Új Szó, 1971. június (24. évfolyam, 128-156. szám)

1971-06-27 / 25. szám, Vasárnapi Új Szó

(Könözsl István felv.) Az ODEON prágai szépirodalmi kíadólian a francia, az észak-európai, az ázsiai, az afrikai, az olasz, a spanyol ós a portugál írók szótárának kiadása után újabb kötet­tel: a Magyar Írók Szótárával bővült a sorozat. A gazdag életrajzi és irodalomtörténeti tájékoztatást nyújtó munka kitűnő segítőtárs abban, hogy az egyszerű, vászonkoté­ses és éppen ezért igen ízléses kézikönyvből a cseh olvasó —• legalább dióhéjban — megismerje a magyar írók, költők, irodalomtörténészek személyi adatait és műveit, valamint a kulturális intézmények tevékenységét, a legrégibb időktől napjainkig. A kis könyvben lapozgatva elsősorban az ragadja meg az olvasót — és erre a szerző előszavában is felhívja a figyelmet —, hogy bár kis nemzet kultúrájának a tör­ténetét tükrözi, a nemzetével elválaszthatatlanul össze­forrt magyar irodalomra semmiképpen sem jellemző ez a „kis" jelző. Hiszen nem egy megpróbáltatáson ment keresztül a magyar irodalom és az évtizedek folyamán uem egy értékes szolgálatot tett a különböző, gyakorta elnyomott tudományágaknak, sőt még a politikának is. Ezzel magyarázható, hogy a magyar irodalom művelőinek számos nehézséget kellett leküzdeniük a múltban, hogy lépést tarthassanak a fejlődéssel a világban. Tény. hogy a cseh írókhoz és költőkhöz hasonlóan derekasan helyt álltak. Ezért vonhatunk éppen ezen a téren párhuzamot a magyar és a cseh kultúra története között. Erre, az irodalmunkra jellemző közös vonásra a Ma­gyar Írók Szótára több helyütt is felhívja a figyelmet, nem utolsósorban pl. ott, ahol a magyar—cseh iroda­mi kapcsolatokat ismerteti, melyek ugyan sohasem vol­tak lebecsülendők, de igazi virágzásnak csak 1945 után indultak és csupán a nemzetiségi előítéletek leküzdésé­vel izmosodtak. A magyar olvasónak csak a felszabadulás után nyílik először alkalma arra, hogy szélesebb skálában megis­merkedjen a cseh klasszikusok (Mácha, Érben, Ném­cová, Neruda, Čech, Jirásek és a többiok), valamint a legjobb korabeli írók és költők (Čapek, Hašek. VanCura, Majerová, Pujmanová, Olbracht, Olazarová, Bass. Neff, Drda, Aškenázy, Wolker, Hora, Nezval, Seifert, Hrubín stb.) műveivel. Ugyanakkor Ady, Petőfi. Arany, Katona, Madách, Mikszáth, Kaffka Margit, Móricz, Kosztolányi, Karinthy, József Attila, Radnóti, Illés, Illyés, Németh, Szabó Magda ós még sok más neves magyar író és költő alkotásai iránt rendkívüli az érdeklődés hazánkban. A eseh művek terjesztői Magyarországon főleg Do- ­bossy László (a Capek- és Hašek-monográfia szerzője) és Kovács Endre (A cseh—magyar történelmi kapcso­latok írója). A cseh olvasók számára jelentős kulturális eseményé­nek számított F. Halas és V. Závada Ady-fordítása, va­lamint L. Hradský és K. Bednár Petőfi- és Ady-fordítása, továbbá Móricz, Németh és Mikszáth válogatott művei­nek átültetése cseh nyelvre. A Magyar írók Szótára a csehszlovákiai magyar iro­dalomtörténészek, pl. Csanda Sándor, Turczel Lajos mun­kásságát is ismerteti. Hangsúlyozza, hogy a csehszlovák —magyar kulturális kapcsolatok elmélyítése az ő érde­mük is. A bratisiavai Madách Könyvkiadó — többnyire a Magyar Népköztársaság kiadóvállalataival karöltve — nem egy cseh szerző művét adta ki magyarul. Ezt bizo­nyítják a többi között pl. A szomszéd népekkel való kap­csolataink történetéből, a Tanulmányok a csehszlovák­magyar irodalmi kapcsolatok köréből, vagy akár a Ma gyar kulturális hatások Csehországban 1790—1848 című magyar, illetve cseh nyelven megjelent alkotások is. Figyelemre méltó érdekessége az írólexikonnak, hogy nem csupán a magyarországi írók és költők személyi adatait ős műveit ismerteti röviden. Külön címszóban foglalkozik a hazánkban élt és ma is élő magyarul író szerzőkkel, akiknek nem kis szerepük van a népeink közötti közeledés és kölcsönös megismerés feltételeinek a megteremtésében. Műveik kétségtelenül nemcsak a csehszlovákiai, hanem az egyetemes magyar irodalom szerves részét is képezik. Az ő tevékenységüknek kö­szönhető, hogy végérvényesen valóra vált a régi elkép­zelés, mely szerint a csehszlovákiai magyar irodalom a nemzeteinket összekötő, szilárd, rendíthetetlen híd sze­repét tölti be, melyen keresztül a csehszlovákiai magyar írók művein kívül a fordításban megjelenő cseh és szlo­vák irodalmi alkotásokért cserébe rendszeresen a leg­jobb magyarországi termékeket kapjuk. Összegezve az elmondottakat, az írólexikon fontos hézagpótló, mely terjedelmét tekintve nem veszi fel ugyan a versenyt .— de nem is ez a cél — a háromkö­tetes Magyar Irodalmi Lexikonnal, mégis kellemes meg­lepetésben részesítette azokat, akik áttekintést akartak szerezni mind a magyarországi, mind a csehszlovákiai magyar irodalomról. Rákos Péter szerzői kollektívájá­val ezeknek az olvasóknak az érdeklődését igyekezett kielégíteni a Szótárral, de haszonnal forgathatja ezt a kiadványt az irodalomtörténész, az újságíró, vagy a fordító is. Ezért nem volt hiábavaló a szerző fáradozása, melyért feltétlenül köszönetet érdemel. — km — .VALTOZATOK EGY DARAB IDŐRE" Míg szürcsölgetjük a jeges narancslét, régi él­ményt pergetek vissza magamban: néhány év­vel ezelőtt Komáromban hallottam öt szavalni, nem sokkal később pedig a "szlovák fővárosban figyeltem első lépéseit a számára is világot jelentő deszkákon. Szunyovszky Szilviát akkor még csak a „szakma", tehát a színházi emberek ismerték. Bratisiavai tanulmányait két évvel ez­előtt Budapesten folytatta, s így azután érthe­tően kevesebbet hallottunk róla. Ezért még na­gyobb volt az örömünk, amikor filmen, tévéjá­tékokban is viszontláthattuk őt és a Katona Jó­zsef Színház műsorfüzetein is találkozhattunk nevével. Az elmúlt nyáron fejezte be sikeresen főiskolai tanulmányait és hivatásos színésznő­ként az első idényben szülővárosától nem messze, a kassai Thália Színházhoz szerződött. Az első kérdés szokványos, ám most kissé fu­rán hat, hiszen egy kezdődő színészi pálya kez­detéről kérdem. Én kezdem a „szöveget": Volt egyszer egy leány, akinek az volt az álma, hogy színésznő legyen . .. Nem várja ki a „végszót", belevág: — így is lehet kezdeni, én azonban azt tartom határkő­nek, hogy fölvettek a bratisiavai Színművészeti Főiskolára. Ami előtte volt: szárnypróbálgatás, lelkes fellépések, tervezgetéssel teli szép idő­szak: Utána: kemény, sokszor megfeszített mun­ka. Problémákkal teli esztendők. Választ keres­ni számtalan dilemmára. Legalább részben va­lóra váltani az álmokat. Beszélni, mozogni ta­nulni a színpadon. Tanulni, tanulni s kemé­nyen dolgozni. Ez is öröm: az értelmes munka öröme, mert minden nehézségnél erősebb volt meggyőződésem, hogy érdemes, hogy csak így lehetek színésznő, aki — nem félek ezt a szót kimondani — valóban elszórakoztatja a közön­séget, művészetével örömet szerez neki, és segí­tőtársa az életben is. Közhelynek tűnik, de őszintén mondom, hogy sokat köszönhetek ta­náraimnak, elsősorban Karol Zacharnak és Vá­mos Lászlónak. Tanácsuk, megfontolt szavuk ki­meríthetetlen kincsesbánya, szerepformálásaim során gyakran innen merítettem, s a jövőben is meríteni fogok. Kérdés nélkül folytatja: — A leghőbb vágyam, hogy igazi színésznő lehessek, tehát ne színészkedjem a színpadon, hanem őszintén — szóval és más eszközökkel — igyekezzem az általam alakított figura érzéseit és gondolatait megjeleníteni, s átadni azokat az érzéseket, melyeket bennem a szerep kiváltott. Ogy hiszem, ez az igazi színművészet és a szín­ház: a színész és a közönség meghitt dialógusa, ahol őszinte érzések késztetnek sírásra, neve­tésre, vagy csupán gondolkodásra. Ezután az úgynevezett kényes kérdések tár­házából húzok elő egyet: — Hazai színjátszá• sunk egyik „szakállas" dilemmája az utánpót­lás-nevelés hogyanja ... — Egyértelmű receptet szinte lehetetlen ta­lálni — kezdi. — Mégis úgy érzem, az a legop­timálisabb, ha a színészjelölt a főiskolai tanul­mányai során két évet Bratislavában, esetleg Prágában, kettőt pedig Budapesten tölt. A ma­gyar fővárosban elsősorban a helyes magyar dikció elsajátítása miatt. Természetesen szá­molni kell azzal, hogy a budapesti színészképzés inkább sztárok nevelésére van beállítva, tehát ez a módszer több helyen lényegesen különbö­zik a csehszlovákiai gyakorlattól. Persze tudni kell azt is, hogy a főiskola nem egy varázsvesz­sző, nem nevel kész színészeket, csupán egy fontos lépcső a tehetség kibontakoztatásában. Elmosolyodik, amikor következő kérdésként a szerep-álmairól faggatom. — Nagyon sok van, s remélem évek múltán valóság lesz belőjük. A legnagyobb vágyam a Három nővér Másája, a Rómeó és Júlia női cím­szerepe és egyszer talán majd az Elektra. Egyébként imádom Csehovot, tehát a dédelge­tett álmaim közé tartozik minél több színművé­ben szerepelni. Újabb szálat fűzök a beszélgetés tűjébe: a közönségről kérdezem. — A közönség a színész legtisztább és leg­őszintébb tükre. A taps, a pisszegés, a gyakori A cseh könyvpiac legújabb érdekessége: H» MAGYAR w ÍROK SZÓTÁRA köhécselés és suttogás csalhatatlan elismerése vagy bírálata teljesítményünknek. Eddigiek so­rán azt tapasztaltam, hogy hazai közönségünk nagyon hálás és fogékony. A pesti nézők egy része még mindig a nevek szerint ítél, tehát a sztárok érdeklik. A fiatalok talán már kinövik ezt az idült betegséget, úgy vettem észre, ők el­sősorban egy-egy előadást és — a nevektől füg­getlenül — teljesítményeket értékelnek. — További tervek? — Kissé összefügg az előbb mondottakkal. Az idény végén lejár a kassai szerződésem, s a következő szezontól valószínűleg a pesti Ma­dách Színházban játszom majd. A hazai közön­ségünktől azonban semmiképp sem szeretnék el­szakadni, ezért azt szeretném, ha egyelőre éven­te legalább egy színműben játszhatnék hazai színházunknál. Ennyi a „hivatalos" terv. A töb­bi? Arról majd akkor, ha megvalósul... A következő napon egy vidéki kisvárosban láttam őt játszani. Markáns arcú, kérges kezű emberek nézték csillogó szemmel alakítását és tapsoltak önfeledten az előadás végén. Néztem őt, amint kipirult arccal meghajol a színpadon és eszembe jutottak szavai, hogy nincs annál szebb érzés színész számára, amikor látja, hogy a közönség tapsol és boldog. SZILVASSY JÓZSEF

Next

/
Oldalképek
Tartalom