Új Szó, 1970. július (23. évfolyam, 154-180. szám)

1970-07-12 / 28. szám, Vasárnapi Új Szó

•Egri Viktor: i EGY NAP A LÁTHATATLAN HÁZBAN z í Š í £2 ; x ' Z ; i ' ŕ m t < t x 6 f -<' í -J P < ' a. < Z > O ' 03 » i 06 t§ U CC Q 06 < Ž ;;/ -/l/;:^ v-r k - -v , á LL'l i *,,Az öregek szeme tvár csak a távoli dolgokat lát­ja tisztán. Az öregek emlékezete biztosabban mo­zog a régmúltban, mint a tegnapban . .." A Brazíliában élő, magyar származásé, sok­nyelvű és magyarul író Lénárd. A. Sándor­nak előző két önéletrajzi ihletésű könyve, a Völgy a világ végén éá a Római történetek nem került el hozzánk: szerencsésnek érzem ezért, hogy a Madách Kiadó lektorátusa besorozta közös kiadványai közé a Magvető gondozásában megje­lent Egy nap a láthatatlan házban című legújabb munkáját. A Nagyvilág májusi száma „Hírek a világból" rovatában közli, hogy a mű most jelent meg né­metül a stuttgarti Deutsche Verlags-Antalt kia­dásában, és a kitűnő orvosíró máris egy sor szer­ződést kapott erre a könyvére külföldi (milánói, londoni, stockholmi, amszterdami, helsinki, New­York-i, és koppenhágai) kiadótkól. A megérdemelt nagy siker egy valóban magas művészi színvonalú, igényesen szórakoztató, ritka fajtájú bestsellert fémjelez, és emel magasan a műfajilag rokon könyvek átlaga fölé. Nem kis ~ dolog ez, ha elgondolom, hogy Lénárd nem hó­dol semmiféle divatnak, moderneskedő áramlat­nak, és könyve messze áll a húszas esztendők hasonlatos nag* bestsellerjétől, a Capri szigeten letelepedett — ugyancsak orvosíró — Alex Munt­he San Michele regénye című könyvétől. A svéd Munthe, a svéd király barátja és orvosa művének filozófiáját az idő alaposan megtépázta, s ma csu­pán Irodalomtörténeti érdekesség, melynek csillo­gását a mai olvasó talminak találja. Míg Capri paradicsomi szépségű hegyén hivalkodva, de el nem nyűtt varázslattal áll múzeumkastélya, mű­vei, köztük a legjelentősebb, a magyarul is meg­jelent The Story of San Michele, mélyebb esz­mei szépségek hiányában kopnak, feledésre ítél­tettek. Lénárd A. Sándor könyvére aligha vár ez a sors. Műfajilag nehéz meghatározni a kötetet, nem regény vagy elbeszélések gyűjteménye, in­kább afféle meditációkkal tarkított belső mono­lógnak mondanám, melyet kis történetek és em­lékezések szőnek át sűrűn, üdftő szinességgel, sa­játos jó ízét pedig bölcs iróniával fogant, szel­lemes elmefuttatások adják. n aphlagóniának mondja az orvosíró a helyet, ahol él. Az ókor történelméből és földraj­zából vette kölcsönbe a nevet: a Fekete-tenger kisázsiai partján elterülő ókori tartományt áttele­pítve Dél-Amerikába. Hosszú olaszországi emigrá­ciója után — még a Horthy-rendszer üldözöttje volt — emigráns sorsa „Paphlagónia" csodálatos völgyébe veti, ahol egy hatalmas kerttel, átha­tolhatatlanul sűrű mandarinösvénnyel körülvett súlyos deszkákból épült faházban találja meg öreg napjai, alkonyuló élete ovidiusi nyugalmát. Köny­vében egyetlen napnak eseményeit pergeti le, vagy inkább egy mindennapinak mondott napját írja le bölcs derűvel és lebilincselő közvetlen­séggel. Már az indítás meglepő; a kitűnően megütött alaphang sejteti, milyen lényegesek számára az emlékezeten átszűrt távoli események. „Az álom­ból jobb könyv — és még sokkal jobb vers lesz, mint a szemünk előtt levő valóságból" írja. Az élete, a nyavalyásnak és csúnyának mondott élete tartalmaz elég rettenetet, hátborzongtató szörnyű­séget, amelyeket érdekes volna megörökíteni, 6 azonban beéri azzal, hogy leírja élete egyetlen nap­ját úgy, ahogy egy festő csendéletet fest ,jCsend van, élet van ... ez már ok a festésre." A láthatatlan házban nincsen csengő és nincs óra. Betegek ritkán keresik fel — többnyire ké­sőn is hozzák őket házába, amikor már nem se­gíthet rajtuk, legfeljebb fájdalmukat enyhítheti — r van ideje bőven kertészkedésre és arra, hogy zongoráján Bachot játsszon, könyveit böngéssze vagy kiterjedt nagy levelezését intézze a világ négy sarkán szétszórt barátaival, korunk kulturá­lis világának nem egy kiváló képviselőjével. A remeteségében így beleszól az egész világ haladó gondolataival, és hamarosan kiviláglik az is, hogy nem egy idegen világ varázsainak keresése űzte el oly távolra egykori hazájától, amelyet sohasem tagadott meg, hanem valami ősi ösztön, hogy va­lahol mélyebb gyökeret verhessen, s ahonnan már nem űzhetik tovább. A ház körül fákat ültet, az országúiig vezető út mellé platánokat, a hegytető tiszta forrásvizét csöveken levezeti házáig, és úgy érzi, hogy „sza­badságíze" van a forrásvízből forralt teájának, mint mindennek, ami a földjéből fakad. De min­den műve között az árnyékra a legbüszkébb, amely a fái alatt terül el. Nem menekülés ez a világtól, amely ezerszer megsebezte — ezer erős szál fűzi a tájhoz és köti össze az emberrel; alkonyatkor szívszorongva vár­ja az autóbuszt, amely a napi postáját hozza, és viszi a világ nagy nyelvein és latinul írott levele­it. Eleven kapcsolata van így a világgal, de az már nem üthet sebeket rajta. „Ha a gazba vá­gom kapámat, ha vadhajtást nyesek, a távoli, so­ha meg nem bocsátott börtönért állok bosszút." A nap minden szakaszának van valami sajátos különlegessége. A hajnal honvágyat éb­reszt, aztán jönnek a reggel józan gondjai, jön a délelőtt termékeny munkája, majd a nap köze­pe, az élet közepe, a szieszta, amelynek engedel­mesen aláveti magát, ilyenkor, ebéd után, boldo­gan tartozik a többséghez, a tömeghez tartozás kéjét érzi és mélyen elalszik, akár a bennszülöt­tek. A délután a távoli dolgoké, az eljövendő­kön gondolkozik, várja az uzsonnát, a kalácsot, ám a délutáni órák arról is meggyőzik, hogy a legjobb hely sem óv a honvágy álnok rohamai­tól, akkor a legerősebbek, araikor a nap is gyor­sít, amikor már zuhan a Serre élére, és már biz­tos: ma sem kerül vissza bölcsőhelyére. Aztán jönnek a muzsika, az olvasás, az írás órái. A levélírás ritka és ünnepélyes szertartása felébreszti benne a gondolatot, hogy az emberek jobban megférnének egymással, ha csak írásban társalognának. „A toll hegyén jobb alakot ölt a gondolat, mint a nyelv hegyén." Szerencsétlen kis kölyök volt, vallja gyermek­koráról. „Nincs az a gályarab, aki nyomorúságo­sabban élt volna, mint a »jócsalidb6l való« kis­gyerek egy pesti bérház udvari szobájában. Tila­lomja-kstrecben lakott. .." Több mint egy fél század múltán, ha magyar könyvet olvas, még mindig annak az udvari szo­bának négy fala szorítja. És ha levelet ír és ma­gyarul írja — abból a szobából írja. A később tanult nyelveket kívülről nézi. Szorongásos félelemmel és csodálkozással vall­ja ezt, és csodálkozásában a leghalványabb árnya nincs valami álhazafiságnak — azért olyan tiszta és őszinte a honvágya, mint Zá^on szülöttjének rodostói sóhaitásn „Írok angolul, franciául, portugálul is, de ezek a nyelvek csak eszközök, szavaikat a szótárban találom." Ez is vallomás. A felszedett nyelvezetek alól feltör a gyermekkor, a zsenge ifjúság nyelve, ezen jegyzi le a láthatatlan ház eseményeit, és ezen írja le mindazt, amit a visszapillantó tü­kör mutat: látomásait a múltról, eseményeket és találkozásokat, amelyek gondolkodó és medi­táló emberré formálták. Rejtvényfejtő szenvedély­lyel megkísérli Róbert Graves szerelmes verseit németre, majd magyarra átültetnL Németre bizo­nyára azért, mert az „úgynevezett műveltségét" az irodalmi németségen verték belé. De nyomban megjegyzi, hogy pokoli gyötrelemmel járó felada­tot vállalt, mert egy nyelven, melyen a gázkam­rák építőmesterei tréfálkoztak, és svájci határ­őrök üvöltöttek — „talán több száz évig nem is szabadna verset írni." El kell néznünk ezt, habzó túlzást, és csapongó képzeletének szertelenségeit is, mert érezzük mö­göttük a túlzásokat és szertelenségeket kiváltó él­mények szorító nyomását. Mint Babits, ő is tudja, milyen „kegyetlen tár­sasjáték" a versfordítás. A legmindennapibb szö­veget lehet gyönyörű formába foglalni, írja, de ettől még nem lesz a vers. Tudja azt is — hiszen költőnek indult — hogy a verselést még annyi­ra sem lehet megtanulni, mint a festést vagy a komponálást. „A lírai adottság nem öröklődik, nincs lírikus Bach- vagy Breuggel-család. A lí­rikust anyanyelvén kívül nem lehet felismerni. Ö az, akinek ott élni és halni kell!" És ez is vallomás. Esti meditálásának egyik szivárványszínekben megragyogó gyöngyszeme. K önyve utolsó fejezetében Lénárd körmönfont filológiai felkészültséggel bizonygatja, hogy a Shakespeare-nak tulajdonított drámákat zseni­ális kortársa, Marlowe írta. Állítása igazolásul egy Assissiban élő Calgari nevű tudósra hivatko­zik, aki szerint a duhaj életet élő Marlow3t 1593­ben kocsmai dulakodás közben nem egy vetély­társa szúrta le, hanem tizenhét esztendővel ké­sőbb, 1610-ben halt meg olasz földön. Halála után Shakespeare életének utolsó négy évében csak ügyefogyott aláírásokat írt egy könyvet sem emlí­tő végrendeletre Hiába volna, hogy a sokféle kalandozó író a Shakespeare zsenialitását tagadók sorába áll, és elvitatja tőle drámái szerzőségét? Annak venném, ha nem érezném, hogy a történelmet, etnográfiát, csillagászatot és agronómiát tolla szolgálatába ál­lító író voltaképpen csak eljátszogat egy tetsze­tős ötlettel, és távol áll tőle a meghökkentés vagy megbotránkoztatás szándéka. Elgondolkoztató szép könyve rövid Utóhangjá­ban felteszi a kérdést, vajon jó volt-e a leírt nap vagy rossz? Dicsérhetí-e nyugtával? Eszébe jut egy régi német óra és költői hevülettel búcsúzó­ul egy nyolcsoros verset idéz: Ne dicsérd a napodat, míg nem lett este! Bs estédet, mielőtt éjjé vált, Ne szólj az éjszakáról, míg a reggel Ködűző színeivel jel nem szállt! Hallgass és várd meg, mivel jött a nap, Jó sorssal jön-e, segít-e, vagy rest-e, Ne átkozzad, míg fényeiből tart és ne dicsérd, amíg csak nem lett este.

Next

/
Oldalképek
Tartalom