Új Szó, 1969. július (22. évfolyam,152-178. szám)

1969-07-09 / 159. szám, szerda

Kulturális jegyzetek Fent és lent Szeretnék a magasban, o ti­zedik emeleten, áe sokszor a pince legmélyén lakni. Egyszer ezért, hogy megszabaduljak mindattól, ami lehúz, másszor meg azért, hogy megtudjak mindent arról, ami lent a mély­ben zajlik. De persze sem az egyik, sem a másik vágyam nem valósul meg, a közepén, az első emeleten maradok, a régi lakásomban, rengeteg könyveim között, amelyek úgy uralkodnak rajtam, mint fukar emberen az összekuporgatott aranyak. Perc-novella Ha az embernek már nincs türelme bajlódni mondanivaló­jával, ha már nem tudja kihor­dani a témát, akkor jegyzetet, vagy egyperces novellát ír róla. Az ember ilyenkor már nem is író ... vagy talán több annál? Az író Oly kifogástalan, könnyed mondatokat ír, szerkeszt és oly kifogástalan mindaz, amit tol­lával csinál, hoqy majdnem fö­lösleges. Az írók is tévedhetnek Egy idő óta rávetettem ma­gam az életrajzokra, és az írók naplóira, leveleire. Ezek igen érdekes olvasmányok. Most je­lent meg például Ándré Gide és Roger Martin du Gard kétköte­tes levelezése. A könyvet ugyan nem olvastam, de a tanulmányt, amely a Nagyvilágban jelent meg Dobossy László tollából, igen nagy érdeklődéssel elol­vastam. A tanulmányban érde­kes jelenségekre hívja fel a szerző az olvasók figyelmét. Így többek közt megtudom, hogy Gide Marcel Proustot sznobnak, dilettánsnak tartot­ta, Romáin Rolland müveitől pedig elvitatta a művészi érté­ket, holott mindkét író ma már világmárka és különösen Proust Az eltűnt idő nyomában című regényével páratlan hatást ért el világszerte, mind az olva­sók, mind az írók körében. E tévedések ellenére Gide volt az, aki felfedezte Roger Martin du Gard-ot, a Thibault­család szerzőjét. Martin du Gard-nak ugyanis a híres Gras­set kiadó azzal adta vissza a fean Barois című regényének a kéziratát, hogy ériéktelen és kiadásra nem tartja alkalmas­nak. Erre a szerző kétségbeesé­sében egy másik kiadóhoz for­dult, a Gallimard-hoz. Innen a kézirat véleményezésre Gide­hez került, aki a művet bátor cselekedetnek tartotta, és ki­adásra javasolta. Ezúttal kide­tült, hogy Gide-nek volt igaza, mert a világirodalomban a Thibault-család című regénynek van olyan ielentősége, mint Tolsztoi Háború és békéjének. Ezek után szinte restellem bevallani, hoqy Gide Pénzhami­sító című művét. — amelyet a szerző első igazi regényének nevez — kissé szürkének és kiagyaltnak tartom és máig sem értem, mi ebben a műben nagy, mi ebben a műben az, amivel az írók körében egy fél évszázaddal ezelőtt páratlan si­kerét aratta. Egy új regény A különböző kritikákkal kap­csolatban eszembe jut. egy új magyar regény, szerzője Jókai Anna, és címe: 4447. Amint lát­ják, már a címe is érdekes, eredeti. A kritika nagy elisme­réssel fogadta, csak éppen azt nem írta meg róla, hogy ez a regény a Rozsdatemető édes gyermeke. Az ötletes, színes képeken is ki lehet ezt igen szemléltetőn mutatni... így például az 54. oldalon azt írja: „Be kell szívni a rozsdaszagot, szenespinceszagot" stb.... A 213-as oldalon pedig a követke­zőkre bukkan az olvasó: „Olyan íze volt, mint a rozsdás vasgo­lyónak". Azt is meg kell mondanom, hogy a gyermek sokat tanult a szülőtől. A Józsi bácsi például sokkal különb „elvtárs" a Rozsdatemető ben szereplő „Sa­nyikánál". Az irány, a hang azonban majdnem kitapintható, és az is, hogy ez a mű akár a Rozsdatemető, igazi pesti re­gény. Másutt meg sem születhe­tett volna. A főszereplő, Nusi néni pél­dául egészen Gobbl Hilda ház­mesternéjére hasonlít. Szóval nem egy valódi házmesternére, hanem művészi mására. Egy másik regény A címe Sirokkó, Hernádi Gyula írta. A kritika felváltva hol magasztalja, hol elmarasz­talja, de elismeri, hogy nagy tehetségű író. fin is elismerem, bár még csak a könyv felénél tartok, de már itt érzem, hogy komoly meglepetések nem ér­hetnek. Csak az bosszant, hogy a kritika nem hívta fel az olva­só figyelmét a szerző különös technikájára. A szerző ugyanis főhőse révén szenvtelenül a kútba mártogatja áldozatát. .. és e fontos, izgalmas cselek­mény közbe olyan részeket ik­tat, amelyek egy-egy szabad­versre hasonlítanak és önma­gukban, függetlenül a könyv tartalmától, cselekményétől is megállják a helyüket. Igen szép képei vannak. Ilyen pl. „az ólak mozaikjában elrepedt ma­darak térdelnek". Amikor ezt a képet olvastam, Óhatatlanul Kassák jutott eszembe és tulaj­donképpen ezért éreztem szük ségét annak, hogy közbeszól­jak. Azóta sikerült az egész köny vet elolvasnom. Sejtelmeim nem csaltak, különösebb meglepetés nem ért... A könyv szövegé­ben úqy vannak szétszórva a szabadversek, mint kalácsban a mazsolaszemek. Ez a hasonlat csak annyiban sántít, hogy a regény anyaga, tartalma min­den, csak nem kalács, „a fa­sizmus míkromodelljét igyek­szik megszerkeszteni..." mond­ja róla a könyv fülszövege. Nos, bármilyen nagy tehetség is legyen a szerző, én ettől a könyvtől nem lettem okosabb. Ez a légüres térben kitermelt fasizmus nekem nagyon keve­set mond. Kiagyaltnak hat itt minden, még Jankapuszta is. Különben nem is hiszem, hogy a fasizmust regényben, úgy ér­tem szépirodalmi eszközökkel ábrázolni - lehessen. Ezt a könyvben megjelent MatuSka Silvesterrel való párbeszéd is bizonyltja. Nem tudom eredeti párbeszéd-e, vagy ezt is Her nádi írta ... Egy azonban biz­tos, ilyen suta, lapos, semmit mondó beszélqetést rég nem olvastam. Emlékszem 1944-ben, a német megszállás idején, a félelem és rettegés légkörében hozzáfog­tam egy drámához, amelyben egy fiatalember meg akarja győzni Hitlert, hogy békét kös­sön. A egészből olyan sületlen­ség iött ki, mint Hernádi regé­nyének befejezéséből, amikor Lázár, ez az „automatagyilkos", — aki szemrebbenés nélkül lövi le maga körül az embereket — Ante, az Ustasa vezetőjének a vállára borul és zekogni kezd. Még az sem menti a helyzetet, hogy „hangosan, hörögve zo­kog Hernádi lényegében a rette­gést és ugyanakkor a határta­lan kegyetlenséget akarja ábrá­zolni könyvében. Az ábrázolás szerintem azért eltúlzott, és nem elég hiteles, mert a szer­zőnek nem volt elég élmény­anyaga. Itt van pl. a Sirokkó­ban szereplő lány, aki többnyi­re meztelenül jelenik meg és kényszerből állandó készenlét­ben van, később persze az is kiderül, hogy kényszer nélkül is hajlandó, bárhol, bárkivel... De ezt talán meg sem említe­ném, ha nem érezném itt a Kaf­ka hatást. Kafka, A pör és A kastély című regényeiben is hajlandók a nők... de ugyan­akkor A kastélyban szívbemar­koló hitelességgel rámutat, mi történik azzal a lánnyal, aki nem hajlandó bárhol, bárki­vel... Itt ez nem történik, itt nem igyekszik engem a szerző meggyőzni... Más a helyzet akkor, amikor Lázár, a gyilkos főhős qyanújának tápanyagot szállít. Itt Hernádi olyan pon­tos és ötletes, mint egy kiváló detektívregény-író. Ami azon­ban a regény további cselekmé­nyét, a gyilkosságok sorozatát illeti, arra csak azt válaszolha­tom: ha akarom hiszem, ha aka­rom nem hiszem. A legrosszabb azonban az a benyomásom, mintha Hernádi mindezzel nem törődne. SZABÓ BÉLA ány nyelv... Az 50-es évek elején a tan­tervek nagyon kev^s figyelmet szenteltek a nyugati világnyel­vek tanításának. Csupán 1961­ben vették fel az orosz nyelv mellé a középiskolák tananya­gába nem kötelező tantárgy­ként az angolt, a franciát és a németet. Az eredmény: a nyel­vek iránt az érdeklődés olyannyira fokozódott, hogy a középiskolákban ma már az idegen nyelvek óráinak száma csaknem annyi, mint az egyéb kötelező tantárgyaké. Sőt, „nyelvi" gimnáziumok is ala­kultak. Ezeknek az iskoláknak a tan­tervében kötelező tárgyként két idegen nyelv szerepel. A diákok itt az orsz nyelv mel­let még egy világnyelvet vá­laszthatnak — franciát, néme­tet vagy angolt. Az elmondottakkal kapcsolat­ban felmerült a kérdés: mikor a legjobb elkezdeni a nyelvta­nulást? Szakértők véleménye szerint legelőnyösebb, ha az idegen nyelv tanulását a gyermek már az iskoláskor előtt megkezdi. Igaz, eniiek az elméletnek a bi­zonyítása most még csak kísér­leti stádiumban van. Am, már az eddigi kutatások alapján nyilvánvaló, hogy ez a mód­szer csak rendkívül tehetséges gyermekeknél vált be. Tehát a szakemberek pillanatnyilag in­káb affelé hajlanak, hogy a nyelvtanulást a gyermek ne kezdje el előbb, mint 2—3 évi anyanyelvi tanulás után. Noha az utóbbi időben való­ban nagy figyelmet szentelnek az idegen nyelvek tanításának, az iskolák folytonos átszerve­zése és a sorozatos reformok következtében egyelőre nem­igen beszélhetünk a rendszeres folytonosság elvén alapuló nyelvoktatásról. Sarkalatos, probléma, hogy a középiskolák első évfolyamában az idegen nyelvoktatáson olyan gyerme­kek találkoznak, akik részben már ismerik a nyelvet és olya­nok, akik egyáltalán még nem tudnak semmit németül, fran­ciául. Ez az egyenlőtlenség alaposan megnehezíti az okta­tást. Hasonló a helyzet a főis­kolákon is, hiszen az érettségi­zettek nyelvi tudása nagyon kü­lönböző. Ez a probléma csupán akkor oldható meg, ha az ok­tatási rendszer egészen egysé­ges lesz, és ha mielőbb elegen­dő szakképzett nyelvtanár ke­rül a középiskolákba. Az idegen nyelvek elsajátítá­sának egyik fontos feltétele, — s ez a nézet egyre inkább el­terjed — a külföldi tartózko­dás, ám ez is csak akkor válik valakinek hasznára, ha az alap­ismereteket már elsajátította. Érdemes megjegyezni, hogy a többi szocialista országokban általában nagyobb óraszámot fordítanak az idegen nyelvek oktatására, mint nálunk. A ka­pitalista országokban még annál is többet. Külföldön általában az alapfokú iskola ötödik vagy hatodik évfolyamában már kö telező tantárgyként foglalkoz­nak az idegen nyelvvel. Így van ez például Hollandiában, Nor­végiában, Dániában stb. Az illetékeseknek ezt min­denesetre érdemes lenne fonto­lóra venniük. Igaz, tíz utóbbi időben határozottan javult ná­lunk az idegen nyelvek okta­tása, de még korántsem köze­lítettük meg á legfontosabb problémák megoldását ezen a téren. (mik) Hviezrioslav-emléktábla Balatonfüreden A balatonfüredi SZOT-szana­lórium árkádsorában vasárnap leplezték le Pavel Országh­Hviezdoslav szlovák költő em­léktábláját. Az ünnepségen részt vett a kassai kerületi pártbi­zottság, továbbá a Stará-Ľubov­ňa-i Jnb és a Podolíneci Váro­si Nemzeti Bizottság küldöttsé­ge. Az emléktábla leleplezése során megemlékeztek a szlovák költő Balatonfüredhez fűződő személyi és irodalmi kapcsola­tairól. Az ünnepség a veszpré­mi Lyra-zenekar szereplésével ért véget. HKPi iflilBBm zMftó... jffiffl píli m Nem először veszem észre és könyvelem el kissé furcsállva, hogy a magyarországi sajtó sokkal gyakrabban, mondhatnám rendszeresen foglalkozik — immár hosszú évek óta a csehszlová­kiai kultúrpolitikai eseményekkel, vonatkozásokkal, figyelmet ér­demlő alkotásokkal és jelenségekkel, mint megfordítva. Persze en­nek vannak objektív okai, mint példáöl az, hogy erre a többi között nagyobb alkalmat nyújt a hazai magyer kisebbség szellemi élete, de a hiányérzet még így is hiányérzet marad. Magyarországon ugyanis szépszerével akadnak kulturális-irodalmi megnyilvánulá­sok, amelyek jnggal visszhangra találhatnának a cseh és a szlovák sajtóban. Annál is inkább változtatni kellene ezen a helyzeten, inert az majdcsaknem arisztokratikus köldöknézés csak a kárára válhat a csehszlovák kulturális élet fejlődésének. A fenti tétel pozitív részének igazolására elég megemlítenem, hogy az elmúlt két héten is válogatni lehetett a magyarországi sajtó minket közvetlenül érintő cikkeiben. Az alábbiakban ezek közül ismertetek egy csokorra valót. A CSEHSZLOVÁK KÉPZŐMŰVÉSZET SIKERE A budapesti Műcsarnokban megnyitották a Mai csehszlovák képzőművészet kiállítást. Az eddig megjelent szakvélemények el ismerőséről tanúskodnak, bár néhány bíráió megjegyzés sem hiányzik belőlük. A NÉPSZABADSÁG június 29-i számában R. Gy, jelzéssel meg­jelent cikk már elöljáróban leszögezi, hogy a kiállított műveknek — a magyarországi képzőművészethez mérten — formailag mé­lyebbek a modernista hagyományai. A stílus, a forma azonban önmagában nem minden. Ettől fontosabb, hogy a modern ember érzelmi világának feltárására irányuló tartalmi törekvésnek kö­szönhetően: „...rendkívül sok figyelemre méltó alkotást talál a magyar néző az egészében igen színvonalas csehszlovák kiállL táson." Ez után a recenzens részletesen kitér egy-egy képzőmű­vészünk munkájának jellemzésére. Végül, érintve azt a húrt, hogy előfordulnak a kiállításon felületes alkotások, eljut a summázás­hoz: „Figyelemre méltó az a képzőművészet, amely ilyen erős derékhadra támaszkodhat." A MAGYAR NEMZET július 1-i számában Horváth György főleg a festészetre koncentrál, amely nézete szerint a legpontosabban és a legerőteljesebben tükrözi a csehszlovák képzőművészet fejlődési vonulatát. Szintén pozitív bírálatának egyik érdekessége külön­ben, hogy a Népszabadság kritikusához mérten sokkal jobban ki­emeli josef Jankovič szobrász műveit, amelyek a képzőművészet nemzetközi áramlataihoz kapcsolódó művészek munkái közül a „legérettebbek". ÚTTORÖ IELENTÖSÉGO MUNKA Ján L. Kalina eddig csak a hazai berkekben számított a kabaré szaktekintélyének. Valószínűnek tartjuk, hogy A kabaré világa című könyve, amely nemrég a Gondolat Kiadóban magyarul is megjelent, segítségére lesz a határok „áttörésében". Erre utal leg alábbis az, hogy PályI András a VALÔSÄG 6. számában ennek a műnek jónéhány erényére hívja fel a figyelmet. Megállapítja például, hogy Kalina kitűnően ismeri a művészet­nek ezt a válfaját, annak külföldi formáit, könyve olvasmányos és gördülékeny s bár nem annyira részletező, hogy kézikönyvnek te­kinthetnénk, mégis úttörő jelentőségű. Elsősorban azért, mert ez „az első olyan vállalkozás, mely gyakorlatilag az egész európai kabaré történetét feldolgozza, s röviden bemutatja az egyes nem­zeti kabarék jellemző vonásait". Továbbá „olyan lexikális anyagot tartalmaz, mely a tágabb értelemben vett színháztörténet szem­pontjából is jelentőssé teszi". Örülünk ennek a sikernek, annál is inkább, mivel a szerző ugyan — amint azt elöljáróban mondottuk — szaktekintélynek számít nálunk, de azért valójában „prófétává" mindmáig nem vált .. HÁROMSZOR RÓLUNK ÉS NEKÜNK A KORTÁRS legújabb számában három olyan írásra bukkantunk, amely rólunk és nekünk is szól. Dobossy László cikkében annak a tételnek igazolására törekszik, hogy „az avantgard törekvések szervesen illeszkedtek be a nemzeti irodalmak folyamatába ..." Ennek kapcsán nagy vonalakban ismerteti a cseh és a magyar irodalmi avantgard eltérő és rokon vonásait. Hangsúlyozza, hogy az utóbbi korábbi keletű, alapjait már 1913-ban Kassák Lajos és köre fekteti le. 1919 után, az ellenforradalom viszonyai között, egésíen más feltételek között fejlődik, mint a cseh avantgárd, amely a polgári köztársaságban összemérhetetlenül nagyobb sza­badságnak örvendett és „esztétikailag az akkori cseh művészeti fejlődés egyik fővonalát, költészetben meg éppenséggel a legfőbb vonalát képviselte". Ebben az időszakban szerinte a két avantgardizmus közti leg­nagyobb különbF'ig abban van, hogy a magyar avantgardista iro­dalom színei sokkal sötétebbek, röviden és velősen kifejezve: itt nem következett és nem is következhetett be az átfejlődés a wol­keri típusú proletár költészetből a nezvali típusú poetista költé­szetbe. További jellemző mondat: ,A cseh poetistáktól eltérően, akik forradalmárok, de nem lázadók, a magyar avantgard költői mindig lázadók, még ha forradalmiságukhoz vagy pártosságukhoz férhet is kétség." Dobossy különben Forbáth Imre példájára hi­vatkozva érzékelteti a két avantgard közti különbséget, főleg a magyarországi áramlatában oly erősen jelentkező szenvedélyes belső pátosz tekintetében. A fasizmus támadásba lendülése, a vi­lágháborús veszély éveiben azonban a cseh avantgard költészet­ben is mind erőteljesebb a közösségi felelősség vállalásának tö­rekvése. Varga Rózsa kritikájában Dobos László Földönfutók című regé­nyét méltatja. Tegyük hozzá: nagyon elismerően. Dicséri a kötet jó szerkezetét, amelyben nem lát modernkedést, általában szinte mesterinek minősíti írástechnikáját, amely „a kor színvonalán kapcsolódik az egyetemes magyar irodalom folyamatához..." és szép magyar nyelvét is. Mesteri készségről beszél ott is, ahol úgy jellemzi ezt a kötetet, mint „a csehszlovákiai magyarság 1945 utáni három évének eposzi mozgalmasságú mozaiktablóját". Csupán egy dolgot kifogásol Var­ga Rózsa. Azt, hogy ebben a keretregényben, a szerkezeti törvény­szerűségnek megfelelően nem kap adekvát hangsúlyt a „másik oldal", vagyis a volt szlovák katona közvetítésével a társadalmi problematikának kiegészítő vetülete. Felette szükségesnek tartom legalább a figyelmet felhívni Vas István Mogorva jegyzetek című írására. Nem tartom kizártnak, hogy Magyarországon egyes megállapításai vitát váltanak ki, vi­szont annyi biztos, hogy olyan elmefuttatás ez a magyar költészet néhány sarkalatos fontosságú kapcsolati kérdéséről, amely gondo­latgazdagságával, intellektuális érettségével, szókimondó bátorsá­gával szinte a meglepetés erejével hat. Számunkra érdekes, hogy az írás kiindulópontja a Mécs László papköltő 1944-ben francia nyelven megjelent válogatott versei elé írt bevezető, amelynek szerzője Paul Valéry. A nagy francia költő és Vas István kommentárja alapján kiegészíthetjük magunkban azt a képet, amely úgyszólván változtathatatlannak tűnőén belevéső­dött a tudatunkba, pedig a jelek arra mutatnak, hogy részleteiben módosítható. Persze nincs itt szó valamiféle abszolút rehabilitá­lásról (erre Vas István sem törekszik), hanem elsősorban költői és emberi kvalitásainak teljes tárgyilagos feltérképezéséről. (g. U 1969.

Next

/
Oldalképek
Tartalom