Új Szó, 1970. december (23. évfolyam, 285-309. szám)

1970-12-06 / 49. szám, Vasárnapi Új Szó

M IBM W Hubay Miklós útinaplója Hubay Miklós, a neves drámaíró és esztéta, úton trott vagy külföldi barangolásai után itthon papírra vetett élményeit és emlékezéseit gyűjtötte össze 0 ton és itthon című legújabb kötetébe. (Gondolat, 1970.) Nincs szokványos útinaplóról, élménybeszámolóról szó; valóban találóan állapítja meg a kötet füljegy­zete, hogy nem útleírások könyve ez, hanem inkább találkozásoké. Pregnánsan fejezi ki a megállapítás, hogy a vilá­gon sokfelé járó szerzőt az idegen messzi világ exotikumai, a táj szépségei, a kulturális játékok megismerése mellett az emberek érdeklik, köztük pedig elsősorban a költők, az alkotó művészek, akik minden hangoskodás nélkül, a világ szellemi arcu­latát formálják. Hatvanhárom őszén, a francia Ri­viérán járva nem mulasztja el leikeresni Marc Chagall házát Vence-ban, hogy egy estét elbeszélget­hessen századunk egyik legnevesebb festőművészével. A rövid látogatás emlékének felidézése felér egy testes életrajz sikerült fejezetével: bepillantást enged a vendégeit — Hubay kísérőkkel jött Vence-ba — szerzetesi mosollyal, bólogató figyelemmel, de zár­kózottan fogadó művész legbensőbb lelki világába. (Kodály Zoltánnál tapasztaltam első látogatásomkor ezt a zárkózottságot, amivel a világ kíváncsiságának kiszolgáltatott és munkaidejét féltő zeneköltő a tü­relmetlenségét leplezte és percekbe telt, míg udva­riasan bólogató figyelmét a ridegsége mögött rejtőző meleg, rokonszenves érdeklődés váltotta fel.) Hubay a Vityebszkben született, franciává lett orosz—zsidó Chagallban meglátja művészete leglé­nyegét, hogyan sikerült a francia művészetbe bele­hoznia az álmot. Emlékeit rendezgetve az író annak az Ámos Imrének a Magvető almanachjában megje­lent naplójára és rajzaira emlékezik, aki a napló szerint pontosan 1937. október 4-én, hétfő délután fél kettőkor látogatta meg feleségével Cbagallt Pá­rizsban. „A legeslegcsodálatosabb Chagall-kép szép ségével, értékével felér, ahogy ő ezt a szegény, kóbor magyar jestőpárt fogadta", írja Hubay és idézi az Ukrajnába hurcolt és teherhordás közben a töltés­ről leszédült Ámos Imre utolsó napló-bejegyzését: „Hol lehet most Chagall, gyönyörű műtermében, lakásában vajon ki rugdalja most a mahagóniajtót, és hol lehetnek a szabad lelkű, minden gátló körül­ménytől irtózó művészek?". Három esztendővel később Indiában járva a szá­guldó riporter szemével figyeli és jegyzi fel az ér­dekességeket, ismereteit összevetve a valósággal, és jegyzetel ott válnak sajátosan egyénivé, ahol a má­soktól sokszor megrajzolt és Ismert útiélmények mö­gött a látottak szellemi vetülete bukkan elő. Bom­bayban nem csupán arra terjed ki figyelme, hogy megfékezik a járványokat, a szörnyű csecsemőha­landóságot, az átlagos életkort húsz esztendőről (1921) felemelték negyvenöt esztendőre (1961), ha­nem egy francia irodalmat tanftő Idősebb egyetemi tanár arcképét is megfesti. Erről a jelentéktelen Pierre Benoitról, majd Romáin Rollandról és Carnus röl disszertációt író, a Sorbonne-on két doktorátust szerzett, tucatnyi nyelvet beszélő indiai tudósról ki­deríti, hogy a szellem embere eléggé kiszolgáltatott India bábelében. Athénban Nagy Péter és Simon István társaságá­ban egy délelőttöt tölt Jannisz Ritszosznál, akinek egy drámai erejű versét ő ültette át magyarra. 1966 áprilisában, Ritszosz letartóztatása után, félszáz fran­cia író, a legismertebbek, memorandumot küldtek a görögországi új rezsim vezetőinek és ebben ezt ír­ták: „Ritszosz adassék vissza a szabadságnak és költészetnek". A világ közvéleményének sikerült Ritszoszt kihoz­nia börtönéből. Hubay és társai 1967 márciusában jártak nála, és búcsúzóban — írja Hubay — Ritszosz egy magyar költő nevét említette. Szereti és fordí­tani akarja. Radnóti nevét mondja és Hubay szo­rongva gondol vissza a búcsúzásra: „Micsoda tragikus láncolat ez: Lorca, Radnóti, Ritszosz". Külföldi útjain Genfben és Párizsban Hubay szen­vedélyes szeretettel és kitűnő hozzáértéssel a magyar irodalom propagálásán fárad. 1942 őszén Genfben kezdi el ezt a munkáját, mélyen átérezve, mennyire sürgős és fontos, hogy oly időben, amikor a hiva­talos magyar politika Hitler pórázán jár, „messze hangozzék azoknak a szava, akik a rejtőző másik Magyarországról vallhatnak". Amit irodalomértés hiányában nagykövetek és kul­túrattassék akkoriban elkontárkodnak, azt Hubay a magyar irodalom igazi, értő követeként nemcsak jóváteszi. hanem sikerűi ablakot tárnia, francia irodalombarátok, költők és fordítók figyelmét felhív­nia a század nagy magyar költőinek korszakos muif kásságára. Megismerkedik a Spanyolországban és Németországban feketelistán számon tartott André Prudhommeaux-val, és annak fordítói művészetét si­kerül eljegyeznie József Attila költészetével. Egy má­sik genfi barátjának Gilbert Troillet-nek a háború után újra indított nemzetközi folyóiratában, a Prá­sence-ban Prudhommeaux egyik tanulmányában ezeket írta: „Egyetlen jogcímem van arra, hogy a francia köl­tészetbe átilltetve én mutassam be a nyolc éve halott budapesti proletárköltőt, bár soha nem szorít­hattam meg a kezét, nem jártam soha a szülőföld­jén, és nem tudok beszélni az anyanyelvén. De van egy Jogcímem mégis: akaratomban és eszméletem­ben éltek a versei és élt az alakja, mielőtt még találkoztam volna vele H. M. tolmácsolása révén. Ez a találkozásom József Attilával azért lehetett elha­tározó Jelentőségű és eredményes, mert temperamen­tumában és jellemébea közelieek érzem, közösek voltak a megpróbáltatásaik és eszméink, hasonló ideglázakat éltem át én is, hasonló nyomorúságokat és hasonló éhségeket. S mivel életünknek ugyan­azokból az esztendőiből mindkettőknek hasonló em­lékeink voltak, így történhetett, hogy versei csodá­latos módon, már mint kész francia versek szólal­tak meg bennem, mintha már eleve meglett volna ritmusuk és rímelésük, és mondanivalójuk az érte­lemhez szóló jelekkel volt teljes". Ritkán kapunk hírt ilyen rokont, mély azonosulás­ról és ritkán vagyunk tanúi ilyen nagyfokú művészi alázatnak, mint Prudhommeaux József Attila fordí­tásai esetében tapasztalható. A kötetben ízelítőül és igazolásul közölt szemelvények tanúsítják, hogy Prudhammeaux fordítói munkája szinte hetvenkedve állja a versenyt minden József Attila-1 bravúrral — Hubay szavait idézem — a fordító az eredeti szelle­mében alkalmazza a zenei tréfát és halmozza a fran­cia nyelv népi játékait. Hubay egy esztendeig dolgozott együtt József Attila francia fordítójával és élete legtartalmasabb eszten­dejének tudja be ezt az időt. A közös munka során megtanulta a pontos, szép munka örömét — meg azt, hogy jiz élet teljéhez elég egy verskötet, s ami rújér egy cézanne-i csendéletre: egy darab kenyér, alma, pipa ..." A kötet Nem néma nemzet című részében, nem csupán a Prudhommeaux-nak szentelt írásában, erő­teljesen kap hangsúlyt a szerző rokonszenves pat­riotizmusa. Az irodalomban, esztétikában, képzőmű­vészetben járatos, biztosítéletű írásművész példás, útmutató patriotizmusának voltak olyan elődei, mint Babits Mihály, Kosztolányi Dezső, akik egy lélegzet­tel voltak magyarok és európaiak, a haladásnak elkötelezettjei, a fasizmusnak elítélői. Amikor Hubay európaiságról beszél, nem nyugatimádással eltelt, elvtelen kozmopolita, hanem azzal a történelem során minduntalan felbukkanó hivatástudattal teszi azt, amelyet „Európa egyik leghűbb fia", Jean Jaurés az első világháború előestéjén, pár nappal meggyil­kolása előtt igy fogalmazott meg: „Azt mondom, hogy e pillanatban iszonyú eshető­ségek fenyegetnek minket, fenyegetik a békét, az emberek életét, és hogy ezek ellen az eshetőségek ellen Európa proletariátusainak meg kell kísérelniük minden erőfeszítést, ami csak lehetséges, hogy így megvalósuljon a teljes szolidaritás". De jól idézi itt József Attilát is, aki a proletariá­tusnak vindikálta a jogot: helyt állni az emberi­ségérti EGRI VIKTOK DALLOS ISTVÁN: I A pikolo titokzatos arcot vágva súgta a főnök fülébe, hogy a bal hármas asztalnál valamit forralnak ellene. Amikor elment az asztal mel­lett, a három vendég össze­bújva suttogott és csak any­nyit tudott kivenni a sza­vaikból, hogy valami havan­nával akarják leégetni. Mi­helyt észrevették őt, menten elhallgattak. Ö nem tudja mi az a Havanna, csak any­nyit tud, hogy a főnök urat valami veszély fenyegeti az­zal az égetéssel. A főnök futalom fefében egy barackot nyomott a gyerek kobakjára az értékes információért. Kényelmes léptekkel végigsétált a helyi­ségen. A hármas asztal kö­zelébe érve látta, hogy az asztalnál ülők nagy vitába keveredtek. Megkérték, hogy üljön közéjük és mondjon vé­leményt a vita tárgyát ké­pező kérdésről. Mintha mit se sejtett volna a készülő­désről, mely mögött valami beugratást sejtett, helyet foglalt az asztalnál. — Azt vitatjuk, hogy egy, vagyonos gentleman vállal­het-e olyan megbízást, vagy mondjuk, baráti szívességet, amelyért már előre bizonyos honoráriumot ajánlanak fel. Elvihet-e például egy levelet a postára, ha ezért egy ha­vanna szivart ígérnek? — Egyszóval fizetett boy szolgálatról van szó — fűz­te hozzá a másik. — Nevezzük nevén a gye­reket — toldotta meg a har­madik — egyszerű közlwr­dárí tevékenységről/ — Persze hogy vállalhatja, — felelte a kávés — egy ha­vannáért magam is szívesen elmegyek a postára azzal a levéllel. A három összeesküvő egy­másra kacsintott. Sikerült a beugratás. Most már csak a havannás honoráriumot kell ügyesen lefaragni. — Havannám éppenséggel nincs, de egy príma szivart rászánnék — mondta a vita megrendezője és elővette c. jó előre elkészített megcím­zett levelet. A főnök szótla­nul átvette és elbaktatott a közeli postára. Litták, amint belép az épületbe. Visszaér­kezve, kérte a szolgálatért járó szivart. A- levélíró elővette a tár­cáját, kihalászott belőle egy ócska rövidszivart, azzal a megjegyzéssel, hogy amikor ô príma szivarról beszélt, erre gondolt, mert a rövid­szivart olcsósága dacára prí­mának tartfa. Gúnyos kacagás kísérte szavatt. £gy havanna emlegetésé­vel felkeltették a fukar ká­vés érdeklődését, egy príma szivar kilátásba helyezésével léprecsalták és egy olcsó rö­vidszivarral elintézték. Meg­elégedéssel állapították meg, hogy a beugratás tervüknek megfelelően iól sikerült. A kávés sértődöttség nél­kül tette tárcájába a pár fil­léres nzivart, és csak annyit mondott, hogy a végzett szol­gálatért ez is megteszi. Zsebébe nyúlt és elővette a levelet. — Hát nem adta fel? — Arról nem volt szó, _ hogy feladjam, — mondta hamiskásan mosolyogva, — csupán azt vállaltam, hogy a kilátásba helyezett príma szivarért elmegyek vele a postára. Elmentem, elvittem, vist­szahoztam, visszaadom. W/////////m

Next

/
Oldalképek
Tartalom