Új Szó, 1969. november (22. évfolyam, 257-281. szám)

1969-11-30 / 48. szám, Vasárnapi Új Szó

Ötven évvel ezelőtt, 1919. december 2-án halt meg Cagnes­ban Pierre Auguste RENOIR francia festő. Képei a francia imp­resszionizmus legkiválóbb alkotásai közé tartoznak, művésze­tének jelentős részét a figurális kompozíciók és portrék adják. Képünkön Önarckép című műve. Néhány szó az egyeztetésről Nem kell ahhoz különösebb fejlett nyelvérzék, hogy az em­ber felfigyeljen egy-egy ilyen mondat rendellenességére: „Ha egy-egy növénynek sok fényre van szüksége a fejlődéshez, fényszegény időszakban tetszés szerint megvilágíthatják őket a napfény lámpák." Nyilvánvaló, az egyeztetéssel van baj. A mellékmondat egyes számú mondatrészére a tőmon­dat többes számú személyes névmással utal. Talán a főmon­dat állltmánya a többes számú „megvilágíthatják" zavarja meg a fogalmazót. Helyesen egyes számú tárgyat kellene használ­nunk, de mivel az ige tárgyas ragozású, felesleges kitennünk az őt névmást, úgy is pontosan tudja az olvasó, mit világítanak meg a napfénylámpák. Tehát: Ha egy növénynek ..., megvilá­gítják a napfénylámpák. Ha a mondatnak több egyes számú alanya van, az állítmány akkor is esves számú lesz, fő­képpen akkor, ha ezek az ala­nyok nem személyeket megne­vező szavak. Helytelenül egyez­tetett tehát ennek a mondatnak a fogalmazója: „A nemzetközi munkás- és kommunista mozga­lom, valamint az egész haladó közvélemény — áll az Izvesz­tyija vezércikkében — a buka­resti tanácskozások dokumentu­mait súlyos csapásként értéke­lik az imperialisták agresszív terveire,..." Az állítmányhoz a birtokosjel­zős többes számú tárgy áll kö­zel, valószínűleg ez idézi elő a helytelen egyeztetést. Helyesen: „A nemzetközi munkás- és kom­munista mozgalom, valamint az egész haladó közvélemény.., súlyos csapásként értékeli..." Amikor az összetett mondat két tagmondatának közös ala­nya van, mindkét állítmányt ezzel egyeztetjük, nem pedig valamely más mondatrésszel, mint például az a mondat is: „Ezért a világ békéjének meg­őrzése érdekében elengedhetet­lenül szükséges a világ béke­erőinek egységes és határozott fellépése, hogy az amerikai im­perialistákat a vietnami agresz­szió beszüntetésére kényszerít­sék." A tévedés forrása valószínű­leg a tőmondat többes számú birtokos jelzője, a „békeerői­nek". Pedig nyilvánvaló, hogy a „fellépése" kényszeríti, ezért így kellett volna egyeztetni: „... egységes és határozott fel­lépése, ... beszüntetésére kény­szerítse." Az állítmány lehet egyes szá­mú vagy többes számú is, ha az alanyok személynevek. Ez azon­ban nem vonatkozik az intéz­ménynevekre, mint azt tévesen gondolja ennek a mondatnak az írója: „Az SZKP Központi Bi­zottsága, a Szovjetunió Legfel­ső Tanácsának Elnöksége és a Szovjetunió Minisztertanácsa bejelentették ..." Ebben magyarosabb lett volna az egyes számú állítmány, amely jobban érzékeltette volna azt is, hogy a szóban forgó in­tézmények együttesen jelentet­ték be, nem külön-külön. Ebben az alanyok viszont sze­mélynevek: „A külfölddi egye­temeket Szergej Vasziljevics Rumjancev, a moszkvai Patrice Lumumba Egyetem rektora, Gri­gor Popiszakov, a külföldi diá­kok szófiai intézetének igazga­tója és Horst Fischer profesz­szor, a lipcsei Kari Marx Egye­tem Harder Intézetének igazga­tóhelyettes képviselte." Ilyen helyzetben nem magyar­talan a többes számú állítmány használata sem. Tekintettel a többes számú tárgyra, jobb is lett volna ilyent használni. Ez jobban kidomborította volna, hogy az egyetemeket külön-kü­lön képviselték. Nem célja e cikknek, hogy a fogalmazás legelemibb szabá­lyait Ismertesse, inkább a fi­gyelmet kívánja ráirányítani bi­zonyos körülményekre, melyek esetleg egyeztetési botlást idéz­hetnek elő. MORVAY GÁBOR KOMLÓSI LAJOS: PANASZ HELYETT Elhallgattak szivemben . az öröm parányi csengettyűi , A lelkem elhagyott székesegyház s a nyár messze porzik elsüllyedt utakon Idegen fogalmak forognak fölöttem mint tetem felett károgó madársereg Perelek perelek még érted de mozduló karodat egy óceán ereje szorítja vissza A napok pedig csak mennek mint a csuklyás zarándokok A pihék nem puhák a tüskék simogatnak a hajnal fekete az éj fehér Nem menekülsz Gránit szobor leszek hallgatag s mégis beszédesebb a kereplő szónál Az alkony puha fényei azt simogatják kit mindenki elhagyott — fényt majd így kapok Leszek esőcsepp mely hajadra hull pázsit melyen önmagad elől futsz a kiúttalanságba Melléd lépek ha a Duna ezüstös habjait nézed és nem beszélek Elhallgattak szívemben az öröm parányi csengettyűi mert így akartad Csend van csak éjszakánként hallom az emlékezés surranó lépteit s látom a csillagok fényében sugárzó barna nagy szemed DÉNES GYÖRGY: FALU A földeken már késő ősz borong, tehén nyakában sír a rézkolomp. Tündéri táj. Sejtelmes, füstös ég, eső veri a hársak üstökét. Kökényfák Szurtos fácskák. Kökényják. Mostohák. Fanyar gyümölccsel roskadásig teltek. Vadon termők. Vadócok. Boglyasak. Az őszt ködben sírva énekelnek. Megint az ősz Megint az ősz, a haldoklás miértje, Megint a csönd, a lélek zúzmarája. Hajtsd a fejed a világ szívére, köréd hajlik majd milliónyi árva. A múltadat viszed Amerre mégy, a múltadat viszed, egy megtöretett, régi éneket. A földet, amely sóhajjal teli és áldón is csak szívedet veri. A kísérő szomorúság Elbolyonghatsz a csillagok alatt, a szomorúság kísér hallgatag. És nő az árnyék, földeket elönt, de csak te látod ezt a vízözönt. MIKOLA ANIKÓ: ŐSZI DAL KULCSÁR FERENC: FELÉRNI EGYSZER himnikus magasokban kelepel az idő s én folyékonyan mint a víz csak élek az ég néma oldalán hozzám simulnak a tár­gyak átlátszó testemben vonul­nak dalolva hajlékonyan egye­dülvaló karmesterek gesztusára vonulni mint a tevék szívem ü­temére végtelen fehér dünák közt hol a monszun romlatlan zenéje egy szinten homlokom­mal elálmosítja az önmagukba égő szemeket s visszatér csont­jaimhoz az egyforma muzsikával ó hogy felérjek egyszer egyet­len testemnél magasabbra s halljam hogy sír utánam mélye az anyagnak és lássam ó míg éltem mennyit pusztítottam. Énekelnek a fák az eső csarnokában Orgonaszó kísér. Mély vizek torkán fakadó áldás. Énekelnek a fák az utolsó ének áhítatásával. SZITASI FERENC: CRÉDE-SZONETT Felépít minden nap az élet, ködben nem mosom arcom, öklöm himnuszát zengi az alkony, ha a teremtésből hazatérek. Nem lebegek: munkám mai, erőmben világok nőnek, követ adok a kőtörőnek, ha izmait fel tudja oldani. Nem szenny, "mit véremben mostam, az elúszott habokban s tiszta kiáltássá váltam. Tornyom lett apám sorsa, — csontjait harangszó mossa az örök változásban.

Next

/
Oldalképek
Tartalom