z erdő egyre messzebb és messzebb maradt. S mintha már nem is lett volna igazi, élő erdő, csak díszlet az ég hideg, halott hátterében. Magányos erdő a magányos égen. SÍPOS ISTVÁN fordítása IKÖNÖZSI FELVÉTELEI Kloss órájára pillantott. Háromnegyed egy volt. A Walowa utcai lakásában Edward ugyancsak az órájára nézett. — Menned kell — mondta — hibát követtél el, rettenetesen nagy hibát. Kazik, lelepleztek, neked nem lett volna szabad idejönnöd. — Mit kellett volna tennem? — Eltűnnöd, és várni! Jól tudod, hogy egyetlen lépést sem szabad tenni az engedélyem nélkül. — Ez a német becsületes ember. — Ezt méq ellenőrizni kell. Menj és várj a további parancsra. Ebben a pillanatban élesen jelberregett a csengő. Edward villámgyorsan jelugrott. Kazik vázlatát a rejtekhelyre dugta. Edward zsebébe süllyesztette a kezét és az ajtóhoz lépett. — Ki az? — kérdezte. — Vízszerelő. A víz átszivárog az első emeletre! — hallatszott be a kiáltás. Edward kinyitotta az ajtót és ugyanabban a pillanatban elugrott az ajtótól, de már késő volt. Az előszobába három civilbe öltözött férfi tört be, pisztoly- lyal a kezükben. Az egyik, Glaubel, Ed- wardra vetette magát és a padlóra te- perte, a másik kettő az ablakhoz ugró Kazikot kapta el. A küzdelem rövid ideig tartott. Az egyik gestapós pisztoFordította: Bába Mihály (36) lyával úgy csapta fejbe Kazikot, hogy elterült a padlón. A lakásba kényelmesen besétált a civilbe öltözött Brunner. Arcán az elége- dettséq tükrözött. — Eszméletre téríteni őket — mondta Brunner. Néhány perc múlva már a széken ültek, s az asztalon kellett tartani a kezüket. A jegyveres gestapósok egy pillanatra sem vették le róluk a tekintetüket, Brunner meg Glaubel átkutatták a lakást. A szekrényből kidobálták a fehérneműt, kinyitották a fiókokat, végigtapogatták a falat. Az éjjeliszekrényen egy kopott bádog ébresztőóra állt. Edward tudta, hogy két percet siet. Az ébresztőóra mutatója az egyes számhoz közeledett, Janek mindig pontos. Méq négy perc. Elfogta a rémület, de szerencsére hamarosan hideg nyugalom, kerítette hatalmába. Figyelmeztetni kell Janeket! Az ablakpárkányon méq ott áll a virágváza, kissé megdöntve, ahogy megbeszélték. Méq három perc. — Rövid ideig együtt lakunk itt — mondta Brunner. — Remélem, ismerik azoknak a nevét és címét, akikkel együtt dolgoznak, de ennek ellenére mi itt akarunk velük találkozni, mert ez nagyszerű hely. —- Figyelmesen nézett Edwardra. — Türelmetlen vagy, ugye? Látogatót vársz? Nagyon jó! — Senkit sem várok, és semmit nem értek — válaszolt Edward. — Uraim, ez valami félreértés! Glaubel hangosan nevetett, az ablakhoz lépett. — Tévedés! — kiáltotta. — Kérdezd meg ezt a fiút! — mutatott Kazikra. — Tegnap még olyan szép dolgokat mesélt nekem. — Tenyerét a virágálvány szélére tette és kitekintett az ablakon. — Eredj az ablaktól! — parancsolta meg Brunner, — és semmihez se nyúlj! — Mindennek jelentősége lehet. Edward kétségbeesetten nézett az óra mutatójára. Hallotta az óra tikk-takko- lását. Két gestapós a konyhát kutatta át. Brunner az ágyról ledobálta az ágyneműt. Glaubel pedig a foteleket kutatta át. Edward villámgyorsan döntött. Az ablaktól néhány lépés választotta el. Ha odaugrik, mielőtt a qestapós lelövi, ha csak eléri... Előre nyújtotta a lábát, önmaga is előre hajolt, karjait nekifeszítette a szék karfájának ... Kloss éppen a tizenötös házhoz közeledett. Az olaszt a kávéházban hagyta, egy pillanatig méq töprengett is, hogy elmenjen-e a találkozóra, vagy sem, de végül is úgy döntött, hogy inkább kockáztat, mert az ügy nagyon fontos... Szüntelenül arra gondolt, hogy négy napja van a feladat végrehajtására; ennyit adott a központ, hogy a gyárban végrehajtsák a tervet... Már éppen be akart lépni a kapun, amikor hirtelen kiáltást és üvegcsörömpölést hallott. A második emeleti ablakból lezuhant a virágcserép. Kloss nem pillantott fel, meggyorsította lépteit. Maga előtt látta az üres járdát, semmi mást, csak az üres járdát. Egy szinte észrevehetetlen mozdulattal tolta előbbre a pisztolytáskáját. Már tudta, hogy mit történt. Nem gondolt magára, csak Edwardra, akinek sikerült kidobni az utcára a virágcserepet és ezért biztosan nagyon, de nagyon drága árat fizet. A Walowa utca nagyon hosszú, s ezen. a szakaszon egyetlen egy utca sem keresztezte. Kloss egyre gyorsabban lépkedett és Dankára gondolt. Vajon, melyik irányból érkezik? Ha a Polna utca felől, akkor elveszett, ha a park felölj akkor találkoznia kell vele. Motorzúgást hallott. A Walowa utcán megjelentem a Gestapo teherautói. Lezárták az utcát, — gondolta Kloss. Brunner biztosan arra a következtetésre jutott, hogy az, akinek Edwardnál meg kellett jeíentü, nem juthatott messze. Néhány méterrel Kloss előtt is megállt egy autó, a gestapósok kiugráltak belőle, a kordon lezárta az utcát, azokat, akiknek nem sikerült kapu alá húzódni, vagy beugrani valamelyik udvarra, a gestapósok összefogdosták-. Kloss nyugodtan elkerülte a gestapóso- kát, hanyagul magasba emelte a kezét. Megállt a Walowa utca sarkán és ä játéküzlet kirakatát nézte. Elhatározta, hogy tizenöt percig vár. Talán Danká mégiscsak eljön. Valóban. Danka jött, már messziről megpillantotta. Magabiztosan lépkedett a parkon át. Kloss akkor vette észre, amikor megállt mellette. — Edward lebukott — súgta Kloss — tíz perc múlva találkozunk a parkban. Lanka megfordult és eltűnt a járókelők között. Kloss rágyújtott, aztán lassan elindult arra, amerre Danka eltűnt. I Folytatjuk ) ’972. VII. 31. KLOSS KAPITÁNY KALANDOS TÖRTÉNETE Andrzej Zbych: