Új Szó, 1971. augusztus (24. évfolyam, 181-206. szám)

1971-08-22 / 33. szám, Vasárnapi Új Szó

K edves Mester, közismert tény hogy Ön az irodalmi alkotőmun kajával párhuzamosan érdemdús műfor­dítói tevékenységet fejt ki, többek kö­zött a magyar irodalom területéről is. Kérem, elevenítse fel nekünk, milyen célkitűzések vezették és vezetik e művé­szi munkában? - Irodalomtörténeti tények és nap­jaink gyakorlati példái is bizonyítják azt a szinte törvényszerű tényt, hogy valamennyi nemzet költőinek túlnyomó többsége saját költészetén kívül „örök vándortársakat" keres. Nemes példa­ként Szabó Lőrinc Örök barátság című hatalmas lélegzetű antológiáját említem meg. A magyar irodalomban ez a ma­gasztos folyamat különösen szembetű­nő. Baróti Szabó Dávidék, később Vö­rösmarty, Petőfi, Arany, majd Ady és kortársai a magyar olvasó számára köz­kinccsé "tették külföldi példaképeik ki­emelkedő alkotásót. Természetesen el­sősorban azokhoz fordultak, akikkel in­tim emberi vagy társadalmi kérdések­ben azonos véleményen voltak (Petőfi rokonszenve Béranger iránt, Aranynak a skót balladákhoz fűződő bensőséges viszonya). Rendszeresen figyelemmel kísérem a mai magyar irodalom esemé­nyeit, s így örömmel nyugtázom, hogy ezt a nemes hagyományt az Adyt kö­vető „ezüst" generáció, s a fiatalabb évjáratú írók sikeresen ápolják tovább. Hasonló jelenség figyelhető meg a szlovák irodalomban is. J. Hollýt az antik irodalom bűvölte el, s ez költésze­tén is mély nyomot hagyott. Romanti­kusaink szoros lelki kapcsolatban áll­Vannak emberek, akiket nem kell bemutatni, munkás­ságuk, gondolataik önmagukért beszélnek. Emil Boleslav Lukáč is ilyen egyéniségek közé tartozik. Költészetét és több évtizedes műfordítói tevékenységét ismerik és be­csülik olvasóink is. Vele beszélgetni ritka élmény és ünnepnap a művészemberek között gyakran megforduló újságírónak is. ra című kiváló könyve nekem is útmu­tatásul szolgált. Németh Lászlóval fo­lyóiratokat, leveleket cseréltünk. Szlo­vákiában két költőbarátom volt, Győry Dezső és Vozári Dezső. Kimondhatatlan örömet jelentett harminc év utón ismét találkozni velük Budapesten az én ot­tani hivatalos látogatásom alkalmával. Ekkor ismerkedtem meg számos tehet­séges mai magyar költővel. Többek kö­zött Jékely Zoltánnal, Simon István­nal Weöres Sándorral, Juhász Ferenc­cel és Nagy Lászlóval kötöttem barát­ságot. Az irodalomkritikusok közül a jeles Ady-ismerő Földessy Gyulát, Sőtér Istvánt, Illés Endrét és Kéry profesz­szort ismerem személyesen. A hazai magyar írók közül Dénes Györgyhöz fűz meleg baráti kapcsolat. Az Irodalmi Szemlében gyakran magam is publikálok. Tisztelem és értékelem szerkesztőinek gyakran úttörő jelentősé­gű munkáját. 0 Az ön műfordítói tevékenységének egyik csúcspontja a most készülő ma­gyar költészet antológiája. Kérem, elő­zetesként számoljon be a készülő kötet tartalmáról, művészi és egyéb célkitű­zéseiről. - Csúcspontról beszélni kissé talán túlzás, de téný, hogy hogy ezt a készülő antológiát (Ady-vers a címadó: A Duna vallomása) műfordítói tevékenységem egyik alapvető jelentőségű munkájának tartom. Műfordítói életművemnek is mundhatnám, hiszen különböző korszak­ban fordított versek találhatók majd itt. Szeretném, ha tartalmával és fogad­tatásával legalább olyan lenne, mint a mmm mrnsm mam tak a korabeli gondolkodók legjavával. Hviezdoslav, keresztül Kraskon 'át, Je­senskýnek és kortársainknak, magamat is beleszámítva, megvoltak és megvan­nak a kedvenceik. Kedvenceik? Néha különös harc ez az „angyallal vagy a démonnal". Mond­hatnám, hogy olykor szinte visszájára fordított szerelem. Megtörténik, hogy az ember sötét, makacs lélekre lel, amellyel esetleg semmiben sem ért egyet, de mégis megdöbbenti az egyén titán i képessége, a bizonyos lant töké­letes kezelése, s ezen belül különösen a vérző szive - s aztán megpróbálom átültetni gondolatait. Valahol egy „ré­gi könyvbe írták be: „Nem teszlek le, míg meg nem ihletsz". Emlékszem ilyen harcra Omar Chajjammal s nem egy „elátkozott" francia vagy magyar köl­tővel. Sajnos, olykor az is megtörté­nik, hogy ez a harc vereséggel végző­dik. Az eredmény nem kielégítő, s ezt a költő, vagyis a műfordító tudja a leg­jobban. Kosztolányi ezt a Vándor éji dala című Goethe vers (A szikla te­tőn, Tompa csönd) több magyar válto­zatáról írott tanulmányában pregnánsan kifejtette. Mi is gyakran tapasztaltunk hasonlót. Igen, költői alkotómunkámmal szinte párhuzamosan én is kerestem és kere­sem „örök vándortársaimat". A Banská Štiavnica-i gimnázium könyvtárában na­ponta találkoztam velük. Es idővel ki­alakult a már említett rokonszenv. Ba­lassitól Adyig - hatalmas szellemi ér­ték. A szlovák irodalomban Kollártól Kraskóig szintén. S közben természete­sen megismerkedtem a világnagyságok­kal, Firdusival, Homérosszal, Ovídiusz­szal, Horáciusszal, Danteval, Miltonnal, Hugóval, de Vygnivel, Goethevei, Pus­kinnal, Heinevei, s az egész megáldott és elátkozott XIX. század, valamint szá­zadunk első évtizedének irodalmával. Úgy vélem, hogy minden valamireva­ló költőnek ismernie kell elődei alkotá­sait. Ez szélesíti a látókörét, ékesíti tol­lát, s önellenőrzésre nevel. Nem ismét­led csupán azt, amit már sokan mások jobban, szebben megfogalmaztak. Az egész nem olyan „déjá vue, déjá con­nue" (már látott, már ismert). A ma­gyar költészet ismerete, néhány hoz. zám közelálló irodalmi jelenséghez fű­ződő meghitt kapcsolatom, s ezek tol­mácsolása kétségtelenül rendkívül po­zitív szerepet játszott saját költői fej­lődésemben. 0 A magyar és a szlovák irodalom kölcsönös megismerése a művészet ha­tárait túlnövő társadalmi és politikai je­lentőségű, napjainkban is nagyfontos­ságú permanens feladat. Véleménye szerint ezek az irodalmi kapcsolatok, miképpen járulhatnak hozzá a két nem­zet baráti viszonyának további elmélyí­téséhez? - Régóta beszélek és írók ezekről a dolgokról, most tehát lényegében meg­ismétlem szilárd meggyőződésemet. Azoknak a nemzeteknek, melyek a földrajzi elrendezés folytán egymás szomszédságában, közelségében élnek, előbb-utóbb rá kell lépniük az együtt­működés útjára és nemcsak politikai értelemben. Minden részleges és ideig­lenes ellentét ellenére létezik bizonyos egymásrautaltság, amely mérsékli a politikai légkört is. Léteznek olyan kon­juktúrán kívüli hidak és sziklaszilárd pil­lérek, melyeket semmi sem tud megren­getni. Ilyen, az egymás megbecsülésén és megértéséri alapuló rokonszenv, csak a kulturális értékek rendszeres cseréjé­vel, kölcsönös megismerésével, tanul­riányozásával és megértésével jöhet lét­re. S nem hagyhatjuk figyelmen kívül azt sem, hogy a jelentős idegen kultu­rális érték megfelelő átültetés és besorolás esetén, saját kulturális területünket is megtermékenyíti, s Igy közvetve a mi értékünkké is válik A közép-európai kulturális, művészeti <apcsolatok elmélyítéséről van szó. A mi esetünkben arról, hogy a magyar olvosó megismerje a szlovák Irók alkotásait, s a szlovák kulturális közvélemény pedig elolvashassa a magyar írók könyveit. Ennek semmi köze a nálunk nemrég kompromitált, úgynevezett elit-elmélet­hez. Itt egyszerűen szerves, s nem el hanyagolható folyamatról van szó, olyanról, amely nélkül a más jellegű kapcsolatok hiányosan, torzóként hat­nak. Nem mondhatjuk azt sem, hogy e té­ren a múltban nem tettek semmit. A rendelkezésre álló terjedelem nem en­gedi meg, hogy felsoroljam, mi minden történt. Jómagam tanulmányt írtam er­ről. Ma, amikor mindkét nemzet azonos szerkezetű társadalomban él, már meg­szűnt minden régi akadály és elő­télet, s ezért a szocialista társada­lom talaján a meglévő kapcsolatokat tovább kell mélyíteni, terjeszteni és nem utolsósorban propagálni, hogy egymás megismerése ne legyen valamiféle kö­telező, hivatalos tevékenység, hanem váljon mindkét nép közügyévé és szük­ségletévé. Ilyen értelemben kellene könyvkiadóinknak, folyóiratainknak, új­ságainknak és tudományos intézmé­nyeinknek tevékenykedni. Örömmel ál­lapítom meg, hogy az utóbbi időben sok pozitívum történt e téren. írószövetsé­geink rendezvényei, a baráti találkozók, továbbá különböző kiállítások, irodalmi estek, a szlovák - magyar irodalmi kap­csolatokról rendezett tudományos kon­ferenciák,- fontos határkövet jelente­nek. A könyvpiacon ez a kapcsolat még aránylag rendszertelen és alkalom­szerű; e téren még sok a javítanivaló. Meggyőződésem, hogy jó úton hala­dunk, s a mostani egészséges kibon­takozás megérleli gyümölcsét. Köztársa­sági elnökünk közelmúltban lezajlott bu­dapesti . látogatása ehhez kiváló nyi­tányt jelenthet. 0 A szlovák irodalomban Benický, de különösen Pavol Országh Hviezdoslav óta mindig akadt több olyan kiváló egyéniség, aki oz Ön munkásságához hasonlóan irodalmi tevékenysége mel lett megismertette a szlovák olvasót a magyar irodalom jelentős alkotásaival. A mai fiatal szlovák írók között már kevesebb ilyen egyént találunk, s ta­lán ez is az oka annak, hogy a kortárs magyar irodalomról, különösen a prózá­ról már nem olyan tájékozott az olvasó. - Valóban, ez tény. A magyarázat egyszerű: Hviezdoslavtól, aki e téren is valóban rendkívül értékes munkát végzett, egészen a mi generációnkig, részben vagy teljesen, a szlovák értel­miség magyar iskolákba járt, tehát „ott­hon" voltunk a magyar nyelvben és iro­dalomban. 1918 után ez a belső hely zet gyökeresen megváltozott, s így a mai középgenerációtól fiatalabbak már többnyire nem tudnak magyarul. Kivéte­lek természetesen akadnak, különösen az etnikai határról származóknál, to­vábbá azoknál - ez valóban ritkaság, - , akik erre specializálódnak. Ne feled­jük: az előbbi állapot abnormális volt, o mostani bizonyos értelemben normális. Más nemzet nyelvét és műveltségét el­sajátítani elsősorban a specialisták fel­adata, tehát mindkét részről ilyen egyéneket kell nevelnünk, akik egész életüket e nemes ügynek szentelik. Van belőlük már ma is néhány, de igaza van, számuk kevesebb, mint a mi időnk­ben. Érzésem szerint e téren is komoly feladat vár azokra a csehszlovákiai ma­gyar fiatalokra, akik elvégezték az it­teni iskolákat, hiszen két nyelvet is­mernek. Jobban kellene tudatosítaniuk küldetésüket. 0 Tudjuk, hogy baráti kapcsolatok fűzték és fűzik számos magyar íróhoz. Kérjük, számoljon be erről is olvasóink­nak. - Amikor Ady meghalt, tizennyolc éves voltam. Mélyen megrendített halá­lának híre és szorongással olvastam a géniuszóhoz méltó temetéséről érkezett híreket. Öt sajnos személyesen nem is­mertem, több kortársát viszont igen. A Pen Club akkori budapesti világkong­reszusán ismerkedtem meg Babits sal, Móriczcal, Kosztolányival, Karinthy­val, meglátogattam Hatvanit, Schöp­lint. A budapesti csehszlovák nagylíö­vetség akkori kultúrataséja, Anton Stralfa, aki elévülhetetlen érdemeket szerzett a két ország kulturális kapcso­latainak ápolásában, jóvoltából Pesten előadást tartottam Adyról. Straka la­kásón ismerkedtem meg Szabó Lőrincz­cel, akivel később rendszeresen levelez­tem. Sohasem felejtem el azt az egész­napos sétánkat, amikor a budai hegyek­ben kitárta előttem szívét. Illyés Gyulá­val Párizsban barátkoztunk össze, ahol együtt tanultunk a Sorbonon és szaval­tuk egymás zsengéit a Luxemburg kert­ben. Kedveltem Berda Józsefet, a villo­ni csavargót. Több versét lefordítottam. A patkány című költeményéről úgy éreztem, mintha az én szívem sugallta volna. Személyesen ismertem József At­tilát is. Egyszer egy egész estén ót be­szélgettem vele Strakáéknál. Szótlan volt, nyers, egészségi állapota nyilván már megromlott. Kassán ismerkedtem meg Komlós Aladárral. Az új magyar lí­francia versek antológiája, amely kül­földön is jelentős visszhangot váltott ki. A Duna vallomása terjedelmes kötet­nek készül. A legrégibb költészettől kezdve, Balassi, a kuruc költészet, a klasszicizmus képviselőinek, továbbá Vörösmarty, Petőfi, Arany, Vajda, Re viczky. Komjáty, Ady, az őt követő „ezüst" generáció, s a kortárs költők alkotásait foglalja majd magába. Jelleg­zetes verseket igyekeztem kiválaszta­ni, persze a szubjektív érzéseket nem lehet mellőzni. Magyarán: azt fordítom, ami nekem tetszik, ami megfog és ma­gával ragad. A teljes kézirat ebben a félévben el­készül, s mivel valóban nemes ügyről van szó, remélem, a kiadó és az időpont körül nem lesznek különösebb problé­mák. 0 Örömmel értesültünk róla, hogy az Európa Kiadó gondozásában versei magyarul is nopvilágot látnak. - Legutóbbi budapesti látogatásom alkalmával az Európa és a Szépirodal­mi Könyvkiadó vendége voltam. Épp ak­kor jelentek meg a Magvető gondozá­sában Novomeský Válogatott versei, nagyon szép kivitelű könyvben. Szó szót követett, s az Európa Kiadó mun­katársai érdeklődni kezdtek verseim iránt. Azóta a teljes kézirot elkészült, s Hosszú Ferenc igazgató tájékoztatása szerint a kötet 1972-ben megjelenik. Ennyi a tény, s ehhez azt tenném hoz­zá. hogy rendkívül boldog vagyok, hi­szen más nyelven olvasni saját alko­tásunkat mindig izgalmas és különleges érzés. Számomra ez különleges cseme­ge, hiszen tudok magyarul és a legap­róbb részletekig tudom élvezni a ma­gyar költői nyelv gyönyörűségét és erejét. Persze, azt nem tudom eldön­teni, hogy a kötetnek milyen lesz a fo­gadtatása. Ez az ottani kritikusok dol­ga, akik minden rokonszenv és ellen­szenv nélkül értékelhetik verseimet. Végre! 0 S végezetül engedje meg, hogy a következő évek alkotói és műfordítói terveiről érdeklődjem. - Ez a kérdés, kedves barátom kis­sé kozmikus erőket is érint. Az én ko­romban mór nehéz messzemenő terve­ket kovácsolni. Erkölcsi kötelességem megírni emlékirataimat, melyet három kötetesre tervezek. A magyar irodalom­hoz fűződő kapcsolataimról szóló feje­zet nyilván terjedelmes lesz. A könyv­ből több rész már elkészült, s rendsze­rezésre, összefoglalásra vár. És termé­szetesen ellenőrzésre. Ez pedig jőné­hány utazást jelent azokra a helyekre, ahol életem folyamán megfordultam. Ami a költészetet illeti, az enyémet és a műfordításokat, ez több belső és külső tényezőtől függ. Megfelelő környe­zet, ihlet, szükségszerűség. Egy nagy történelmi tabló foglalkoztat a Katalá­njai mezőtől Volgográdig. Csábítanak az utolsó nefelejcsek. Csábítanak fran­cia, ukrán, magyar, makedón rokonlelkű költők profiljai. De a Nap lassan nyugo­vóra tér . .. SZILVÄSSY JÖZSEF

Next

/
Oldalképek
Tartalom